본문 바로가기

漢詩/詩經

국풍國風 위풍衛風 63. 유호有狐

국풍國風 위풍衛風

63. 유호有狐 여우가 있네

 

유호수수有狐綏綏 재피기량在彼淇梁 여우가 홀로 어정거리며 저 기수 돌다리에 있네.

심지우의心之憂矣 지자무상之子無裳 마음의 근심은 그대의 치마가 없기 때문이라네.

 

유호수수有狐綏綏 재피기려在彼淇厲 여우가 홀로 어정거리며 저 기수 벼랑에 있네.

심지우의心之憂矣 지자무대之子無帶 마음의 근심은 그대의 띠가 없기 때문이라네.

 

유호수수有狐綏綏 재피기측在彼淇側 여우가 홀로 어정거리며 저 기수 물가에 있네.

심지우의心之憂矣 지자무복之子無服 마음의 근심은 그대의 옷이 없기 때문이라네.

 

 

여우가 어슬렁거리며 기수 다리위에 있네.

마음이 울적한 것은 그대에게 치마가 없어서네.

 

여우가 어슬렁거리며 기수 물가에 있네.

마음이 울적한 것은 그대에게 옷을 맬 띠가 없어서네.

 

여우가 어슬렁거리며 기수 가에 있네.

마음이 우울한 것은 그대에게 옷이 없어서네.

 

 

●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>

<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성 하여 오늘날의 <시경>이 되었다.

 

 

【毛詩序】 유호有狐 자시야刺時也 <유호>는 時節을 풍자한 시이다.

 

위지남녀실시衛之男女失時 상기비우언喪其妃耦焉

위衛나라의 남녀들이 혼인할 시기를 놓쳐 그때에 配偶者를 찾지 못했다.

 

고자국유흉황古者國有凶荒 즉살례이다혼則殺禮而多昏

옛날에 나라에 흉년의 거칠어짐이 있으면 禮物을 감하면서 혼인을 많이 하여

 

회남녀지무부가자會男女之無夫家者 남녀 중에 남편의 집안이 없는 자를 모았는데

소이육인민야所以育人民也 이는 백성된 사람들을 기르려하는 까닭이었다.

 

【鄭玄 序】 육育 생장야生長也 육育은 길러서 자람이다.

 

 

►유호수수有狐綏綏 재피기량在彼淇梁 여우가 홀로 어정거리며 저 기수 돌다리에 있네.

【毛亨 傳】

흥야興也 흥興이다.

수수綏綏 필행모匹行貌 (편안할 수)綏綏는 홀로 가는 모습이다.

석절수왈량石絕水曰梁 물을 끊고 건너는 돌을 (들보 량)梁이라 말한다.

 

【音義】 수음수綏音雖 (편안할 수)綏의 음은 수雖이다(비록 수/벌레 이름 수/짐승 이름 유雖)

 

►심지우의心之憂矣 지자무상之子無裳 마음의 근심은 그대의 치마가 없기 때문이라네.

【毛亨 傳】

지자之子 무실가자無室家者 지자之子는 집안에 집이 없는 것이다.

재하왈상在下曰裳 소이배의야所以配衣也 아래에 입는 것을 상裳이라 말하며 윗옷에 짝하는 까닭이다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 지자之子 시자야是子也 전箋에 이르기를 지자之子는 이 남자이다.

 

시부인상기비우時婦人喪其妃耦 과이우시자무상寡而憂是子無裳

부인이 그 配偶者를 잃었을 때에는 寡婦인데도 이 남자의 치마가 없음을 근심함이다.

 

무위작상자無為作裳者 욕여위실가欲與為室家

치마를 만들게 함이 없다는 것은 가家庭을 하여 함께하기를 바람이다.

 

►유호수수有狐綏綏 재피기려在彼淇厲 여우가 홀로 어정거리며 저 기수 벼랑에 있네.

【毛亨 傳】 려厲 심가려지방深可厲之旁 려厲는 깊어서 옷을 입고 건널 수 있는 곁이다.

【音義】 려厲 력체반力滯反 (갈 려)厲는 력과 체의 반절음이다.

 

►심지우의心之憂矣 지자무대之子無帶 마음의 근심은 그대의 띠가 없기 때문이라네.

【毛亨 傳】 대帶 소이신속의所以申束衣 대帶는 거듭 옷을 묶는 까닭이다.

 

►유호수수有狐綏綏 재피기측在彼淇側 여우가 홀로 어정거리며 저 기수 물가에 있네.

►심지우의心之憂矣 지자무복之子無服 마음의 근심은 그대의 옷이 없기 때문이라네.

【毛亨 傳】 언무실가言無室家 약인무의복若人無衣服 집안에 집이 없어서 사람의 의복이 없음과 같음을 말함이다.

 

 

●시경집전詩經集傳

유호수수有狐綏綏 재피기량在彼淇梁 여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 돌다리에 있도다.

심지우의心之憂矣 지자무상之子無裳 마음의 근심됨은 그대가 치마가 없음이니라.

 

비야比也 비이다.

호자狐者 요미지수妖媚之獸 여우는 요망하고 사특한 짐승이다.

수수綏綏 독행구필지모獨行求匹之貌 수수는 홀로 다니면서 짝을 구하는 모양이라.

(편안할 수/깃 장식 유/내릴 타綏. 綏綏 평안하다. 태평하다. )

 

석절수왈양石絶水曰梁 재양즉가이상의在梁則可以裳矣

돌을 걸쳐 물을 막은 것을 양이라 하니 돌다리가 있으면 가히 써 치마를 입느니라.

(치마를 입고도 물을 건널 수 있음이라)

 

국난민산國亂民散 상기배우喪其配耦 유과부견환부이욕가有寡婦見鰥夫而欲嫁

나라가 어지럽고 백성들이 흩어져서 그 배우자를 잃고 과부가 홀아비를 보고 시집을 가고자 함이라.

 

고故 탁언유호독행託言有狐獨行 이우기무상야而憂其無裳也

그러므로 여우가 홀로 가는 것에 의탁하여 말하고 그 치마(예의)가 없음을 근심함이라.

 

유호수수有狐綏綏 재피기려在彼淇厲 여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 건널목에 있도다.

심지우의心之憂矣 지자무대之子無帶 마음의 근심됨은 그대가 띠가 없음이니라.

 

비야比也 비이다.

려厲 심수가섭처야深水可涉處也 ​려는 깊은 물에 가히 건너는 곳.

대帶 소이신속의야所以申束衣也 대는 써 옷을 거듭 묶는 것.

재려즉가이대의在厲則可以帶矣 건널목에 있다면 띠를 두르니라

(옷에 띠를 두르고도 물을 건널 수 있음이. 나에게 오려거든 예의를 갖춰 오라는 뜻).

 

유호수수有狐綏綏 재피기측在彼淇側 여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 가에 있도다.

심지우의心之憂矣 지자무복之子無服 마음의 근심됨은 그대가 옷이 없음이니라.

 

비야比也 ​비이다.

제호수濟乎水 즉가이복의則可以服矣 물을 건넜으면 가히 써 옷을 입어야 함이라.