본문 바로가기

漢詩/寒山詩

寒山詩 268

寒山詩 268

아주재촌향我住在村鄕 나는 시골 마을에서 살고 있는데

무야역무양無爺亦無 아버지도 안 계시고 어머니마저 안 계셨네(양孃↔낭娘)

무명무성제無名無姓第 이름도 없고 성姓과 항제行第도 없어서

인환작장왕人喚作張王 사람들은 그저 편한 대로 ‘아무개야!’ 지어 불렀네.

 

병무인교아並無人敎我 게다가 나를 가르치는 사람도 없어

빈천야심상貧賤也尋常 가난하고 천한 것은 대수롭지 않고 예사로웠네.

자련심적실自憐心的實 그러나 내 마음 참된 것을 스스로 사랑하니

견고등금강堅固等金剛 굳세고 단단하기가 금강석金剛石과도 같네.

 

 

我住在村鄉 내 마을 집에 살고 있나니

無爺亦無 아비도 없고 또 어미도 없다.

無名無姓第 姓도 없고 또 이름도 없어

人喚作張王 사람들은 그저 張·王이라 부른다.

 

並無人教我 또 나를 가르치는 사람도 없으매

貧賤也尋常 가난하고 賤한 것 例事로 안다.

自憐心的實 그러나 내 마음 참되고 確實하여

堅固等金剛 金剛처럼 단단한 것 나는 사랑하나니.

 

 

나는 시골에서 나고 자랐는데

아버지도 없고 어머니도 안 계셨네

성과 이름 고사하고 집도 없어서

사람들이 장가야 왕가야 마구 불렀네

 

게다가 아무에게도 배운 것이 없어서

빈천이 내게는 일상적인 것이었네

그렇지만 마음 하나 확실하게 아껴서

그 마음 견고하기 금강석과 같다네

 

►야爺 아버지.

►양孃 어머니.

‘孃’ 아가씨 양(냥) 아가씨. 여자女子 아이. 어머니.

야양爺孃 부모父母를 속俗되게 이르는 말. 아비와 어미

 

►성제姓第=항제行第 배항排行.

형제를 나이순으로 일一, 이二, 삼三의 번호를 붙여 부르는 일.

 

형제, 종형제從兄弟, 재종再從형제, 삼종三從형제까지

더 나아가 족형제族兄弟까지 넓혀 붙이기도 한다.

 

당나라 사람들은 성씨 아래에 항렬을 추가 배치하여

그 사람을 일컫는 습관을 가지고 있었다.

예를 들면 고적高適은 ‘高35’, 잠참岑參은 ‘岑27’ 등.

 

►장왕張王

‘장張, 왕王’은 중국에서 가장 흔한 성姓이기 때문에 어떤 사람을 칭할 때

‘장왕이조張王李趙’ 줄여서 ‘장왕張王’이라 한다.

 

►심상尋常 대수롭지 않고 예사例事로움. 보통. 일반.

►자련自憐 아끼다. 소중히 여기다.

►적실的實 확실確實하다.

'漢詩 > 寒山詩' 카테고리의 다른 글

寒山詩 270  (0) 2024.07.28
寒山詩 269  (0) 2024.07.28
寒山詩 267  (0) 2024.07.28
寒山詩 266  (0) 2024.07.28
寒山詩 265  (0) 2024.07.28