본문 바로가기

經/쿳따까 니까야

이띠웃따까 Itivuttaka 如是語經 4.7

4.7 Sabrahmakasutta 同梵

 

7. Sabrahmakasuttaṃ

106. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.

 

“‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro”ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

 

“Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;

Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.

 

“Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;

Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;

Ucchādanena nhāpanena [nahāpanena (sī.)], pādānaṃ dhovanena ca.

 

“Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;

Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti.

 

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.

 

一○六

諸比丘 於家父母 被子等尊敬 彼等之家同於梵天之家

諸比丘 於家父母 被子等尊敬 彼等之家同於古天人之家

諸比丘 於家父母 被子等尊敬 彼等之家同於先師之家

諸比丘 於家父母 被子等尊敬 彼等之家同於應受崇拜者之家

諸比丘 所謂梵天者 此乃父母之謂

諸比丘 所謂古天人者 此乃父母之謂

諸比丘 所謂先師者 此乃父母之謂

諸比丘 所謂應受崇拜者 此乃父母之謂 所以者何

諸比丘 父母是子等大照顧者 保護者 養育者 引導此世者

 

梵天與先師 家庭之父母 子等應供養 愛愍子孫者

如此實智者 飲食與衣床 塗身與沐浴 以之清洗足

皈命於父母 應與施恭敬 智者為如此 以之事父母

為世所稱讚 逝將樂天上