經/쿳따까 니까야

담마빠다 제22장

空空 2024. 9. 1. 05:08

22-306

Abhūtavādī nirayaṃ upeti 아부따외디 니라양 우뻬띠

yo vāpi katvā na karomi' cāha 요 와삐 까뜨와 나 까로미 차하

ubhopi te pecca samā bhavanti 우보삐 떼 뺏짜 사마 바완띠

nihīnakammā manujā parattha. 나히나깜마 마누자 빠랕타.

 

하지 않은 일을 했다고

남을 비방하고 거짓말하는 자는 지옥으로 간다.

악행을 저지르고도 나는 하지 않았다고 말하여도

또한 지옥으로 간다.

그들은 모두 악행을 저지른 자들,

그 다음 생에도 지옥의 고통을 받는다.

 

He who says what is not, goes to hell;

he also who, having done a thing, says I have not done it.

After death both are equal, they are men with evil deeds in the next world.

 

22-307

Kāsāvakaṇṭhā bahavo 까사와깐타 바하오

pāpadhammā asaññatā 빠빠담마 아산냐따

pāpā pāpehi kammehi 빠빠 빠뻬히 깜메히

nirayaṃ te upapajjare. 니라양 떼 우빠빳자레

 

노란 까사를 목에 닿도록 입고 있었지만

많은 남자들이 지옥에 태어났다

나쁜 기질을 가져

자기의 행동과 언어를 다스리지 못하였기 때문에.

 

Many men whose shoulders are covered

with the yellow gown are ill-conditioned and unrestrained;

such evil-doers by their evil deeds go to hell.

 

22-308

Seyyo ayogulo bhutto 세이요 아요굴로 붙또

tatto aggisikhūpamo 땉또 악기시쿠빠모

yañce bhuñjeyya dussīlo 얀쩨 분제이야 두씰로

ratṭḥapiṇḍamasaññato. 랏타삔다마산냐또.

 

차라리 달구어진 뜨거운 쇳덩어리를 삼킬지언정

계행이 없어 身口意를 다스리지 못한 자가

어찌 신심 있는 신자의 공양을 받을 수 있으랴?

 

Better it would be to swallow a heated iron ball, like flaring fire,

than that a bad unrestrained fellow should live on the charity of the land.

 

22-309

Cattāri ṭhānāni naro pamatto 짯따리 타나니 나로 빠맛또

āpajjati paradārūpasevī 아빳자띠 빠라다루빠세위

apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ 아뿐냘라방 나 니까마세이야

nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ 닌당 따띠양 니라양 짜둣탕.

 

마음 집중이 되지 못하여 유부녀와 음행한 자에게

네 가지 불행이 떨어진다.

악덕이 쌓임, 불면증에 걸림,

비난을 받음, 그리고 지옥에 가서 큰 고통을 받음

 

Four things does a wreckless man gain who covets his neighbour's wife,

a bad reputation, an uncomfortable bed, thirdly, punishment, and lastly, hell.

 

22-310

Apuññalābho ca gatī ca pāpikā 아뿐날라보 짜 가띠 자 빠삐까

bhītassa bhītāya ratī ca thokikā 비따싸 비따야 라띠 짜 토끼까

rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti 라자 짜 단당 가루깡 빠네띠

tasmā naro paradāraṃ na seve. 따스마 나로 빠라다랑 나 세웨.

 

이 같은 불륜으로 악덕만 쌓이고

순간의 즐거움이 남녀를 공포에 몰아넣으며

마침내는 왕의 중벌을 불러오나니

남자는 모름지기 유부녀를 희롱하며 뒤따르지 말라.

 

There is bad reputation, and the evil way (to hell),

there is the short pleasure of the frightened in the arms of the frightened,

and the king imposes heavy punishment;

therefore let no man think of his neighbour's wife.

 

22-311

Kuso yathā duggahito 꾸소 야타 둑가히또

hatthamevā' nukantati 핫타메와 누깐따띠

sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ 사만냥 둡빠라맛탕

nirayāyu' pakaḍḍhati 니라야유 빠깟다띠.

 

억새풀을 꼭 쥐면 손을 상하게 한다.

나쁘게 인도되는 빅쿠 생활도 그와 같나니

그의 나쁜 행동이

그를 지옥으로 끌고 간다.

 

As a grass-blade, if badly grasped, cuts the arm,

badly-practised asceticism leads to hell.

 

22-312

Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ 양 낀찌 시틸랑 깜망

saṃkilitthañca yaṃ vataṃ 상낄릿탄짜 양 와땅

saṇkassaraṃ brahmacariyaṃ 상카싸랑 브라흐마짜리양

na taṃ hoti mahapphalaṃ 나 땅 호띠 마합팔랑

 

빅쿠가 되어 의례적인 행동만 할 뿐

수행은 바르지 못하고 타락되어

계행을 청정히 지키는 일에 의심스럽다면

그런 빅쿠 생활에 큰 결과는 없으리.

 

An act carelessly performed, a broken vow,

and hesitating obedience to discipline,

all this brings no great reward.

 

22-313

Kayirā ce kayirāthenaṃ 까이라 쩨 까이라테낭

dalhamenaṃ parakkame 달하메낭 빠락까메

sithilo hi paribbājo 시털로 히 빠립바조

bhiyyo ākirate rajaṃ 비이요 아끼라떼 라장

 

만일 무엇인가 해야 할 일이 있으면

최선을 다하여 열성적으로 하라.

빅쿠가 되어 태만스럽게 행동하면

더욱 번뇌만 쌓일 뿐이니.

 

If anything is to be done, let a man do it, let him attack it vigorously!

A careless pilgrim only scatters the dust of his passions more widely.

 

22-314

Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo 아까땅 둑까땅 세이요

pacchā tappati dukkaṭaṃ 빳차 땁빠띠 둑까땅

katañca sukataṃ seyyo 까딴짜 수까땅 세이요

yaṃ katvā nānutappati. 양 까뜨와 나누땁빠띠.

 

악행이란 모름지기 저지르지 않음이 좋은 것

악행을 저지르면 그 뒤에는 고통이 따르는 것이기에

선행이란 모름지기 행함이 좋은 것

거기에 후회란 뒤따를 리 없는 것이기에.

 

An evil deed is better left undone, for a man repents of it afterwards;

a good deed is better done, for having done it, one does not repent.

 

22-315

Nagaraṃ yathā paccantaṃ 나가랑 야타 빠짠땅

guttaṃ santarabāhiraṃ 굳땅 산따라바히랑

evaṃ gopetha attānaṃ 에왕 고뻬따 앝따낭

khaṇo vo mā upaccagā 카노 오 마 우빳짜가

khaṇātītā hi socanti 카나띠다 히 소짠띠

nirayamhi samappitā 니라얌히 사맙삐따

 

변경의 도시에 성을 쌓아

안과 밖을 물샐틈없이 경비하듯

너희들도 자기 자신을 그같이 잘 경계하고 보호하라

결코 한순간도 무심히 넘기지 말라.

바로 이 한순간을 놓치는 자

니라야에 떨어져 슬퍼하고 후회하리라.

 

Like a well-guarded frontier fort,

with defences within and without,

so let a man guard himself.

Not a moment should escape,

for they who allow the right moment to pass,

suffer pain when they are in hell.

 

22-316

Alajjitāye lajjanti 알랏지따예 랒잔띠

lajjitāye na lajjare 랒지따예 나 랒자레

micchādiṭṭ hisamādānā 밋차딭히사마다나

sattā gacchanti duggatiṃ. 샅따 갓찬띠 둑가띵.

 

부끄러워해야 할 것에는 부끄러워하지 않고

정작 부끄러워하지 말아야 할 것은 부끄러워하는,

저같이 전도된 견해를 지닌 자들은

단지 낮고 천한 세계에 태어날 뿐이다.

 

They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of,

and are not ashamed of what they ought to be ashamed of,

such men, embracing false doctrines enter the evil path.

 

22-317

Abhaye bhayadassino 아바예 바야다씨노

bhaye cābhayadassino 바예 짜바야다씨노

micchādiṭṭhisamādānā 밋차딭히사마다나

sattā gacchanti duggatiṃ 샅따 갓찬띠 둑가띵.

 

저들은 위험하지 않은 것은 위험으로 보면서

정작 위험한 것은 위험으로 보지 않는다.

저같이 삿된 견해를 지닌 자들은

단지 낮고 천한 세계에 태어날 뿐이다.

 

They who fear when they ought not to fear,

and fear not when they ought to fear, such men,

embracing false doctrines, enter the evil path.

 

22-318

Avajje vajjamation 아왖제 왖자마띠노

vajje cāvajjadassino 왖제 짜왖자다씨노

micchadiṭṭhisamādānā 밋차딧티사마다나

sattā gacchanti duggatiṃ 샅다 갓찬띠 둑가띵.

 

잘못이 아닌 것을 잘못이라 알고

잘못된 것을 잘못으로 보지 못하는 사람들

이는 그릇된 견해를 지닌 사람들이니

다만 낮고 천한 세계에 태어날 뿐이다.

 

They who forbid when there is nothing to be forbidden,

and forbid not when there is something to be forbidden,

such men, embracing false doctrines, enter the evil path.

 

22-319

Vajjañce vajjato ñatvā 왖잔짜 왖자또 나뜨와

avajjañca avajjato 아왖잔짜 아왖자또

sammādiṭṭhisamādānā 삼마딭히사마다나

asttā gacchanti suggatiṃ 샅따 갓찬띠 숙가띵

 

잘못된 것을 잘못이라 알고

옳은 것을 옳다고 아는 사람들

이는 바른 견해를 지닌 사람들이니

행복한 세계에 태어난다.

 

They who know what is forbidden as forbidden,

and what is not forbidden as not forbidden,

such men, embracing the true doctrine, enter the good path.