經/쿳따까 니까야

담마빠다 제25장

空空 2024. 9. 1. 05:14

25-360

Cakkhunā saṃvaro sādhu 짝쿠나 상와로 사두

sādhu sotena saṃvaro 사두 소떼나 상와로

ghānena saṃvaro sādhu 가네나 상와로 사두

sādhu jivhāya saṃvaro. 사두 지으하야 상와로

 

눈으로 보는 것을 억제함은 착한 일

착한 일은 귀로 듣는 것을 다스리는 것.

코로 냄새 맡는 것을 다스림은 착한 일

착한 일은 혀로 맛을 봄을 다스리는 것.

 

Restraint in the eye is good,

good is restraint in the ear,

in the nose restraint is good,

good is restraint in the tongue.

 

25-361

Kāyena saṃvaro sādhu 까에나 상와로 사두

sādhu vācāya saṃvaro 사두 와짜야 상와로

manasā sāmvaro sādhu 마나사 상와로 사두

sādhu sabbattha saṃvaro 사두 삽밭타 상와로

sabbattha saṃvuro bhikkhu 삽밭타 상우또 빅쿠

sabba dukkhā pamuccati. 삽바 둑카 빠뭇짜띠

 

몸의 행동을 억제함은 착한 일

착한 일은 언어를 억제하여 다스리는 것.

마음을 억제하여 다스림은 착한 일

착한 일은 일체 행동을 다스리는 것

일체 행동을 다스리는 빅쿠는

모든 둑카로부터 해탈한다.

 

In the body restraint is good, good is restraint in speech,

in thought restraint is good, good is restraint in all things.

A Bhikshu, restrained in all things, is freed from all pain.

 

25-362

Hatthasaṃyato pādasaṃyato 핱타상야또 빠다상야또

vācāsaṃyato saṃyatuttamo 와짜상야또 상야뚵따모

ajjhattarato samāhito 잊핱따라또 사마히또

eko santusito tamāhu bhikkhuṃ 에꼬 산뚜시또 따마후 빅쿵

 

그는 손과 발을 잘 다스리고

언어를 다스리고 자기를 완전히 다스린다.

그는 내적 현상 관찰 수행을 즐겨

마음을 고요히 하고 홀로 지내며 만족할 줄 아나니

그를 빅쿠라 부른다.

 

He who controls his hand, he who controls his feet,

he who controls his speech, he who is well controlled,

he who delights inwardly, who is collected,

who is solitary and content, him they call Bhikshu.

 

25-363

Yo mukhasaṃyato bhikkhu 요 묵카상야또 빅쿠

mantabhāṇī anuddhato 만따반이 아눋다또

atthaṃ dhammañca dīpeti 앝탕 담만짜 디뻬띠

madhuraṃ tassa bhāsitaṃ 마두랑 따싸 바시땅

 

빅쿠가 혀를 다스려 지혜롭게 말하고

마음을 고요히 하여

경의 의미를 잘 설명하되 교만하지 않다면

그 설법은 듣기에 매우 즐거우리.

 

The Bhikshu who controls his mouth,

who speaks wisely and calmly,

who teaches the meaning and the law,

his word is sweet.

 

25-364

Dhammārāmo dhammarato 담마라모 담마라또

dhammaṃ anuvicintayaṃ 담망 아누위찐따양

dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu 담망 아누싸랑 빅쿠

saddhammana parihāyati. 사담마나 빠리하야띠

 

빅쿠가 담마에 안주하여 담마 속에서 기쁨을 얻고

담마에 항상 마음을 집중하는 수행을 하고

담마의 깊은 뜻을 잘 기억하고 있으면

진실한 담마로부터 멀어지지 않는다.

 

He who dwells in the law, delights in the law, meditates on the law,

follows the law, that Bhikshu will never fall away from the true law.

 

25-365

Salābhaṃ nātimaññeyya 살라방 나티만녜이야

nā'ññesaṃ pihayaṃ care 냔녜상 삐하양 짜태

aññesaṃ kpihayaṃ bhikkhu 안녜상 삐하냥 빅쿠

samādhiṃ nādhigacchati. 사마딩 나디갓차띠

 

자기 능력에 따라 얻어진 것을 경멸하지 말고

남이 얻은 것을 부러워하지 말라.

남이 얻은 것을 부러워하는 빅쿠는

사마디를 성취하지 못하나니.

 

Let him not despise what he has received, nor ever envy others:

a mendicant who envies others does not obtain peace of mind.

 

25-366

Appalābhopi ce bhikkhu 압빨라보삐 쩨 빅쿠

salābhaṃ nātimaññati 살라방 나띠만냐띠

taṃ ve devā pasaṃsanti 땅 웨 데와 빠상산띠

suddhājīviṃ atanditaṃ 숫다지윙 아딴디당

 

자기 능력에 따라 적게 받은 것을

경멸하지 않는 빅쿠를

천상의 왕들도 칭찬하나니

그런 검박한 생활에 게으름은 없다.

 

A Bhikshu who, though he receives little,

does not despise what he has received,

even the gods will praise him,

if his life is pure, and if he is not slothful.

 

25-367

Sabbaso nāmarūpasmiṃ 삽바소 나마루빠스밍

yassa natthi mamāyitaṃ 야싸 낱티 마마이땅

asatā ca na socati 아사따 짜 나 소짜띠

sa ve [bhikkhū] ti vuccati. 사 웨 [빅쿠] 띠 우짜띠

 

몸과 마음의 현상에 대해

[나], [나의 것]이라는 생각으로 집착됨 없이

그런 것이 진실로 존재치 않음을 슬퍼하지 않는

그런 사람을 진정 빅쿠라 부른다.

 

He who never identifies himself with name and form,

and does not grieve over what is no more,

he indeed is called a Bhikshu.

 

25-368

Mettāvihārī yo bhikkhu 멭따위하리 요 빅쿠

pasanno buddhasāsane 빠산노 붇다사사네

adhigacche padaṃ santaṃ 아니갓체 빠당 산땅

saṇkhārūpasamaṃ sukhaṃ 상카루빠사망 수캉

 

빅쿠가 고요히 자비 선정에 머물러

여래의 가르침에 기쁨을 가지면

마침내 평화로운 길에 이르러

모든 존재의 조건을 없애고 행복하리라.

 

The Bhikshu who acts with kindness,

who is calm in the doctrine of Buddha,

will reach the quiet place (Nirvana),

cessation of natural desires, and happiness.

 

25-369

Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ 신짜 빅쿠 이팡 나왕

sittā te lahumessati 싵따 떼 랄후매싸띠

chetvā rāgañca dosañca 체뜨와 라간짜 도산짜

tato nibbānamehisi. 따또 닙바나메히시

 

빅쿠여, 네 배의 더러운 것을 모두 비우면

네 배는 가벼워 순조롭게 항해하리라.

또한 감각적인 욕망과 성내는 마음도 부숴 버릴지니

그러면 닙바나에 이르게 되리라.

 

O Bhikshu, empty this boat! if emptied, it will go quickly;

having cut off passion and hatred thou wilt go to Nirvana.

 

25-370

Paṇca chinde pañca jahe 빤짜 친데 빤짜 자헤

pañca cuttari bhāvaye 빤짜 쭛따리 바와웨

pañcasangātigo bhikkhu 빤짜상가띠고 빅쿠

[oghatiṇṇo] ti vuccati. [오가띤오] 띠 웃짜띠

 

다섯가지 낮은 얽매임을 끊고

다섯가지 높은 얽매임을 포기하며

다섯가지 힘을 계발하라.

빅쿠가 다섯가지 얽매임에서 벗어나면

진실로 생사의 큰 물결을 거슬렀다 이르리.

 

Cut off the five (senses), leave the five, rise above the five.

A Bhikshu, who has escaped from the five fetters,

he is called Oghatinna, `saved from the flood.'

 

25-371

Jhāya bhikkhu mā pamādo 자야 빅쿠 마 빠마도

mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ 마 떼 까마군에 라메수 찥땅

mā lohagulaṃ gilī pamatto 마 룰하굴앙 길리 빠맡또

mā kandi [dukkhamidan] ti dayhamṃno 마 깐디 [둑카미당]띠 다이하마노

 

빅쿠여, 마음을 집중시켜 선정을 닦아라

감각적 쾌락에 마음이 흔들리지 않도록 하라.

마음을 놓고 지내면 뜨거운 쉿덩어리를 삼키는 것

몸에 타는 듯 괴로운 그때에

아! 이것이 진정 둑카로구나 하고 울부짖게 되리라.

 

Meditate, O Bhikshu, and be not heedless!

Do not direct thy thought to what gives pleasure that thou mayest not

for thy heedlessness have to swallow the iron ball (in hell),

and that thou mayest not cry out when burning, `This is pain.'

 

25-372

Natthi jhānaṃ apaññassa 낫티 자낭 아빤냐싸

pañña natthi ajhāyato 빤냐 낫티 아자야또

yamhi jhānañca paññā ca 얌히 자난짜 빤냐짜

sa ve nibbānasantike. 사 웨 닙바나산띠께

 

지혜가 부족한 자에게 선정을 불가능하고

선정의 성취 없이 지혜는 자라지 않는다

선정과 지혜를 함께 갖추면

그에게 닙바나는 진정 가깝다.

 

Without knowledge there is no meditation,

without meditation there is no knowledge:

he who has knowledge and meditation is near unto Nirvana.

 

25-373

Suññāgāraṃ paviṭṭhassa 순냐가랑 빠윝하싸

santacittassa bhikkhuno 산따찥따사 빅쿠노

amānusī rati hoti 아마누시 라띠 호띠

samma dhammaṃ vipassato. 삼마 담망 위빠싸노

 

한가하고 고요한 곳에 머물라.

그러면 빅쿠는 마음의 평화를 얻고,

천상의 즐거움을 경험하며,

바른 진리의 깊은 뜻을 명확히 알리.

 

A Bhikshu who has entered his empty house,

and whose mind is tranquil,

feels a more than human delight when he sees the law clearly.

 

25-374

Yato yato sammasati 야또 야또 삼마사띠

khandhānaṃ udayabbayaṃ 칸다낭 우다야바양

labhatī pītipāmojjaṃ 랍바띠 삐디빠못장

amataṃ taṃ vijānataṃ 아마땅 땅 위자나땅

 

다섯가지 모임의 순간순간

일어나고 사라짐을 언제나 바르게 관찰하면

기쁨과 행복을 얻게 되고

죽음을 초월하는 지혜를 성취하리.

 

As soon as he has considered the origin

and destruction of the elements (khandha) of the body,

he finds happiness and joy

which belong to those who know the immortal (Nirvana).

 

25-375

Tatrāyamādi bhavati 따뜨라야마디 바와띠

idha paññassa bhikkhuno 이다 빤냐싸 빅쿠노

indriyagutti santuṭṭhi 인드리야굿띠 산뚯띠

pātimokkhe ca saṃvaro. 빠띠목케 상와로

 

이것이 슬기로운 빅쿠 생활을 시작하여

이 세상을 바르게 살아가는 길이다.

감각기관을 다스림, 적게 얻어도 만족함,

기본적인 계에 따라 청정하게 살아감.

 

And this is the beginning here for a wise Bhikshu:

watchfulness over the senses, contentedness, restraint under the law;

keep noble friends whose life is pure, and who are not slothful.

 

25-376

Mitte bhajassu kalyāṇe 밋떼 바잣수 깔얀에

suddhājīve atandite 숱다저웨 아딴디떼

paṭisanthāravutyassa 빹이산타라윳뜨야사

ācārakusalo siyā 아짜라꾸살로 사야

tato pāmojjabahulo 따또 빠못자바훌로

dukkhassantaṃ karissati. 둑카산땅 까리싸띠

 

누구든지 간에 착한 벗을 사귀어

바르게 행동하고 고상하게 살며

겸손하고 진실한 말씨를 쓰면

그로부터 많은 즐거움을 얻고 모든 둑카는 끝나리.

 

Let him live in charity, let him be perfect in his duties;

then in the fulness of delight he will make an end of suffering.

 

25-377

Vassikā viya pupphāni 와씨까 위야 뿝파니

maddavāni pamuñcati 맏다와니 빠문짜띠

evaṃ rāgañca dosañca 에왕 라간짜 도산짜

vippamuñcetha bhikkhavo. 윕빠문쩨타 빅카오

 

빅쿠들이여, 마치 자스민 꽃이 시들어

나무에서 떨어지듯

이와 같이 욕망과 성냄을 떨어뜨려라.

그러면 모든 고통에서 해탈하리니.

 

As the Vassika plant sheds its withered flowers,

men should shed passion and hatred, O ye Bhikshus!

 

25-378

Santakāyo santavāco 산따까요 산따와쪼

santavā susamāhito 산따와 수사마히또

vantalokāmiso bhikkhu 완따록까미소 빅쿠

[upasanto] ti vuccati. [웁빠산또] 띠 웃짜띠

 

한 빅쿠가 있어 그 행동은 고요하고,

말씨도 고요하며, 생각은 평온하게 집중되어 있고,

세상의 모든 즐거움을 포기해 버렸다면

그를 가리켜 진실로 침착한 수행자라 부를 만하다.

 

The Bhikshu whose body and tongue and mind are quieted,

who is collected, and has rejected the baits of the world, he is called quiet.

 

25-379

Attanā codayaṭṭanaṭ 앝따나 쪼다얕따낭

paṭimaṃsetha attanā 빹이망세타 앝따나

so attagutto satimā 소 앝따궅또 사띠마

sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. 수캉 빅쿠 위하히시

 

오, 빅쿠여, 스스로 너 자신을 훈계하고 점검하라.

그리고 이 같은 방법으로 너 자신을 보호하고

마음을 집중시켜 나가라.

그러면 너는 행복하게 살아갈 수 있으리라.

 

Rouse thyself by thyself, examine thyself by thyself,

thus self- protected and attentive wilt thou live happily,

O Bhikshu!

 

25-380

Attā hi attano nātho 앝따 히 앝따노 나토

(ko hi natho paro siya) (꼬 히 나토 빠로 시야)

attā hi attano gati 앝따 히 앝따노 가띠

tasmā saṃyamamattānaṃ 따스마 상야마맡따낭

assaṃ bhadraṃmva vāṇijo. 앗쌍 바드랑와 완이조.

 

자기야말로 진정 자기의 의지처

(어찌 다른 사람을 의지처로 삼으랴?)

자기야말로 진정 자기의 안식처

그러므로 자기 자신을 잘 보살피라,

마치 장사꾼이 양마를 다루듯이.

 

For self is the lord of self, self is the refuge of self;

therefore curb thyself as the merchant curbs a good horse.

 

25-381

Pāmojjabahulo bhikkhu 빠못자바홀로 빅쿠

pasanno buddhasāsane 빠산노 붇다사사네

adhigacche padaṃ santaṃ 아디갓체 빠당 산땅

saṇkhārūpasamaṃ sukhaṃ 상카루바사망 수캉

 

빅쿠로서 부처님의 가르침에 대해

신심이 깊고 기쁨이 가득하면

닙바나의 고요함에 이르러

모든 현상의 조건들을 다스려 행복하리라.

 

The Bhikshu, full of delight,

who is calm in the doctrine of Buddha will reach the quiet place (Nirvana),

cessation of natural desires, and happiness.

 

25-382

Yo have daharo bhikkhu 요 하웨 다하로 빅쿠

yuñjati buddhasāsane 윤자띠 붇다사사네

so'mam lokaṃ pabhāseti 소 망 록깡 빠라세띠

abbhā muttova candimā. 압바 뭍또와 짠디마

 

비록 나이 어린 빅쿠일지라도

스스로 열심히 부처님의 가르침을 수행하면

이 세상을 광명으로 빛나게 한다,

마치 구름을 벗어난 달처럼.

 

He who, even as a young Bhikshu,

applies himself to the doctrine of Buddha,

brightens up this world,

like the moon when free from clouds.