담마빠다 제2장
2-21
Appamādo amatapadaṃ 압빠마도 아마따빠당
pamādo maccuno padaṃ 빠마도 맛쭈노빠당
appamattā na mīyanti 압빠맛따 나 미얀띠
ye pamattā yathā matā 예 빠맛따 야따 마따.
마음 집중은 죽음을 벗어나는 길
마음 집중이 되어 있지 않음은 죽음의 길
바르게 마음이 집중된 사람은 죽지 않는다.
마음 집중이 되지 못한 사람은죽은 사람과 같다.
Earnestness is the path of immortality (Nirvana),
thoughtlessness the path of death.
Those who are in earnest do not die,
those who are thoughtless are as if dead already.
2-22
Evaṃ visesato ñatvā 에왕 위세사뜨 나뜨와
appamādamhi pānditā 압빠마담히 빤디따
appamāde pamodanti 압빠마데 빠모단띠
ariyānaṃ gocare ratā 아리야낭 고짜레 라따.
이 같은 진실을 완전하게 알아
항상 마음을 집중시키는 현자에게 있어
마음 집중은 기쁨을 주고
언제나 성스러운 길에 머물게 한다.
Those who are advanced in earnestness,
having understood this clearly, delight in earnestness,
and rejoice in the knowledge of the Ariyas.
2-23
Te jhāyino sātatikā 떼 자이노 사따띠까
niccaṃ dalhaparakkamā 닛짱 달하빠락까마
phusanti dhīrā nibbānaṃ 푸산띠 디라 닙바낭
yogakkhemaṃ anuttaraṃ 요각케망 안웃따랑.
현자는 지속적으로 마음 집중을 수행하여
내적 고요함과 평화를 성취하나니
닙바나는 모든 얽매임으로부터 벗어난 경지,
닙바나는 위없는 참된 기쁨이며 행복이다.
These wise people, meditative, steady,
always possessed of strong powers,
attain to Nirvana, the highest happiness.
2-24
Uṭṭhānavato satīmato 웃타나와또 사띠마또
sucikammassa nisammakārino 수찌깜마싸 니삼마까리노
saññatassa dhammajīvino 산냐따사 담마지위노
appamattassa yaso bhivaḍḍhati 압빠맛따싸 야소 비왓다띠.
누구든 간에 마음 집중을 효율적으로 실천하고
행동은 순수하며 마음은 자제력이 있고
매사에 사려 깊으며 법다운 생활을 하면
명예와 존경은 착실히 늘어난다.
If an earnest person has roused himself,
if he is not forgetful, if his deeds are pure, if he acts with consideration,
if he restrains himself, and lives according to law,
then his glory will increase.
2-25
Uṭṭhānena' ppammādena 웃타네나 빠마데나
saṃyamena damena ca 상야메나 다메나 짜
dīpaṃ kayirātha medhāvi 디빵 까이라타 메다위
yaṃ ogho nābhikīrati 양 오고 나비까라띠.
으뜸가는 노력과 주의력으로 마음 집중을 수행하여
잘 억제하고 단련된
자기 자신을 의지처로 삼는다면
어떤 홍수도 휩쓸어 가지 못하리.
By rousing himself, by earnestness, by restraint and control,
the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm.
2-26
Pamādamanuyuñjanti 빠마다마누윤잔띠
bālā dummedhino janā 발라 둠메디노 자나
appamādañca medhāvī 압빠마단짜 메다위
dhanaṃ seṭṭaṃva rakkhati. 다낭 셋탕와 락카띠
어리석은 자들은 주의력이 없어
마음 집중이 없는 생활에 탐닉하며
지혜로운 사람들은 마음 집중의 힘을
가장 값진 보배로 생각하여 잘 보호한다.
Fools follow after vanity, men of evil wisdom.
The wise man keeps earnestness as his best jewel.
2-27
Mā pamādamanuyuñjetha 마 빠마다마누윤제타
mākāmaratisanthavaṃ 마 까라마띠산타왕
appamatto hi jhāyanto 압빠맛또 히 자얀또
pappoti vipulaṃ sukhaṃ 빱뽀띠 위뿔랑수캉.
마음을 산란케 하지 말라.
감각적인 쾌락에 탐닉치 말라.
일어나고 사라지는 모든 현상을 알아차려
마음을 잘 집중하는 능력을 키우면
마침내 위없는 행복을 깨달으리라.
Follow not after vanity, nor after the enjoyment of love and lust!
He who is earnest and meditative, obtains ample joy.
2-28
Pamādaṃ appamādena 빠마당 압빠마데나
yadā nudati paṇḍito 야다 누다띠 빤디또
paññāpāsādamāruyha 빤냐빠사다마루이하
asoko sokiniṃ pajaṃ 아소꼬 소끼닝 빠장
pabbataṭṭhova bhñmaṭṭhe 빱바땃토와 부맛테
dhīro bāle avekkhati. 디로 발레 아웩까띠.
현자는 마음 집중으로써 태만을 다스려
슬픔에서 벗어나 지혜의 정상에 올라
사람들의 어리석음을 내려다본다,
마치 산 위에 오른 사람이
산 아래 사람들을 내려다보듯이.
When the learned man drives away vanity by earnestness,
he, the wise, climbing the terraced heights of wisdom,
looks down upon the fools, serene he looks upon the toiling crowd,
as one that stands on a mountain looks down upon them
that stand upon the plain.
2-29
Appamatto pamattesu 압빠맛또 빠맛떼수
suttesu bahujāgaro 숫떼수 바후자가로
abalassaṃva sīghasso 아발라쌍와 시가쏘
hitvā yāti sumedhaso 히뜨와 야띠 수메다소.
게으르고 혼침한 자들의 무리 안에서도
마음이 집중되어 깨어 있는 현자는
언제나 향상 발전한다,
마치 준마가 내달려
둔마를 뒤에 남겨 놓듯이.
Earnest among the thoughtless, awake among the sleepers,
the wise man advances like a racer, leaving behind the hack.
2-30
Appamādena maghavā 압빠마데나 마가와
devānaṃ seṭṭhataṃ gato 데와낭 셋타땅 가또
appamādaṃ pasaṃsanti 압빠마당 빠상산띠
pamādo garahito sadā 빠마도 가라히또 사다.
제석천(인드라)은 부지런하여
신들 가운데서 왕이 되었다.
이같이 부지런함에는 칭찬이 따르고
게으름에는 비웃음이 따른다.
By earnestness did Maghavan (Indra) rise to the lordship of the gods.
People praise earnestness; thoughtlessness is always blamed.
2-31
Appamādarato bhikkhu 압빠마다라또 빅쿠
pamāde bhayadassi vā 빠마데 바야다씨 와
saṃyojanaṃ aṇuṃ thñlaṃ 상요자낭 안눙 툴랑
ḍahaṃ aggīva gacchati. 다항 악기와 갓차띠.
마음 집중 수행을 기뻐하고
게으름과 무관심을 두려워하는 빅쿠는
수행의 장애를 제거하고 향상 발전한다,
마치 불길이 크고 작은 것들을 모두 태워 버리듯이.
A Bhikshu (mendicant) who delights in earnestness,
who looks with fear on thoughtlessness, moves about like fire,
burning all his fetters, small or large.
2-32
Appamādarato bhikkhu 압빠마다라또 빅쿠
pamāde bhayadassi vā 빠마데 바야다씨 와
abhabbo parihānāya 아밥보 빠리하나야
nibbāasseva santike. 닙바나체와 산띠께.
마음 집중 수행을 기뻐하고
게으름과 무관심을 두려워하는 빅쿠는
뒤로 물러서지 않아
닙바나에 가까워진다.
A Bhikshu (mendicant) who delights in reflection,
who looks with fear on thoughtlessness,
cannot fall away (from his perfect state)
he is close upon Nirvana.