長老尼偈經 30偈集
30偈集 Tiṃsanipāto
14. 기파耆婆 Subhājīvakambavanikātherīgāthā(368-401)
368 Subhājīvakambavanikātherīgāthā
락기파의樂耆婆醫 부엄라림赴奄羅林 기파비구니耆婆比丘尼 호색한차도好色漢遮道 수파고피운須婆告彼云
偈陀368
미모소파니美貌蘇巴尼 전왕망과원前往芒果園 색귀란거로色鬼攔去路 소파대타언蘇巴對他言
Jīvakambavanaṃ rammaṃ, gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ;
Dhuttako sannivāresi [taṃ nivāresi (ka.)], tamenaṃ abravī subhā.
369
여당도이립汝當道而立 아여유하과我汝有何過 출가지녀인出家之女人 남자불의촉男子不宜觸
369-1
아미초야니我未招惹你 위하파아란為何把我攔 아본출가인我本出家人 막여아탑산莫與我搭訕
“Kiṃ te aparādhitaṃ mayā, yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi;
Na hi pabbajitāya āvuso, puriso samphusanāya kappati.
370
아어사존교我於師尊教 선서설계학善逝說戒學 청정무계착清淨無繫著 하고여차아何故汝遮我
370-1
불교시아사佛教是我師 선서정률엄善逝定律嚴 정선무오구淨善無污垢 위하파아란為何把我攔
“Garuke mama satthusāsane, yā sikkhā sugatena desitā;
Parisuddhapadaṃ anaṅgaṇaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi.
371
심탁유진구心濁有塵垢 무탁무진예無濁無塵穢 처처심해탈處處心解脫 하고여차아何故汝遮我
371-1
니심하분란你心何紛亂 아심하정안我心何淨安 청정득해탈清淨得解脫 위하파아란為何把我攔
“Āvilacitto anāvilaṃ, sarajo vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ;
Sabbattha vimuttamānasaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi”
372
남자왈男子曰 년소승용색年少勝容色 출가유하익出家有何益 사탈가사의捨脫袈裟衣
여래汝來 림중오화개林中娛花開
372-1
위하요출가為何要出家 정당풍화년正當風華年 탈도황가사脫掉黃袈裟 화림거교환花林去交歡
“Daharā ca apāpikā casi, kiṃ te pabbajjā karissati;
Nikkhipa kāsāyacīvaraṃ, ehi ramāma supupphite [ramāmase pupphite (sī. syā.)] vane.
373
생여화지진生如花之塵 수수보요향樹樹普搖香 초춘락시계初春樂時季 여래汝來 림중오화개林中娛花開
373-1
원야향풍취原野香風吹 중수화개만眾樹花開滿 초춘호시광初春好時光 화림가교환花林可交歡
“Madhurañca pavanti sabbaso, kusumarajena samuṭṭhitā dumā;
Paṭhamavasanto sukho utu, ehi ramāma supupphite vane.
374
수수관착화樹樹冠著花 풍요발소음風搖發騷音 일인입림간一人入林間 여경유하락汝竟有何樂
374-1
화지영풍전花枝迎風展 사시환영번似是歡迎幡 니독림중거你獨林中去 여하능심환如何能尋歡
“Kusumitasikharā ca pādapā, abhigajjantiva māluteritā;
Kā tuyhaṃ rati bhavissati, yadi ekā vanamogahissasi [vanamotarissasi (sī.),
vanamogāhissasi (syā. ka.)].
375
맹수군출몰猛獸群出沒 광상진랑적狂象塵狼籍 무인다공포無人多恐怖 이여무반입而汝無伴入
375-1
림중맹수다林中猛獸多 야상상출몰野象常出沒 공포무인적恐怖無人跡 독거주십마獨去做什麼
“Vāḷamigasaṅghasevitaṃ, kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ;
Asahāyikā gantumicchasi, rahitaṃ bhiṃsanakaṃ mahāvanaṃ.
376
여여황금상汝如黃金像 사달라달원奢達羅達園 소요여천녀逍遙如天女 미려무비류美麗無比類
미부美婦 가시국산의迦尸國產衣 세연미려복細軟美麗服 여견다미려汝見多美麗
376-1
니모미무비你貌美無比 신착유납의身著柔衲衣 기사금수상既似金繡像 우사천선희又似天仙姬
“Tapanīyakatāva dhītikā, vicarasi cittalateva accharā;
Kāsikasukhumehi vaggubhi, sobhasī suvasanehi nūpame.
377
여약주림중汝若住林中 아위여종복我為汝從僕
377-1
사선안반정似仙眼半睜 림중배반아林中陪伴我 니파아미주你把我迷住 지애니일개只愛你一個
“Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ, yadi viharemase [yadipi viharesi (ka.)] kānanantare;
Na hi matthi tayā piyattaro, pāṇo kinnarimandalocane.
378
여약종아어汝若從我語 여장득안락汝將得安樂
여래汝來 행재가생활行在家生活 주풍량루각住風涼樓閣 부녀등봉시婦女等奉侍
378-1
약청아권고若聽我勸告 환속가향수還俗可享受 수루미풍취繡摟微風吹 복녀래사후僕女來伺候
“Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasa;
Pāsādanivātavāsinī, parikammaṃ te karontu nāriyo.
379
가사국산의迦師國產衣 착세연지복著細軟之服
화만채료식華鬘彩料飾 황금마니주黃金摩尼珠
수다장엄구數多裝嚴具 아장위여작我將為汝作
379-1
가천가시의可穿迦屍衣 가차향화분可搽香花粉 수식다귀중首飾多貴重 개위주보진皆為珠寶珍
“Kāsikasukhumāni dhāraya, abhiropehi [abhirohehi (sī.)] ca mālavaṇṇakaṃ;
Kañcanamaṇimuttakaṃ bahuṃ, vividhaṃ ābharaṇaṃ karomi te.
380
선세진구거善洗塵垢去 여와미복구汝臥美覆具
상피여부구上被與敷具 개위신전포皆為新展布
식이전단재飾以旃檀材 고가수정향高價樹精香 여외와상상汝外臥床上
380-1
방중유화장房中有華帳 흑색모담연黑色毛毯軟 면욕포상상棉褥鋪床上 탑향호입면榻香好入眠
“Sudhotarajapacchadaṃ subhaṃ, goṇakatūlikasanthataṃ navaṃ;
Abhiruha sayanaṃ mahārahaṃ, candanamaṇḍitasāragandhikaṃ;
381
비여청련화譬如青蓮華 기어유수출既於由水出 (야차여라찰夜叉與羅剎) 비인지수호非人之守護
여사제녀인如斯諸女人 동위범행자同為梵行者 미용기지체未用己肢體 즉이지로매即已至老邁
381-1
니사당중련你似塘中蓮 생어마귀간生於魔鬼間 범행불향용梵行不享用 미기공조잔美器空凋殘
“Uppalaṃ cudakā samuggataṃ, yathā taṃ amanussasevitaṃ;
Evaṃ tvaṃ brahmacārinī, sakesaṅgesu jaraṃ gamissasi”
382
니왈尼曰 사시만묘지死屍滿墓地 차신패괴질此身敗壞質
여이상심견汝以喪心見 차처위하사此處為何事 능지여지교能知汝之教
382-1
차신본역쇄此身本易碎 주향분묘간走向墳墓間
신중진오구身中盡污垢 하처사니련何處使你戀 (소파장로니설蘇巴長老尼說)
“Kiṃ te idha sārasammataṃ, kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane;
Bhedanadhamme kaḷevare [kalevare (sī. ka.)], yaṃ disvā vimano udikkhasi”
383
남자왈男子曰
여안유여산빈록汝眼猶如山牝鹿 우여긴나라녀모又如緊那羅女眸
아견여목심환희我見汝目心歡喜 유익증장욕락정愈益增長欲樂情
383-1
니안사록안你眼似鹿眼 미사산중선美似山中仙
간도니량안看到你兩眼 정욕배증첨情欲倍增添 (색귀답게色鬼答偈)
“Akkhīni ca turiyāriva, kinnariyāriva pabbatantare;
Tava me nayanāni dakkhiya, bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
384
여안흡사청련정汝顏恰似青蓮頂 청정무구사황금清淨無垢似黃金
아견여안심환희我見汝眼心歡喜 유익증장욕락정愈益增長欲樂情
384-1
니신사금상你身似金像 안사련판첨眼似蓮瓣尖 간도니량안看到你兩眼 정욕배증첨情欲倍增添
“Uppalasikharopamāni te, vimale hāṭakasannibhe mukhe;
Tava me nayanāni dakkhiya [nayanānudikkhiya (sī.)], bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
385
여종리아이원거汝縱離我而遠去 사여청안장첩모思汝清眼長睫毛
긴나라녀유안자緊那羅女柔眼者 아유여안갱생애我由汝眼更生愛
385-1
안정장차정眼睛長且淨 반정사천선半睜似天仙 종사원리거縱使遠離去 잉사니량안仍思你兩眼
“Api dūragatā saramhase, āyatapamhe visuddhadassane;
Na hi matthi tayā piyattarā, nayanā kinnarimandalocane”
386
니왈尼曰
여혹불지니제자汝惑佛之尼弟子 욕망행차무도사欲望行此無道事
여구명월위완구如求明月為玩具 여망횡과수미산如望橫跨須彌山
386-1
니란불지녀你攔佛之女 죄욕난실현罪欲難實現
사완월위주似玩月為珠 사월수미전似越須彌巔 (소파장로니설蘇巴長老尼說)
“Apathena payātumicchasi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi;
Meruṃ laṅghetumicchasi, yo tvaṃ buddhasutaṃ maggayasi.
387
어인천량계於人天兩界 아불기탐욕我不起貪欲
아대제욕애我對諸慾愛 부지위하물不知為何物
위차성도고為此聖道故 근본이단제根本已斷除
387-1
탐욕근수심貪欲根雖深 이피성도견已被聖道譴 륙중천당중六重天堂中 역무아련간亦無我戀看
“Natthi hi loke sadevake, rāgo yatthapi dāni me siyā;
Napi naṃ jānāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.
388
비여연소물譬如燃燒物 투입탄화갱投入炭火坑
면전치독기面前置毒器 아대제욕애我對諸慾愛
불지시하물不知是何物 위차성도고為此聖道故 근본이단제根本已斷除
388-1
탐욕근수심貪欲根雖深 이피성도단已被聖道斷 사탄투화중似炭投火中 독기솔희란毒器摔稀爛
“Iṅgālakuyāva [iṅghāḷakhuyāva (syā.)] ujjhito, visapattoriva aggito kato [agghato hato (sī.)];
Napi naṃ passāmi kīriso, atha maggena hato samūlako.
389
오온미성찰五蘊未省察 상미사사자尚未仕師者 여유혹시인汝誘惑是人 장위식자뇌將為識者惱
389-1
원불무지녀遠佛無智女 니가거료발你可去撩撥 소파명사제蘇巴明四諦 하래고절마何來苦折磨
“Yassā siyā apaccavekkhitaṃ, satthā vā anupāsito siyā;
Tvaṃ tādisikaṃ palobhaya, jānantiṃ so imaṃ vihaññasi.
390
매리례경고여락罵詈禮敬苦與樂 아이정념위안립我以正念為安立
아지부정유위법我知不淨有為法 아심일체처무오我心一切處無污
390-1
영욕여고락榮辱與苦樂 아균체찰과我均體察過 삼계개위고三界皆為苦 대아무유혹對我無誘惑
“Mayhañhi akkuṭṭhavandite, sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā;
Saṅkhatamasubhanti jāniya, sabbattheva mano na limpati.
391
아위선서제자니我為善逝弟子尼 승행팔지도승물乘行八支道乘物
발번뇌전성무루拔煩惱箭成無漏 아입공옥이위락我入空屋以為樂
391-1
이입팔정도已入八正道 탐루개단진貪漏皆斷盡 세존불제자世尊佛弟子 향왕유공성向往唯空性
“Sāhaṃ sugatassa sāvikā, maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī;
Uddhaṭasallā anāsavā, suññāgāragatā ramāmahaṃ.
392
아제목괴뢰我製木傀儡 채색미견신彩色美見新 이사여관박以絲與串縛 종종위무도種種為舞蹈
392-1
완우화목우玩偶和木偶 아증친안견我曾親眼見 사미능기무似美能起舞 전빙일선견全憑一線牽
“Diṭṭhā hi mayā sucittitā, sombhā dārukapillakāni vā;
Tantīhi ca khīlakehi ca, vinibaddhā vividhaṃ panaccakā.
393
발취선여관拔取線與串 해산위부빈解散為部份 급지무적시及至無跡時 하물가류의何物可留意
393-1
일단선해제一旦線解除 신수전산란身首全散亂 미인불복존美人不複存 하이시애련何以施愛戀
“Tamhuddhaṭe tantikhīlake, vissaṭṭhe vikale parikrite [paripakkhīte (sī.), paripakkate (syā.)];
Na vindeyya khaṇḍaso kate, kimhi tattha manaṃ nivesaye.
394
신유위괴뢰身喻為傀儡 대아생지혜對我生智慧
여무차등법如無此等法 차신즉부존此身即不存
무법신부존無法身不存 하물가류의何物可留意
394-1
오신역여시吾身亦如是 사대위령건四大為零件 지수화화풍地水和火風 유하가애련有何可愛戀
“Tathūpamā dehakāni maṃ, tehi dhammehi vinā na vattanti;
Dhammehi vinā na vattati, kimhi tattha manaṃ nivesaye.
395
유여웅황도채벽猶如雄黃塗彩壁 여견형영채벽물汝見形影彩壁物
차처여유전도견此處汝有顛倒見 불요인간지지혜不要人間之智慧
395-1
화사작벽화畫師作壁畫 안색회녀랑顏色繪女郎 이기위진미以其為真美 차념하황당此念何荒唐
“Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ;
Tamhi te viparītadassanaṃ, saññā mānusikā niratthikā.
396
면전소현여환영面前所現如幻影 여동몽중황금수如同夢中黃金樹
작관물상중인중作觀物像眾人中 여추허물암우자汝追虛物闇愚者
396-1
오신여환몽吾身如幻夢 현출금은신現出金銀身 본래신공허本來身空虛 우인가당진愚人假當真
“Māyaṃ viya aggato kataṃ, supinanteva suvaṇṇapādapaṃ;
Upagacchasi andha rittakaṃ, janamajjheriva rupparūpakaṃ [rūparūpakaṃ (ka.)].
397
치안수동중置眼樹洞中 여수지단괴如樹脂團塊
중부포상물中部泡狀物 대루유안자帶淚有眼眥
차처생안주此處生眼珠 다종여다양多種與多樣
397-1
수교재수동樹膠在樹洞 혹사인안동酷似人眼瞳 수포사안루水泡似眼淚 역유안시충亦有眼屎沖
“Vaṭṭaniriva koṭarohitā, majjhe pubbuḷakā saassukā;
Pīḷakoḷikā cettha jāyati, vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”
398
미목미여화眉目美如畫 이심무집착而心無執著
수파포기안須婆刨己眼 심불기애착心不起愛著
여가지안거汝可持眼去 즉시여피인即時與彼人
398-1
호개미소파好個美蘇巴 대안무소련對眼無所戀 구출일지안摳出一只眼 체급악소년遞給惡少年
Uppāṭiya cārudassanā, na ca pajjittha asaṅgamānasā;
“Handa te cakkhuṃ harassu taṃ”, tassa narassa adāsi tāvade.
399
남대녀니애착정男對女尼愛著情 즉시실멸행참회即時失滅行懺悔
여범행자유상복汝梵行者有祥福 여시지사재불위如是之事再不為
399-1
악소견차경惡少見此景 경탄망도겸驚歎忙道歉 가경범행녀可敬梵行女 축니쾌유전祝您快愈痊
Tassa ca viramāsi tāvade, rāgo tattha khamāpayī ca naṃ;
“Sotthi siyā brahmacārinī, na puno edisakaṃ bhavissati”
400
여시해인如是害人 여포점화如抱點火 여곤독사如捆毒蛇 아위상복我為祥福 청여서아請汝恕我
400-1
포욕여포사抱欲如抱蛇 우사완렬화又似玩烈火 아이토무취我已討無趣 원량아죄과原諒我罪過
“Āsādiya [āhaniya (syā. ka.)] edisaṃ janaṃ, aggiṃ pajjalitaṃ va liṅgiya;
Gaṇhiya āsīvisaṃ viya, api nu sotthi siyā khamehi no”
401 기파(의)지암라림중기파니耆婆(醫)之菴羅林中耆婆尼
여시녀니탈피인如是女尼脫彼人 래지최승각자전來至最勝覺者前
견승선업소생상見勝善業所生相 니지안목부구관尼之眼目復舊觀
401-1
소파리악소蘇巴離惡少 거례불타조去禮佛陀祖 불조발자비佛祖發慈悲 사안복여초使眼複如初
Muttā ca tato sā bhikkhunī, agamī buddhavarassa santikaṃ;
Passiya varapuññalakkhaṇaṃ, cakkhu āsi yathā purāṇakanti.