불설의족경佛說義足經 卷下 第十一
불설의족경佛說義足經 卷下 第十一
/오월지우바새지겸吳月支優婆塞支謙 역譯
11. 맹관범지경猛觀梵志經 第十一
문여시聞如是 이와 같이 들었다.
불재석국가유라위수하佛在釋國迦維羅衛樹下 부처님께서 석국 가유라위수 아래에 계셨다.
종오백비구從五百比丘 부처님께서는 오백 비구를 거느리고 계셨는데
실응진悉應眞 소작이구所作已具 이들은 모두 아라한[應眞]의 수행을 이미 갖추어
이하중담已下重擔 번뇌의 무거운 짐을 벗었고
문의이도聞義已度 진리를 듣고서 해탈하였으며
소지생태멸진所之生胎滅盡 따라서 모태에 태어남이 완전히 끝난 상태였다.
시시是時 시방천하지신묘천래불소十方天下地神妙天來佛所 욕견존덕급비구승欲見尊德及比丘僧
이때 시방 천하의 지신과 천신들이 부처님께서 계신 곳으로 와서
존귀하신 부처님과 비구승들을 친견하고자 하였다.
시시是時 범사천왕상위언梵四天王相謂言 이에 범사천왕들이 서로에게 이렇게 말했다.
제학인녕지諸學人寧知 “모든 배우는 이들이 어찌 알겠는가?
불재석국가유라위수하佛在釋國迦維羅衛樹下 종오백진인從五百眞人
부처님께서 석국 가유라위수 아래에 오백 아라한과 함께 계시며
부시방천지제신묘천復十方天地諸神妙天 실래례불悉來禮佛
욕견존위신급제비구欲見尊威神及諸比丘
시방의 천신과 지신들이 모두 부처님께서 계신 곳으로 와서 예배하고
존귀하신 부처님의 위신력과 비구승들을 천견하고자 하는 줄을···
아금하불왕견기위신我今何不往見其威神 이제 어찌 우리가 가서 부처님의 위신력을 친견하지 않으리요?”
사천왕즉종제칠천비하四天王卽從第七天飛下
비여장사굴신비경譬如壯士屈伸臂頃 래도불변來到佛邊 거존불원去尊不遠
사천왕은 즉시 마치 힘이 센 장사가 팔을 굽혔다 펴듯이 제 7天에서 날아 내려와
잠깐 사이에 부처님께서 계신 곳 근처에 도착하였다.
편구왕례불급비구승便俱往禮佛及比丘僧 각취좌各就座
그리고 함께 부처님과 비구승들에게로 가서 예배를 올리고 각자 자리에 앉았다.
일범취좌一梵就座 편설게언便說偈言 사천왕 중 첫째 천왕[梵天]이 자리에 나아가 게송을 읊었다.
금대회어수간今大會於樹閒 지금 이 숲 속에 큰 모임을 가지는데
래견존개신천來見尊皆神天 모여들어 부처님을 뵙는 이들은 모두 지신과 천신들일세.
금아래욕청법今我來欲聽法 이제 제가 와서 법을 듣고자 하오니
원부견무극중願復見無極衆 원컨대 앞으로 한량없는 대중이 모이기를.
이범천적취좌편설게언二梵天適就座便說偈言 둘째 천왕이 자리에 나아가 게송을 읊었다.
재시학당제의在是學當制意 이곳에서 도를 배움에 마음을 잘 다스려야 하고
직학행지신정直學行知身正 정직하게 수행을 익혀야 자신이 바르게 됨을 알리라.
여어자선량비如御者善兩轡 마치 말 모는 이가 두 고삐를 잘 조절하듯
호안근행각의護眼根行覺意 눈[眼根]을 잘 지켜 마음을 깨달아야 하리.
삼범천취좌편설게언三梵天就座便說偈言 셋째 천왕이 자리에 나아가 게송을 읊었다.
력단칠복사련力斷七伏邪連 온갖 번뇌를 힘써 끊고 삿된 생각 조복 받아
의착지여철근意著止如鐵根 뜻을 굳게 안정하길 철근鐵根이 박히듯 하고
사세관정무구捨世觀淨無垢 세속일랑 보지 말고 티 없이 깨끗하게
혜안명의이섭慧眼明意而攝 지혜의 눈, 밝은 생각으로 수행해야 하리.
사범천취좌편설게언四梵天就座便說偈言 넷째 천왕이 자리에 나아가 게송을 읊었다.
유이신귀명존有以身歸明尊 이 몸으로 현명하신 세존께 귀의하오니
종불생도사명終不生到邪冥 끝내 生을 받아 삿된 곳에 떨어지지 않게 되고
사인형후전생捨人形後轉生 사람 몸을 버리고 다시 태어나도
수천신초리환受天身稍離患 하늘 몸을 받아서 점차 고통을 여의게 되리라.
시시是時 좌중유범지坐中有梵志 명위맹관名爲猛觀 이때 좌중에 맹관이란 이름의 한 범지가 있었다.
역재대중중亦在大衆中 의생의신인연意生疑信因緣 그는 대중들 가운데 있다가 사천왕의 게송을 듣고 의심이 생겼다.
불지맹관범지소생의佛知猛觀梵志所生疑 시시편작일불是時便作一佛
부처님께서는 맹관 범지가 의심을 품은 줄 알고 또 한 분의 부처님을 만들어 내셨다.
단정형류무비端正形類無比 견자실희見者悉喜
이 만들어낸 부처님은 보는 이들은 누구나 좋아하리만치 더없이 단정한 모습에
유삼십이대인상有三十二大人相 금색부유광金色復有光 32相의 大人相과 금색 광명을 갖추고
의법대의衣法大衣 역여상설亦如上說 편향불차수便向佛叉手 이게탄언以偈歎言
큰 법의를 걸치고서 부처님을 향해 손을 모으고 게송을 읊어 찬탄하였다.
인각념피역지人各念彼亦知 사람들의 저마다 생각, 상대방도 알건만
각욕승혜가설各欲勝慧可說 저마다 남보다 지혜가 낫다고 말하려 하네.
유능지진시법有能知盡是法 능히 이 법을 남김없이 알 수 있는 이가 있다면
편행구막우해遍行求莫隅解 행하고 구하면 견해는 없으리라.
취여시편생변取如是便生變 이와 같다 단정하기만 하면 곧 달리 바뀌건만
치계피아선혜癡計彼我善慧 어리석은 이는 자기 지혜가 낫다고 생각하네.
지성언운위등至誠言云爲等 지성스레 말하노니 모두가 평등한 법
일체시선언설一切是善言說 일체의 언설들이 모두 한결같이 훌륭하다네.
부지피유법무不知彼有法無 상대방이 진리를 얻었는지 알지도 못하고서
명무혜수피힐冥無慧隨彼黠 지혜 없는 어리석은 이는 총명한 이만 따라가네.
명일체통원힐冥一切痛遠黠 일체에 어두운 이는 총명한 이만 가까이 하니
소념행실피유所念行悉彼有 생각과 행동이 모두 상대방과 마찬가지라네.
선계념각행설先計念卻行說 먼저 생각했다가 그 다음에 말하나니
혜이정의선념慧已淨意善念 지혜가 이미 깨끗하고 마음에 착한 생각
시실불망힐감是悉不望黠減 이들은 모두 지혜가 감소하길 바라지 않아
실소념저의지悉所念著意止 모두들 생각하여 마음을 고요히 가라앉히네.
아불거시실상我不据是悉上 자신이 남들보다 결코 낫지 않건만
우가행전상견愚可行轉相牽 어리석은 이들은 서로 손잡고 이끌어주네.
자견근위가제自見謹謂可諦 자신의 소견을 삼가 진리라 생각하여
자기치부수피自己癡復受彼 자신이 어리석으면서 남을 받아들이네.
자설법도무급自說法度無及 자신의 설법으론 누구도 건질 수 없으면서
이자공탐래도以自空貪來盜 자신의 텅 빈 소견으로 탐욕만 잔뜩 부리네.
이팔명전상명已八冥轉相冥 자신이 어리석으면서 남들까지 어리석게 하니
학하고일부도學何故一不道 무슨 도를 배웠길래 일제一諦를 말하지 않나.
일제진이유무一諦盡二有無 일제一諦가 유무의 이제二諦를 포괄하나니
지시제부전도知是諦不顚倒 이 일제를 알기만 하면 전도되지 아니하리.
위부진제수의謂不盡諦隨意 진리는 생각에 따라 다함이 없다 말하고
이고학일불설以故學一不說 이 때문에 배움은 하나라 말하지 않는다네.
하제시여불설何諦是餘不說 어떠한 진리이건 나머지는 말하지 않나니
당신수진여설當信誰盡餘說 나머지 진리는 그 누가 다 말해 줄 것인가.
요여제당하종饒餘諦當何從 비록 나머지 진리가 있은들 누구에게서 배우리
종하유생의식從何有生意識 그리고 의식은 어디로부터 생기는 것일까.
식무여하설여識無餘何說餘 의식에는 나머지란 없는데 어찌 나머지라 하는가.
종이상분별택從異想分別擇 다른 생각으로부터 분별하고 가리네.
안소견위착가眼所見爲著可 눈으로 볼 적에는 좋은 것에 애착을 두나니
식약기진이법識若欺盡二法 의식이 속인다면 二法을 다하리.
문견계재의행聞見戒在意行 보고 들음에 생각과 행동을 경계해야 하는데
착욕힐변송견著欲黠變訟見 남보다 지혜롭고자 하는 욕심에 언쟁을 일삼네.
지교계관하수止挍計觀何羞 비교하는 짓은 그만두고 무엇이 부끄러운지를 살피라.
시이치부수피是以癡復授彼 이런 까닭에 어리석음을 남에게 전파하네.
치하종수여피癡何從授與彼 어리석음은 어디서 그에게 주어졌는가.
피기가선힐아彼綺可善黠我 그는 비단 같은 말로 나를 잘 꾈 수 있고
편자서선설이便自署善說已 문득 스스로 써서 훌륭히 설명한 뒤에라도
유송피편생원有訟彼便生怨 이의異義가 있으면 그에게는 곧 의문이 생긴다.
견사견망사사堅邪見望師事 사견邪見 굳혀 놓고 사사師事하기 바라니
사힐혹만기구邪黠酷滿綺具 나쁜 잔꾀로 그럴듯하게 치장하고
상자공어부도常自恐語不到 늘 스스로 말이 미치지 못할까 두려워하니
아상계견시벽我常戒見是辟 나는 늘 경계하며 이 버릇 보아왔다.
견피제사참장見彼諦邪慚藏 그의 진리를 보는 견해 잘못된 부끄러움 숨어 있다.
본자유참장힐本自有慚藏黠 본래 스스로 부끄러움 있었으니 잔꾀를 감추어
이실지힐분별以悉知黠分別 모든 것을 잔꾀로 분별할 줄 알았고
치실무합힐행癡悉無合黠行 어리석은 일은 하나도 없이 잔꾀에 맞추어 행동하였다.
시위제주내설是爲諦住乃說 이것을 진리가 머무는 곳이라 말하며 자기가 법으로 삼는 법으로
실가정자소법悉可淨自所法 모든 것을 깨끗이 할 수 있다고 한다.
여시취편란변如是取便亂變 이와 같이 방편을 취하여 혼란과 변을 만드니
자인연통착오自因緣痛著污 자신이 지은 인연으로 호되게 오염된 생각에 집착하였다.
종이행득해정從異行得解淨 이와 다른 행으로 청정의 뜻풀이 할 수 있으니
피수정부지진彼雖淨不至盡 그는 비록 청정하다 하더라도 더러움이 다하지 못하였다.
시이학문좌안是異學聞坐安 이 다른 행 배우고 들으니 앉아 있어도 편안해
자탐구아견성自貪俱我堅盛 자신이 탐내는 것 나와 함께 굳고 성하네.
자기성견방탐自己盛堅防貪 스스로 이미 굳고 성하여 탐욕을 방지하니
유하치위피설有何癡爲彼說 무슨 어리석음 있다고 그를 위해 말할까.
수교피법미정雖敎彼法未淨 비록 그에게 아직 법 청정하지 못하다고 가르친다 하더라도
생계도자고묘生計度自高妙 그에게 헤아리고 재보는 마음 생겨 스스로 높고 묘하다 할 것이다.
제주석자재작諦住釋自在作 진리에 대해 풀어주었으나 제멋대로 지었기에
수상세역유란雖上世亦有亂 비록 上世라 하더라도 혼란 있을 것이니
기일체소작념棄一切所作念 모든 짓는 생각 다 버려라.
묘부작유소작妙不作有所作 묘한 진리는 짓는 생각을 짓지 않는다.
불설시의족경경佛說是義足經竟 비구실환희比丘悉歡喜
부처님께서 이 <의족경>을 말씀하시고 나자 비구들은 모두 환희에 찼다.