經/쿳따까 니까야

담마빠다 제14장

空空 2024. 8. 31. 12:46

14-179

Yassa jitaṃ nāvajīyati 야싸 찌땅 나와지와띠

jitaṃ yassa no' yāti koci loke 지땅 야싸 노야띠 꼬찌 록께

taṃ buddhamanantagocaraṃ 땅 붓다마난따고짜랑

apadaṃ kena padena nessatha. 아빠당 께나 빠데나 네싸타.

 

그의 정복에 다시 패배란 없는 것

이 세상의 번뇌를 정복하지 못한 자

누구도 붇다를 따를 수 없다

붇다는 무한하며 자취 없는데

너는 그를 어떤 길로 인도하겠다는 것이냐?

 

He whose conquest is not conquered again,

into whose conquest no one in this world enters,

by what track can you lead him,

the Awakened, the Omniscient, the trackless?

 

14-180

Yassa jālini visattikā 야싸 잘리니 위삿띠가

taṇhā natthi kuhiñci netave 딴하 낫티 꾸힌찌 네따웨

taṃ buddhamanantagocaraṃ 땅 붓다마난따고짜랑

apadaṃ kena padena nessatha. 아빠당 께나 빠데나 네싸타.

 

붇다는 일체에 집착 없는 이,

어떤 집착과 욕망도 그를 다시 이끌어 낼 수 없다.

붇다는 무한하며 자취 없는데

너는 그를 어떤 길로 인도하겠다는 것이냐?

 

He whom no desire with its snares and poisons can lead astray,

by what track can you lead him,

the Awakened, the Omniscient, the trackless?

 

14-181

Ye jhānapasutā dhīrā 예 자나빠수따 디라

nekkhammūpasame ratā 넥캄무빠사메 라따

devāpi tesaṃ pihayanti 데와삐 떼상 빠하얀띠

sambuddhānaṃ satīmataṃ 삼붓다낭 사띠마땅.

 

지혜로운 사람은 꾸준히 좌선 정진하여

일념 성취를 기뻐하고 세상의 번뇌를 초월한다.

그들은 청정하고, 진리를 깨달은 성자들,

인간은 물론 천상인들까지 존경한다.

 

Even the gods envy those who are awakened and not forgetful,

who are given to meditation, who are wise,

and who delight in the repose of retirement (from the world).

 

14-182

Kiccho manussapatilābho 낏초 마누싸빠띨라보

kicchaṃ maccāna jīvitaṃ 낏창 맛짜나 지위땅

kicchaṃ saddhammassavanaṃ 낏창 삿담마싸와낭

kiccho buddhānamuppādo. 낏초 붇다나뭅빠도

 

어려운 것은 남자로 태어남이요

어려운 것은 생명이 끝나지 않음이며

어려운 것은 바른 법을 들음이요

어려운 것은 세상에 부처님 나심이라.

 

Difficult (to obtain) is the conception of men,

difficult is the life of mortals,

difficult is the hearing of the True Law,

difficult is the birth of the Awakened (the attainment of Buddhahood).

 

14-183

Sabbapāpassa akaraṇaṃ 삽바빠빠싸 아까라낭

kusalassa upasampadā 꾸살라싸 우빠삼빠다

sacittapariyodapanaṃ 사찟따빠리요다빠낭

etaṃ buddhāna sāsanaṃ 에땅 붇다나 사사낭.

 

일체 악행을 저지르지 않고

착한 공덕을 힘껏 행하며

자기의 마음을 청정히 하는 것

이것이 모든 부처님의 가르침이다.

 

Not to commit any sin, to do good,

and to purify one's mind,

that is the teaching of (all) the Awakened.

 

14-184

Khantī paramaṃ tapo titikkhā 칸띠 빠라망 따뽀 띠띄카

nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā 닙바낭 빠라망 와단띠 붇다

na hi pabbajito parūpaghātī 나 히 빱바지또 빠루빠가띠

na samaṇo hoti param vihethayanto. 나 사마노 호띠 빠랑 위헤타얀또.

 

고통을 참고 견디는 데는 인욕심이 으뜸이요,

닙바나는 위없는 여래의 가르침.

출가자는 남을 해치지 말라.

남을 해지거나 괴롭히는 자는 수행자가 아니다.

 

The Awakened call patience the highest penance,

long-suffering the highest Nirvana;

for he is not an anchorite (pravragita) who strikes others,

he is not an ascetic (sramana) who insults others.

 

14-185

Anūpavādo anūpaghāto 아누빠와도 아누빠가또

pātimokkhe ca saṃvaro 빠띠목케 짜 상와로

mattaññutā ca bhattasmiṃ 맛딴냐따 짜 받따스밍

pantañca sayanāsanaṃ 빤딴짜 사야나사낭

adhicitte ca āyogo 아디찟떼 짜 아요고

etaṃ buddhāna sāsanaṃ 에땅 붇다나 사사낭.

 

욕설을 말고 살해도 말라.

계율을 잘 지켜 스스로 억제하라.

먹는 데 절제하고 고요한 곳에 머물며

높은 선정에 마음을 바치라.

이것이 모든 부처님의 가르침이다.

 

Not to blame, not to strike, to live restrained under the law,

to be moderate in eating, to sleep and sit alone,

and to dwell on the highest thoughts,

this is the teaching of the Awakened.

 

14-186

Na kahāpaṇavassena 나 까하빤아와쎄나

titti kāmesu vijjati 띳띠 까메수 윗자띠

appassādā dukha kāmā 압바싸다 두카 까마

iti viññāya paṇḍito. 이띠 윈냐야 빤디또.

 

설사 황금이 소낙비처럼 쏟아진다고 해도

감각적 욕망을 다 만족시키지는 못한다.

그것은 다만 고통을 줄뿐이라는 것을

지혜로운 사람은 너무나 잘 알고 있다.

 

There is no satisfying lusts, even by a shower of gold pieces;

he who knows that lusts have a short taste and cause pain, he is wise;

 

14-187

Api dibbesu kāmesu 아삐 딥베수 까메수

ratiṃ so nādhigacchati 라딩 소 나디갓차디

taṇhakkhayayarato hoti 딴학카야라또 호띠

sammāsambuddhasāvako 삼마삼붇다사와꼬.

 

설사 천왕의 쾌락이라 할지라도

지혜로운 사람은 기뻐하지 않는다.

다만 감각적인 쾌락을 파괴했을 때

붇다의 제자들은 그것을 기뻐할 뿐.

 

Even in heavenly pleasures he finds no satisfaction,

the disciple who is fully awakened delights only in the destruction of all desires.

 

14-188

Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti 바훔 웨 사라낭 얀띠

pabbatāni vanāni ca 빱바따니 와나니 짜

ārāmarukkhacetyāni 아라마룩카쩨뜨야니

manussā bhayatajjitā 마누싸 바야땃지따.

 

위험과 두려움이 있을 때 많은 사람들은

산이나 나무숲이나

성스럽다는 수도원 따위를 찾아

그곳을 의지처로 삼으려 한다.

 

Men, driven by fear, go to many a refuge,

to mountains and forests,

to groves and sacred trees.

 

14-189

Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ 네땅 코 사란암 케망

netaṃ saraṇamuttamaṃ 네땅 사란아뭇따망

netaṃ saraṇamāgamma 네땅 사란아마감마

sabbadukkhā pamuccati. 삽바둑카 빠뭇짜띠.

 

그런 곳은 안전한 의지처가 아니다

그런 곳은 으뜸가는 의지처가 아니다.

설사 그런 곳을 의지처로 삼더라도

모든 고통으로부터 벗어날 수는 없다.

 

But that is not a safe refuge, that is not the best refuge;

a man is not delivered from all pains after having gone to that refuge.

 

14-190

Yo ca buddhañca dhammaña 요 짜 붓단짜 담만짜

saṃghañca saraṇaṃ gato 상간짜 사란낭 가또

cattāri ariyasaccāni 짯따리 아리야삿짜니

sammappaññāya passati. 삼맙빤냐야 빠사띠.

 

누구든지 붇다와 담마와

그리고 그 상가를 의지처로 삼으면

맑고 올바른 지혜로써

네 가지 성스러운 진리를 보게 된다.

 

He who takes refuge with Buddha, the Law, and the Church;

he who, with clear understanding, sees the four holy truths:

 

14-191

Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ 둑캉 둑카사뭅빠당

dukkhassa ca atikkamaṃ 둑카싸 짜 아띄까망

ariyaṃ caṭṭhangikaṃ maggaṃ 아리양 짯탕기깡 막강

dukkhūpasamagāminaṃ 둑쿠빠사마가미낭.

 

둑카의 현존의 진리

둑카의 원인의 진리

둑카의 완전한 소멸의 진리

둑카의 소멸로 인도하는 길의 진리.

 

Viz. pain, the origin of pain, the destruction of pain,

and the eightfold holy way that leads to the quieting of pain;

 

14-192

Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ 에땅 코 사란앙 케망

etaṃ saraṇamuttamaṃ 에땅 사란아뭇따망

etaṃ saranamāgamma 에땅 사라난아마감마

sabbadukkhāa pamuccati. 삽바둑카 빠뭇짜띠.

 

이것이야말로 가장 안전한 의지처

이것이야말로 가장 으뜸가는 의지처

이것을 의지처로 삼았을 때

비로소 그는 모든 둑카로부터 해탈하리.

 

That is the safe refuge, that is the best refuge;

having gone to that refuge, a man is delivered from all pain.

 

14-193

Dullabho purisājañño 둘라보 뿌리사잔뇨

na so sabbattha jāyati 나 소 삽받따 자야띠

yattha so jāyati dhīro 얏타 소 자야띠 디로

taṃ kulaṃ sukhamedhati. 땅 꿀랑 수카메다띠.

 

정각자는 평범한 가문에서 찾기 어렵다.

그런 분은 아무데서나 탄생하지 않는다.

이 같은 성자가 탄생된 가문은

매우 행복하고 또 번성한다.

 

A supernatural person (a Buddha) is not easily found,

he is not born everywhere.

Wherever such a sage is born, that race prospers.

 

14-194

Sukho buddhānamuppādo 수코 붇다나뭅빠도

sukhā saddhammadesanā 수카 삿담마데사나

sukhā saṃghassa sāmaggī 수카 상가싸 사막기

samaggānaṃ tapo sukho. 사막가낭 따뽀 수코.

 

행복은 붇다가 세상에 나심이요

행복은 으뜸가는 성스러운 진리를 배움이며

행복은 성스러운 제자 빅쿠들이 서로 화합함이다.

더욱 큰 행복은

위의 셋이 잘 조화되고 실천됨이라.

 

Happy is the arising of the awakened,

happy is the teaching of the True Law,

happy is peace in the church,

happy is the devotion of those who are at peace.

 

14-195

Pūjārahe pūjayato 뿌자라헤 뿌자야또

buddhe yadi va sāvake 붓데 야디 와 사와께

panpañcasamatikkante 빠빤짜사마띡깐떼

tiṇṇ asokapariddave. 띤나소까빠릿다웨.

 

존경할 만한 대상을 찾아 예배하라.

그들은 바로 붇다이거나 붇다의 성 제자들,

갈망과 욕망을 제거하고 장애를 다스린 이들,

모든 슬픔과 비탄의 바다를 건넌 이들이다.

 

14-196

Te tādise pūjayato 떼 따디세 뿌자야또

nibbute akutobhaye 닙부떼 아꾸또바예

na sakkā puññaṃ saṇkhātam 나 삭까 뿐냥 상카뚱

imettamapi kenaci. 이멧따마삐 께나찌.

 

바른 대상을 찾아 존경하라.

닙바나를 성취하여 모든 번뇌에서 벗어난 분을 찾아

공경하여 예배 올리는 사람은 한량없는 공덕을 얻나니

거기에 비교될 것은 없다.

 

He who pays homage to those who deserve homage,

whether the awakened (Buddha) or their disciples,

those who have overcome the host (of evils),

and crossed the flood of sorrow,

he who pays homage to such as have found deliverance and know no fear,

his merit can never be measured by anybody.