9-116
Abhittharetha kalyāne 아빗타레따 깔얀에
pāpā cittaṃ nivāraye 빠빠 찟땅 니와라예
dandhaṃ hi karoto puññaṃ 단당 히 까로또 뿐냥
pāpasmiṃ ramatī mano 빼빠스밍 라마띠 마노
선한 일은 서둘러 행하고
선하지 못한 일은 멀리하라
선한 일에 게으르면
선하지 못한 일을 즐기나니.
If a man would hasten towards the good,
he should keep his thought away from evil;
if a man does what is good slothfully, his mind delights in evil.
9-117
Papañce puriso kayirā 빠빤쩨 뿌리소 까이라
na naṃ kayirā punappunaṃ 나 낭 까이라 뿌납뿌낭
na tamhi chandaṃ kayirātha 나 땀히 찬당 까이라타
dukkho pāpassa uccayo. 둑코 빠빠싸 웃짜요
만일 나쁜 일을 저질렀거든
두 번 다시 되풀이 하지 말고 즐기지도 말라.
나쁜 행위를 쌓으면 괴로움에 이르나니
If a man commits a sin, let him not do it again;
let him not delight in sin: pain is the outcome of evil.
9-118
Puññañce puriso kayirā 뿐냔쩨 뿌리소 까이라
kayirā naṃ punappunaṃ 까이라 낭 뿌납뿌낭
tamhi chandaṃ kayirātha 땀히 찬당 까이라타
sukho puññassa uccayo. 수코 뿐냐싸 웃짜요.
만일 착한 일을 했거든
항상 그 일을 되풀이 하라
즐거운 마음으로 선한 공덕을 쌓으면
행복으로 인도되나니.
If a man does what is good, let him do it again;
let him delight in it: happiness is the outcome of good.
9-119
Pāpopi passati bhadraṃ 빠뽀삐 빠싸띠 바드랑
yāva pāpaṃ na paccati 야와 빠빵 나 빳짜띠
yadā ca paccati pāpaṃ 야다 짜 빳짜띠 빠방
atha pāpo pāpāni passati 아타 빠뽀 빠빠니 빠싸띠.
설사 악한 자라 하더라도
아직 악행의 과보가 나타나지 않아
행복을 누리고 있을 수도 있다.
그러나 악업의 결과가 나타날 때
엄청난 고통을 당하리.
Even an evil-doer sees happiness as long as his evil deed has not ripened;
but when his evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil.
9-120
Bhadropi passati pāpaṃ 바드로삐 빠싸띠 빠빵
yāva bhadraṃ na paccati 야와 바당 나 빳짜띠
yadā ca paccati bhadraṃ 야다 짜 빳짜띠 바드랑
atha bhadro bhadrāni passti. 아타 바드로 바드라니 빠싸띠.
비록 착한 사람이라 하더라도
선행의 과보가 나타나기 전에는 수난을 당한다.
그러나 선업의 결과가 나타날 때
크나큰 이익을 얻으리.
Even a good man sees evil days, as long as his good deed has not ripened;
but when his good deed has ripened, then does the good man see happy days.
9-121
Māvamaññetha pāpassa 마와만녜타 빠빠싸
na mandaṃ āgamissati 나 만당 아가미싸띠
udabindunipātena 우다빈든니빠떼나
udakumbhopi pūrati 우다꿈보삐 뿌라띠
bālo pūrati papassa 발로 뿌라띠 빠빠싸
thokaṃ thokampi ācinaṃ 토깡 토깜삐 아찌낭.
별거 아니라고 생각하여
작은 허물 짓기를 가벼이 여기지 말라.
어리석은 자는 조금씩 쌓아서 큰 허물을 만드나니
물방울이 모여 큰 항아리를 채우듯이.
Let no man think lightly of evil, saying in his heart,
It will not come nigh unto me.
Even by the falling of water-drops a water-pot is filled;
the fool becomes full of evil, even if he gather it little by little.
9-122
Māvamaññetha puññassa 마와만녜타 뿐냐싸
na mandaṃ āgamissati 나 만당 아가미싸띠
udabindunipātena 우다빈두니빠떼나
udakumbhopi pūrati 우다꿈보삐 뿌라띠
dhīro pūrati puññassa 디로 뿌라띠 뿐냐싸
thokaṃ thokampi ācinaṃ 토깡 토깜삐 아찌낭
이것이 내게 무슨 영향을 미치랴 하여
작은 공덕 짓는 것을 가벼이 여기지 말라
지혜로운 사람은 조금씩 쌓아 큰 공덕을 만든다.
물방울이 모여 큰 항아리를 채우듯이.
Let no man think lightly of good, saying in his heart,
It will not come nigh unto me.
Even by the falling of water-drops a water-pot is filled;
the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little.
9-123
Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ 와니조와 바양 막강
appasattho mahaddhano 압빠삿토 마핫다노
visaṃ jīvitukāmova 위상 지위뚜까모와
pāpāni parivajjaye. 빠빠니 빠리왓자예
돈 많은 상인이
동료와 함께 무리지어 위험을 피하듯
살고자 하는 사람이 독약을 피하듯
작은 악행이라도 피해야 한다.
Let a man avoid evil deeds, as a merchant,
if he has few companions and carries much wealth,
avoids a dangerous road; as a man who loves life avoids poison.
9-124
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa 빠님히 쩨 와노 나싸
hareyya pāṇinā visaṃ 하레이야 빠니나 위상
nābbaṇaṃ visamaṇveti 납바낭 위사망웨띠
natthi pāpaṃ akubbato. 낫티 빠빵 아꿉바또.
손에 상처가 없으면
독약을 만질 수 있으니
상처가 없으면 해를 입지 않기 때문이다.
불선심이 없으면 악이 미칠 수 없다.
He who has no wound on his hand, may touch poison with his hand;
poison does not affect one who has no wound;
nor is there evil for one who does not commit evil.
9-125
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati 요 압빠둣타싸 나라싸 두싸띠
suddhassa posassa anaṇgaṇassa 숫다싸 뽀사싸 아낭가나싸
tameva balaṃ pacceti pāpaṃ 따메와 발랑 빳쩨띠 빠방
sukhumo rajo pativātaṃva khitto. 수쿠모 자조 빠띠와땅와 킷또.
선한 사람에게 나쁘게 행동하면
악행의 결과가 돌아간다,
마치 바람을 거슬려
미세한 먼지가 날리는 것처럼.
If a man offend a harmless, pure, and innocent person,
the evil falls back upon that fool,
like light dust thrown up against the wind.
9-126
Gabbhameke uppajjanti 갑바메께 웁빳잔띠
nirayaṃ pāpakanmino 니라양 빠빠깜미노
saggaṃ sugatino yanti 삭강 수가띠노 얀띠
parinibbanti anasavā. 빠리닙반띠 아나사와.
어떤 자는 태중으로 들어가고
악한 자는 지옥에 떨어지며
선한 사람은 천상에 태어나고
번뇌 없는 아라한은 완전한 열반에 들어간다.
Some people are born again; evil-doers go to hell;
righteous people go to heaven;
those who are free from all worldly desires attain Nirvana.
9-127
Na antalikkhe na samuddamajjhe 나 안딸릭케 나 사뭇다맛제
na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa 나 빱바따낭 위와랑 빠위싸
na vijjatī so jagatippadeso 나 윗자띠 소 자가띱빠데소
yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. 얏탓띠또 뭇쩨이야 빠빠깜마
허공 중에도 바다 가운데도
산속의 동굴도 아니다.
악행의 과보를 피할 수 있는 곳은
이 세상 그 어디에도 없다.
Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts,
nowhere in the world is there a place where one may escape from the results
of evil deeds. (by Acharya Buddharakkhita)
9-128
Na antaalikkhe na samuddamajjhe 나 안딸알릭케 나 사뭇다낫제
na pabbatānam vivaram pavissa 나 빱바따낭 위와랑 빠위싸
na vijjatī so jagatippadeso 나 윗자띠 소 자가띱빠데소
yatthatthitam nappasaheyya maccu. 얏탓티땅 납빠사헤이야 맛쭈.
허공 중에도 바다 가운데도
산 속의 동굴도 아니다.
죽음을 피하고 다스릴 곳은
이 세상 그 어디에도 없다.
Not in the sky, not in the midst of the sea,
not if we enter into the clefts of the mountains,
is there known a spot in the whole world where death could not overcome
(the mortal).