寒山詩 24
寒山詩 24
쾌방삼익주快搒三翼舟 세 종류 날개 배를 날쌔게 젓고
선승천리마善乘千里馬 천리마를 능숙하게 달려도
막능조아가莫能造我家 내 집에는 이르지 못하리라
위언최유야謂言最幽野 그곳은 가장 그윽한 들판인 것을
암수심장리巖岫深嶂裏 우뚝한 바위산과 겹겹 둘러싼 골짝에
운뢰경일하雲雷竟日下 구름과 번개 종일토록 내리니
자비공구공自非孔丘公 스스로 공자 같은 이 아니면(自非浮丘公)
무능상구자無能相求者 서로 구해줄 사람 전혀 없으리라.
세 날개 달린 배 아무리 빨리 저어도
천리마 제아무리 잘 타도
내 집엔 이르지 못하리니
가장 깊은 곳에 있어서라네.
첩첩산중 바위굴
온종일 구름 일고 천둥치네.
스스로 부구공浮丘公 되지 않으면(自非浮丘公)
서로를 구해줄 이 아무도 없네.
►삼익주三翼舟 세 개의 날개가 달린 배.
고대에 해전海戰에서 사용하던 가볍고 빠른 배.
대익大翼, 중익中翼, 소익小翼 등 세 종류가 있음.
►방搒 배를 젓다.
►암수巖岫 바위로 된 굴. ‘岫’ 산굴山窟(산속에 있는 굴). 산봉우리. 산꼭대기.
►장嶂 산봉우리. 높고 험한 산.
►부구공浮丘公 왕자교王子喬를 가르쳐 선도仙道를 이루게 한 선인仙人.
‘孔丘公’으로 된 판본도 있으나 오류인 것 같다.
“孔丘公은 浮丘公의 오인으로 의심된다.”/<寒山詩校注 錢學烈>
“孔丘公은 浮丘公의 오류로 의심된다.”/<寒山詩注 항초項楚>
바다에서 적병敵兵과 전투할 때 사용하는
세 개의 날개가 달린 배를 타고 아무리 신속하게 노를 저어와도
하루에 천리를 달리는 준마駿馬를 타고 아무리 빠르게 달려와도
내 집에는 도달하지 못할 것이다.
수로水路로도 육로陸路로도 접근하지 못하는 곳이다.
왜냐하면 하루 종일 구름이 일고 천둥치는 첩첩산중의 바위굴이
바로 내 집으로 가장 깊은 곳에 위치해 있기 때문이다.
그래서 스스로 부구공浮丘公과 같은 선인仙人이 되지 않으면
이렇게 험하고 위험한 곳에서 자신도 구할 수 없고 남도 구해줄 수가 없다.
이 시는 한산이 사는 곳에 관해 읊은 시이다.
산봉우리들이 겹겹이 둘러싸고 있는 깊고 깊은 산속의 바위굴이 한산의 집이니
아무도 접근할 수 없어 속세와 철저히 단절된 곳이다.
사막으로 치면 사막의 한가운데나 다름이 없는 곳이다.
그래서 한산으로서는 수도하기에 그만큼 더 좋은 곳이기도 하다.
이런 곳에 있으면서 벗 삼을 수 있는 거라곤 오직 내면의 세계에서 만나는 것들일 것이다.
그리고 내면으로 이루어지는 수도의 경지가 깊고 높을수록 더욱 좋을 것이다.
/innerlight34님의 블로그