본문 바로가기

漢詩/詩經

국풍國風 진풍陳風 137. 동문지분東門之枌

국풍國風 진풍陳風

137. 동문지분東門之枌 동문의 느릅나무

 

동문지분東門之枌 완구지허宛丘之栩 동문에 느릅나무 완구에는 상수리나무 있는데

자중지자子仲之子 파사기하婆娑其下 자중의 자식이 그 아래에서 덩실덩실 춤추네.

 

곡단우차穀旦于差 남방지원南方之原 길한 날 아침에 택하니 남쪽 방향 원씨인데

부적기마不績其麻 시야파사市也婆娑 삼베 길쌈 안하고 시장에서 덩실덩실 춤추네.

 

곡단우서穀旦于逝 월이종매越以鬷邁 길한 날 아침에 가는데 언덕 넘어 몰려가네요.

시이여교視爾如荍 이아악초貽我握椒 그대 당아욱 같이 예뿐데 산초 한줌을 주시네.

 

 

동문에는 흰 느릅나무, 완구에는 상수리나무,

자중씨의 딸 그 아래에서 하늘하늘 춤추네.

 

​길한 날 아침 택해 남쪽 언덕으로 향하네.

삼을 길쌈하지도 않고 저자에서 하늘하늘 춤추네.

 

​길한 날 아침에 가는데 많이 몰려가네. ​

그대 당아욱 같이 아름다운데 나에게 산초가지 쥐어주네.

 

 

●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>

<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.

 

 

【毛詩 序】 동문지분東門之枌 질란야疾亂也 <동문지분>은 혼란함을 미워한 시詩이다.

 

유공음황幽公淫荒 풍화지소행風化之所行 유공이 음란하고 거칠어 풍속이 달라지게 행하는 바이니

남녀기기구업男女棄其舊業 극회어도로亟會於道路 남녀가 옛날의 하던 일을 버리고 자주 도로에 모이며

가무어시정이歌舞於市井爾 저잣거리에서 노래하고 춤을 추었기 때문이다.

 

 

►동문지분東門之枌 완구지허宛丘之栩 동문에 느릅나무 완구에는 상수리나무 있는데

【毛亨 傳】

분枌 백유야白榆也 (흰 느릅나무 분)枌은 흰 느릅나무이다.

허栩 저야杼也 (상수리나무 허)栩는 상수리나무이다.

국지교회國之交會 남녀지소취男女之所聚 나라의 사귀고 모임은 男女가 모이는 곳이다.

 

►자중지자子仲之子 파사기하婆娑其下 자중의 자식이 그 아래에서 덩실덩실 춤추네.

【毛亨 傳】

자중子仲 진대부씨陳大夫氏 자중子仲은 진陳나라 대부의 씨氏이다.

파사婆娑 무야舞也 파사婆娑는 춤 춤이다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 지자之子 남자야男子也 전箋에 이르기를 지자는 남자이다.

 

►곡단우차穀旦于差 남방지원南方之原 길한 날 아침에 택하니 남쪽 방향 원씨인데

【毛亨 傳】

곡穀 선야善也 (곡식 곡)穀은, 좋음이다.

원原 대부씨大夫氏 원原은 대부의 씨氏이다.

 

【鄭玄 箋】

전운箋云 단旦 명明 어於 왈曰 전箋에 이르기를 (아침 단)旦은 밝음이고 於는 말함이다.

치差 택야擇也 (매길 치)差는 택함이다(다를 차/매길 치/조금 채差)

 

조일선명왈상택의朝日善明曰相擇矣 이남방원씨지녀가이위상처以南方原氏之女可以為上處

아침에 좋은 밝은 날에 말하여 서로 택하는데 남쪽 방향 원씨의 딸로써 최상의 혼처로 할 수 있다고 여겼음이다.

 

►부적기마不績其麻 시야파사市也婆娑 삼베 길쌈 안하고 시장에서 덩실덩실 춤추네.

【鄭玄 箋】

전운箋云 적마자績麻者 부인지사야婦人之事也 질기금불위疾其今不為

전箋에 이르기를 삼을 길삼[績麻]한다는 것은 부인의 일인데 지금 빨리하지 않았음이다.

 

►곡단우서穀旦于逝 월이종매越以鬷邁 길한 날 아침에 가는데 언덕 넘어 몰려가네요.

【毛亨 傳】

서逝 왕往 종鬷 수數 매邁 행야行也

(갈 서)逝는 감. (가마솥 종)鬷은 자주함. (멀리 갈 매)邁는 감이다.

 

【鄭玄 箋】

전운箋云 월越 어於 종鬷 총야總也 전箋에 이르기를 (넘을 월)越은 어조사이고 (가마솥 종)鬷은 모두이다.

 

조단선명왈왕의朝旦善明曰往矣 위지소회처야謂之所會處也 이른 아침 좋은 밝음을 말하며 감은 모이는 처소를 말함이고

어시이총행於是以總行 욕남녀합행欲男女合行 이에 모두 감으로써 남녀가 가서 합하기를 바람이다.

 

►시이여교視爾如荍 이아악초貽我握椒 그대 당아욱 같이 예뿐데 산초 한줌을 주시네.

【毛亨 傳】

교荍 비부야芘芣也 (당아욱 교)荍는 당아욱이다.

초椒 분향야芬香也 (산초나무 초)椒는 매우 향기로움이다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

남녀교회이상설男女交會而相說 왈曰 남녀가 모여 사귀면서 서로 설득하여 말하기를

 

아시녀지안색미여비부지화연我視女之顏色美如芘芣之華然

‘내가 본 여자의 안색은 당아욱의 꽃처럼 아름다웠으며

 

녀내유아일악지초女乃遺我一握之椒 교정호야交情好也

여자가 마침내 나에게 한 움큼의 산초를 선물하여 사귀는 정이 좋았다.’고 하였는데,

 

차본음란지소유此本淫亂之所由 이는 본래 음란함을 말미암는 바이다.

 

 

●시경집전詩經集傳

동문지분東門之枌 완구지허宛丘之栩 동문의 흰 느릅나무와 완구의 상수리나무가 있음에

자중지자子仲之子 파사기하婆娑其下 자중의 자식이 그 아래에서 덩실덩실 춤을 추도다.

 

부야賦也 부이다.

 

분枌 백유야白楡也 선생엽先生葉 극저협郤著莢 피색백皮色白

분은 흰 느릅나무니 먼저 잎사귀가 나고 틈틈이 꼬투리가 붙어서 껍질이 백색이다.

 

자중지자子仲之子 자중씨지여야子仲氏之女也 자중지자는 자중씨의 딸.

파사婆娑 무모舞貌 파사는 춤추는 모양.

 

차此 남녀취회가무男女聚會歌舞 이부기사이상락야而賦其事以相樂也

이것은 남녀가 모여서 노래하고 춤추는데 그 일을 부시하여서 써 서로 즐거워함이다.

 

​▪

곡단우차穀旦于差 남방지원南方之原 좋은 아침을 택하니 남방의 원씨 딸이로다.

부적기마不績其麻 시야파사市也婆娑 그 삼베를 길쌈하지 않고 저자에서 춤만 추도다.

 

부야賦也 부이다.

곡穀 선善 차差 택야擇也 곡은 좋음이고 차는 가림이다.

 

기차택선단旣差擇善旦 이회우남방지원以會于南方之原

이미 좋은 아침을 가려서 남방 언덕에서 모이니

 

어시於是 기기업棄其業 이무어시이왕회야以舞於市而往會也

이에 그 업을 버리고 써 저자(많은 사람 속)에서 춤추기 위해 가서 모임이다.

 

 

​혼인에 앞서 신랑 측이 신부 집에 사주단자를 보내면서

택일擇日해 달라 것을 곡연穀涓이라 하고

그에 답하여 신부 집에서 택일한 것을 차곡差穀이라 한다.

 

​▪

곡단우서穀旦于逝 월이종매越以鬷邁 좋은 아침을 택하여 가니 이에 무리지어 가도다.

시이여교視爾如荍 이아악초貽我握椒 너를 당아욱처럼 보니 나에게 한줌 산초를 주도다.

 

​부야​賦也 부이다.

 

서逝 왕往 월越 어於 종鬷 중야衆也 매邁 행야行也

서는 감, 월은 ‘늘 어’ 종은 무리. 매는 감이다.

 

교荍 비부야芘芣也 우명형규又名荊葵 자색紫色 교는 비부(질경이)이니 또 형규라고도 하니 붉은 빛이다.

초椒 분방지물야芬芳之物也 초는 꽃답고 향기로운 물건이다.

 

언우이선단이왕言又以善旦而往 어시於是 이기중행以其衆行 또 좋은 아침으로써 가서 이에 그 무리로써 가서

이남녀상여도기모열지사而男女相與道其慕悅之詞 남녀가 서로 더불어 그 사모하고 기뻐함을 이름이다.

 

왈曰 아시이안색지미我視爾顔色之美 여비부지화如芘芣之華

가로대 내가 네 안색의 아름다움을 보기를 질경이 꽃 같이 하니

 

어시於是 유아이일악지초遺我以一握之椒 이교정호야而交情好也

이에 나에게 한줌의 호초로써 주어 사귀는 정을 좋게 한다 함이다.

운문사