經/쿳따까 니까야

담마빠다 제8장

空空 2024. 8. 31. 12:32

8-100

Sahassamapi ce vācā 사하싸마삐 쩨 와짜

anatthapadasaṃhitā 아낫타빠다상히따

ekaṃ atthapadaṃ seyyo 에강 앗타빠당 세이요

yaṃ sutvā upasammati 양 수뜨와 우빠삼마띠

 

쓸데없는 천 마디 말을

하는 것보다

들어서 고요해지는

한마디의 말이 훨씬 낫다.

 

Even though a speech be a thousand (of words),

but made up of senseless words, one word of sense is better,

which if a man hears, he becomes quiet.

 

8-101

Sahassamapi ce gāthā 사하싸마삐 쩨 가타

anatthapadassaṃhitā 아낫타빠다상히따

ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo 에깡 가타빠당 세이요

yaṃ sutvā upasammati. 양 수뜨와 우빠삼마띠.

 

쓸데없는 천 마디 시구를

외우는 것보다

들어서 고요해지는

한 마디의 시구가 낫다.

 

Even though a Gatha (poem) be a thousand (of words),

but made up of senseless words, one word of a Gatha is better,

which if a man hears, he becomes quiet.

 

8-102

Yo ca gāthā sataṃ bhāase 요짜 가타 사땅 바세

anatthapadasaṃhitā 아낫타빠다상히따

ekaṃ dhammapadaṃ seyyo 에깡 담마빠당 세이요

yaṃ sutvā upasammati. 양 수뜨와 우빠삼마띠

 

의미 없는 백 구절의 시보다

듣는 이의 마음을 고요하게 해주는

한 마디의 시구가 훨씬 낫다.

 

Though a man recite a hundred Gathas made up of senseless words,

one word of the law is better, which if a man hears, he becomes quiet.

 

8-103

Yo sahassaṃ sahassena 요 사하쌍 사하쎄나

saṇgāme mānuse jine 상가메 마누세 지네

ekañca jeyyamattānaṃ 에깐짜 제이야맛따낭

sa ve saṇgāmajuttamo. 사 웨 상가마줏따모.

 

전쟁터에서

백만 인을 정복한 것보다는

자기 자신을 정복한 것이

더욱 위대한 것이다.

 

If one man conquer in battle a thousand times thousand men,

and if another conquer himself, he is the greatest of conquerors.

 

8-104

Attā bave jitaṃ seyyo 앗따 하웨 지땅 세이요

yā cāyaṃ itarā pajā 야 짜양 이따라 빠자

attadantassa posassa 앗다단따싸 뽀사차

niccaṃ saññatacārino. 닛짱 산냐따짜리노.

 

자기를 이기는 것이

다른 사람을 이기는 것보다 진정 나은 것.

그러므로 자기를 잘 다스리라.

마침내 모든 행동에 자재함을 얻으리니.

 

8-105

Neva devo na gandhabbo 네와 데오 나 간답보

na māro saha Brahmunā 나 마로 사하 브라흐무나

jitaṃ apajitaṃ kayirā 지땅 아빠지땅 까이라

tathārūpassa jantuno. 따타루빠싸 잔뚜노.

 

설사, 천왕 천인 마라 건달바일지라도

자기 자신을 이긴 승리자를

다시는 패배자로 만들지 못한다.

 

8-104, 105.

One's own self conquered is better than all other people;

not even a god, a Gandharva,

not Mara with Brahman could change into defeat the victory of a man

who has vanquished himself, and always lives under restraint.

 

8-106

Māse māse sahassena 마세 마세 사하쎄나

yo vajctha sataṃ samaṃ 요 와제타 사땅 사망

ekañ ca bhāvitattānaṃ 에깐짜 바위땃따낭

muhuttamapi pūjaye 무훗따마삐 뿌자예

sā yova pūjanā seyyo 사 요와 뿌자나 세이요

yañ ce vassasataṃ hutaṃ 얀쩨 와싸사당 후땅.

 

매달마다 백년에 걸쳐

평범한 사람에게 일천냥을 주는 것보다

신에게 백년 동안 제사지내는 것보다

일념으로 마음 집중을 수행하는 빅쿠를 찾아가

잠깐 동안 존경의 예를 표하는 것이 훨씬 낫다.

 

If a man for a hundred years sacrifice month after month with a thousand,

and if he but for one moment pay homage to a man whose soul is grounded

(in true knowledge), better is that homage than sacrifice for a hundred years.

 

8-107

Yo ca vassasataṃ jantu 요 짜 와싸사땅 잔뚜

aggiṃ paricare vane 악깅 빠리짜레 완네

ekañca bhāvitattānaṃ 에깐짜 바위땃따낭

muhuttamapi pūjaye 무훗따무삐 뿌자예

sā yeva pūjanā seyyo 사 예와 뿌자나 세이요

yañce vassasataṃ huaṃ 얀쩨 와싸사땅 후땅.

 

백년 동안 숲 속에서

불의 신을 숭배하는 것보다

백년 동안 제사지내는 것보다

한 순간 마음 집중을 수행하는 빅쿠를 찾아가

예배 올리는 것이 훨씬 낫다.

 

If a man for a hundred years worship Agni (fire) in the forest,

and if he but for one moment pay homage to a man whose soul is grounded

(in true knowledge), better is that homage than sacrifice for a hundred years.

 

8-108

Yaṃkiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke 양낀찌 잇탕 와 후당 와 록께

saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho 상왓차랑 와제타 뿐냐뻭코

sabbampi taṃ na catubhāgameti 삽밤삐 땅 나 짜뚜바가메띠

abhivādanā ujjugatesu seyyo. 아비와다나 웃주가떼수 세이요.

 

공덕을 지으려고 크고 작은 제사를

일년을 두고 계속 올리는 사람도 있으리라.

그러나 그로써 얻어지는 공덕은

바른 길을 수행하는 성스러운 빅쿠에게

한 순간의 예경을 올리는 것의 사분의 일에 지나지 않는다.

 

Whatever a man sacrifice in this world

as an offering or as an oblation for a whole year in order to gain merit,

the whole of it is not worth a quarter (a farthing);

reverence shown to the righteous is better.

 

8-109

Abhivādanasīlissa 아비와다나실리싸

niccaṃ vuḍḍhāpacāyino 닛짱 웃다빠자이노

cattāro dhammā vaḍḍhanti 짯따로 담마 왓단띠

āyu vanno sukhaṃ balaṃ 아유 완노 수캉 발랑.

 

덕이 높고 나이 많은 어른을

항상 존경하고 받드는 사람에게는

네 가지 이익이 따른다.

수명과 아름다움과 안락과 건강

이 네 가지 복이 더욱 자란다.

 

He who always greets and constantly reveres the aged,

four things will increase to him, viz. life, beauty, happiness, power.

 

8-110

Yo ca vassasataṃ jīve 요 짜 와싸사땅 지웨

dussīlo asamāhito 두씰로 아사마히또

ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo 에까항 지위땅 세이요

sīlavantassa jhāyino. 실라완따싸 자이노.

 

감관을 잘 다스리지 못하고

부도덕하게 백 년을 사는 것보다

단 하루라도 계행을 지키며

마음을 고요히 닦는 것이 훨씬 낫다.

 

But he who lives a hundred years, vicious and unrestrained,

a life of one day is better if a man is virtuous and reflecting.

 

8-111

Yo ca vassasataṃ jīve 요 짜 와싸사당 지와

duppañño asamāhito 둡빤뇨 아사마히또

ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo 에카항 지위땅 세이요

paññavantassa jhāyino. 빤냐완따싸 자이노.

 

감각기관을 잘 다스리지 못하고

무지하게 백 년을 사는 것보다는

단 하루라도 지혜롭게

마음을 고요히 닦는 것이 훨씬 낫다.

 

And he who lives a hundred years, ignorant and unrestrained,

a life of one day is better if a man is wise and reflecting.

 

8-112

Yo ca vassasataṃ jīve 요 짜 와싸사땅 지웨

kusīto hīnavīriyo 꾸시또 히나위리요

ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo 에카항 지위땅 세이요

vīriyamārabhato dalhaṃ 위리야마라바또 달항.

 

게으르고 노력 없이 백 년을 사는 것보다는

단 하루라도 사마타 위빠사나를

용맹스럽게 수행하는 것이 훨씬 낫다.

 

And he who lives a hundred years, idle and weak,

a life of one day is better if a man has attained firm strength.

 

8-113

Yo ca vassasataṃ jīve 요 짜 와싸사땅 지웨

apassaṃ udeyabbayaṃ 아빠쌍 우데얍바양

ekahaṃ jīvitaṃ seyyo 에까항 지위땅 세이요

passato udayabbayaṃ 빠싸또 우데얍바양.

 

오온에서 일어나고 사라지는 현상을 모르고

백년을 사는 것보다는

단 하루라도 오온에서 일어나고 사라지는 현상을

깨닫는 것이 훨씬 낫다.

 

And he who lives a hundred years, not seeing beginning and end,

a life of one day is better if a man sees beginning and end.

 

8-114

Yo ca vassasataṃ jīve 요 짜 와싸사땅 지웨

apassaṃ amataṃ padaṃ 아빠쌍 아마땅 빠당

ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo 에까항 지위땅 세이요

passato amataṃ padaṃ 빠싸또 아마땅 빠당.

 

죽음을 초월하는 길을 모르고

백년을 사는 것보다는

단 하루라도 죽음을 초월하는

진리의 길을 알고 사는 것이 훨씬 낫다.

 

And he who lives a hundred years, not seeing the immortal place,

a life of one day is better if a man sees the immortal place.

 

8-115

Yo ca vassasataṃ jīve 요 짜 와싸사땅 지웨

apassaṃ dhammamuttamaṃ 아빠쌍 담마뭇따망

ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo 에까항 지위땅 세이요

passato dhammamuttamaṃ 빠싸또 담마뭇따망.

 

성스러운 부처님의 가르침을 모르고

백년을 사는 것보다는

단 하루라도 부처님의 위없는 성스러운 가르침을

알고 사는 것이 훨씬 낫다.

 

And he who lives a hundred years, not seeing the highest law,

a life of one day is better if a man sees the highest law.