본문 바로가기

經/쿳따까 니까야

長老尼偈經 40偈集

40偈集 Cattālīsanipāta

15. 선시仙施 Isidāsītherīgāthā(402-449)

 

402

대지지정명大地之精名 구소마도성拘蘇摩都城

어파타리자於波吒梨子 석가족출생釋迦族出生 이인유덕니二人有德尼

 

偈陀402

대지장식품大地裝飾品 화성파타리花城婆吒梨 주석석가녀駐錫釋迦女 불교량고니佛教兩高尼

 

Nagaramhi kusumanāme, pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe;

Sakyakulakulīnāyo, dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo.

403

기일인이서달서其一人伊西達西 제이보리장로니第二菩提長老尼

구유계덕락선려具有戒德樂禪慮 불제번뇌차다문拂除煩惱且多聞

 

403-1

일니명이실一尼名伊悉 일니명보리一尼名菩提 다문수지관多聞修止觀 정도단탐욕正道斷貪欲

 

Isidāsī tattha ekā, dutiyā bodhīti sīlasampannā ca;

Jhānajjhāyanaratāyo, bahussutāyo dhutakilesāyo.

404

피등순탁발彼等巡托缽 반식흘세발飯食訖洗缽 안좌무인소安坐無人所 이인상어사二人相語事

 

404-1

화연용재흘化緣用齋訖 우세정발우又洗淨缽盂 행지벽정처行至僻靜處 한좌공담서閑坐共談敘

 

Tā piṇḍāya caritvā, bhattatthaṃ [bhattattaṃ (sī.)] kariya dhotapattāyo;

Rahitamhi sukhanisinnā, imā girā abbhudīresuṃ.

405

[보리니왈菩提尼曰 대자이서달서大姊伊西達西 여지미목미汝之眉目美

년령상미후年齡尚未朽 인유하지과認有何之過 경심향출리傾心向出離

 

405-1

이실니모미伊悉你貌美 역미상년기亦未上年紀 인하염세속因何厭世俗 출가래저리出家來這裏

 

“Pāsādikāsi ayye, isidāsi vayopi te aparihīno;

Kiṃ disvāna byālikaṃ, athāsi nekkhammamanuyuttā”

406

차이서달서此伊西達西 설법불선교說法不善巧 보리니여청菩提尼汝聽 아설출가유我說出家由

 

406-1

이실선설법伊悉善說法 어시답보리於是答菩提 문아출가유問我出家由 청니청아서請你聽我敘

 

Evamanuyuñjiyamānā sā, rahite dhammadesanākusalā;

Isidāsī vacanamabravi, “suṇa bodhi yathāmhi pabbajitā.

407

울선니승도鬱禪尼勝都 아부구덕행我父具德行

피위일장자彼為一長者 아위제일녀我為第一女

피대아애희彼對我愛喜 인자지념심仁慈之念深

 

407-1

아부선차부我父善且富 본주오덕니本住烏德尼 아득부총애我得父寵愛 시부독생녀是父獨生女

 

“Ujjeniyā puravare, mayhaṃ pitā sīlasaṃvuto seṭṭhi;

Tassamhi ekadhītā, piyā manāpā ca dayitā ca.

408

사계다명족沙計多名族 견래매개자遣來媒介者 장자다재보長者多財寶 취아위아부娶我為兒婦

 

408-1

살해득성중薩亥得城中 허다고문제許多高門第

대아성인시待我成人時 쟁상파친제爭相把親提

일인금다보一人金多寶 작료타아식作了他兒媳

 

“Atha me sāketato varakā, āgacchumuttamakulīnā;

Seṭṭhī pahūtaratano, tassa mamaṃ suṇhamadāsi tāto.

409

단석근구고旦夕近舅姑 이두례배족以頭禮拜足 아수구고교我受舅姑教 근행학경례勤行學敬禮

 

409-1

조만경공파早晚敬公婆 개두체투지磕頭體投地 청종기교훈聽從其教訓 사사임사역事事任使役

 

“Sassuyā sassurassa ca, sāyaṃ pātaṃ paṇāmamupagamma;

Sirasā karomi pāde, vandāmi yathāmhi anusiṭṭhā.

410

아부지자매我夫之姊妹 형제여근친兄弟與近親 아지일도견我只一度見 외탄양좌석畏憚讓座席

 

410-1

장부유우인丈夫有友人 저매화형제姐妹和兄弟 견도타문재見到他們在 양좌신전률讓座身戰栗

 

“Yā mayhaṃ sāmikassa, bhaginiyo bhātuno parijano vā;

Tamekavarakampi disvā, ubbiggā āsanaṃ demi.

411

식물여음료食物與飲料 급경식물류及硬食物類 분송제저물分送諸貯物 적인여적물適人與適物

 

411-1

식품화음장食品和飲漿 가중일응구家中一應俱 아의각인호我依各人好 분취근공급分取勤供給

 

“Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;

Chādemi upanayāmi ca, demi ca yaṃ yassa patirūpaṃ.

412

조신부지기早晨不遲起 부가세수족赴家洗手足 합장행부전合掌行夫前

 

412-1

적시래시봉適時來侍奉 문감수각세門坎手腳洗 세정진옥중洗淨進屋中 합장배부서合掌拜夫婿

 

“Kālena upaṭṭhahitvā [uṭṭhahitvā (syā. ka.), upaṭṭhahituṃ (?)],

gharaṃ samupagamāmi ummāre;

Dhovantī hatthapāde, pañjalikā sāmikamupemi.

413

소즐여안료梳櫛與顏料 취경도안락取鏡塗眼藥 아여일시비我如一侍婢 자위부장식自為夫裝飾

 

413-1

나기소화분拿起梳和粉 경자화화필鏡子和畫筆 위군교타분為君巧打扮 상시녀노례像是女奴隸

 

“Kocchaṃ pasādaṃ añjaniñca, ādāsakañca gaṇhitvā;

Parikammakārikā viya, sayameva patiṃ vibhūsemi.

414

아자취반식我自炊飯食 자기세기물自己洗器物 여모지대자如母之對子 여시아사부如是我事夫

 

414-1

친수거주반親手去做飯 친자세취구親自洗炊具 모대독생자母待獨生子 사아대부서似我待夫婿

 

“Sayameva odanaṃ sādhayāmi, sayameva bhājanaṃ dhovantī;

Mātāva ekaputtakaṃ, tathā [tadā (sī.)] bhattāraṃ paricarāmi.

415

여시정숙위최선如是貞淑為最善 숙흥야매거만심夙興夜寐去慢心

아불라타구부덕我不懶惰具婦德 단아위부소염악但我為夫所厭惡

 

415-1

근신근사후謹慎勤伺候 진심차탄력盡心且殫力 부군잉불만夫君仍不滿 발노상매리發怒常罵詈

 

“Evaṃ maṃ bhattikataṃ, anurattaṃ kārikaṃ nihatamānaṃ;

Uṭṭhāyikaṃ [uṭṭhāhikaṃ (ka.)] analasaṃ, sīlavatiṃ dussate bhattā.

416

피고부모왈彼告父母曰 허여아소거許與我所去 불여이서달서서不與伊西達西棲 불능동가거不能同家居

 

416-1

부군품공파夫君稟公婆 아요리가거我要離家去 불원화이실不願和伊悉 거주재일기居住在一起

 

“So mātarañca pitarañca, bhaṇati ‘āpucchahaṃ gamissāmi;

Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekāgārehaṃ [ekagharepa’haṃ (?)] saha vatthuṃ’.

417

아아我兒 여물작차어汝勿作此語 이서달서현伊西達西賢 이차유지능而且有智能 숙기불라타夙起不懶惰

아아我兒 하사여불희何事汝不喜

 

417-1

이실심근분伊悉甚勤奮 유지통정리有智通情理 부지연하고不知緣何故 불토아환희不討兒歡喜

 

“‘Mā evaṃ putta avaca, isidāsī paṇḍitā paribyattā;

Uṭṭhāyikā analasā, kiṃ tuyhaṃ na rocate putta’

418

피녀대아무사해彼女對我無些害 단아여피불공서但我與彼不共棲

대피염악아불요對彼厭惡我不要 허아여피가리거許我與彼可離去

 

418-1

타수몰기아他雖沒欺我 아야불원의我也不願意 타어아무용他於我無用 불사야출리不辭也出離

 

“‘Na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ;

Dessāva me alaṃ me, apucchāhaṃ [āpucchāhaṃ (syā.),

āpucchahaṃ-nāpucchahaṃ (?)] gamissāmi’

419

구고문피어舅姑聞彼語 향아문연유向我問緣由 여하촉노피汝何觸怒彼 여가명고지汝可明告知

 

419-1

공파청타언公婆聽他言 편래문근저便來問根底 니유하과착你有何過錯 직언강실제直言講實際

 

“Tassa vacanaṃ suṇitvā, sassu sasuro ca maṃ apucchiṃsu;

‘Kissa [kiṃsa (?)] tayā aparaddhaṃ, bhaṇa vissaṭṭhā yathābhūtaṃ’

420

아무유사촉피노我無有事觸彼怒 아미해피아무실我未害彼我無失

부지대아노악어夫之對我怒惡語 아우안득위내하我又安得為奈何

 

420-1

아병무과착我並無過錯 무기무악어無欺無惡語 무고무군원無故無君怨 아당즘행거我當怎行舉

 

“‘Napihaṃ aparajjhaṃ kiñci, napi hiṃsemi na bhaṇāmi dubbacanaṃ;

Kiṃ sakkā kātuyye, yaṃ maṃ viddessate bhattā’

421

피등이인심뇌란彼等二人心惱亂 암비기아여아리暗庇其兒與我離

반아반환아부가 伴我返還我父家 미려길상지신美麗吉祥之神 인차이아취실패因此而我取失敗

 

421-1

공파과장아公婆誇獎我 미승길상녀美勝吉祥女

조료기애자照料其愛子 비상수고처悲傷受苦淒

설완차번화說完此番話 련회부가거攆回父家去

 

“Te maṃ pitugharaṃ paṭinayiṃsu, vimanā dukhena adhibhūtā;

‘Puttamanurakkhamānā, jitāmhase rūpiniṃ lakkhiṃ’

422

부사아재가父使我再嫁 제이지부가第二之富家 신가례빙금身價禮聘金 전가지반수前家之半數

 

422-1

배빙멸기반陪聘滅其半 부친령택서父親另擇婿 차서역부귀此婿亦富貴 가도타가거嫁到他家去

 

“Atha maṃ adāsi tāto, aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassa;

Tato upaḍḍhasuṅkena, yena maṃ vindatha seṭṭhi

423

피가서일월彼家棲一月 우피피축회又被彼逐回 정숙구부덕貞淑具婦德 구사여비녀驅使如婢女

 

423-1

일월근시봉日月勤侍奉 처경사가노處境似家奴 수규무원언守規無怨言 재도조구축再度遭驅逐

 

“Tassapi gharamhi māsaṃ, avasiṃ atha sopi maṃ paṭiccharayi [paṭicchasi (sī. ka.),

paṭicchati (syā.), paṭiccharati (ka.)];

Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, adūsikaṃ sīlasampannaṃ.

424

걸식배회일남자乞食徘徊一男子 구유자제제타력具有自制制他力

아부허피위녀서我父許彼為女婿 사기걸발람루의捨棄乞缽襤褸衣

 

424-1

시유일걸사時有一乞士 행걸수규구行乞守規矩

부친대타설父親對他說 청작아녀서請作我女婿

잉도걸식발扔掉乞食缽 탈하람루의脫下襤褸衣

 

“Bhikkhāya ca vicarantaṃ, damakaṃ dantaṃ me pitā bhaṇati;

‘Hohisi [sohisi (sabbattha)] me jāmātā, nikkhipa poṭṭhiñca [pontiṃ (sī. syā.)] ghaṭikañca’

425

피서아가근반월彼棲我家近半月 피고아부욕분리彼告我父欲分離

여아걸발람루의予我乞缽襤褸衣 아욕걸식재류리我欲乞食再流離

 

425-1

걸사거미구乞士居未久 향부고사거向父告辭去 환아의여발還我衣與缽 아환거행걸我還去行乞

 

“Sopi vasitvā pakkhaṃ [pakkamatha (sī.)], atha tātaṃ bhaṇati ‘dehi me poṭṭhiṃ;

Ghaṭikañca mallakañca, punapi bhikkhaṃ carissāmi’

426

차시부모급친류此時父母及親類 대피고문하연고對彼告問何緣故

차처하사여불성此處何事汝不成 속어오등위여위速語吾等為汝為

 

426-1

부모화친우父母和親友 문타시하의問他是何意 여유하수구如有何需求 립즉만족니立即滿足你

 

“Atha naṃ bhaṇatī tāto, ammā sabbo ca me ñātigaṇavaggo;

‘Kiṃ te na kīrati idha, bhaṇa khippaṃ taṃ te karihi’ti.

427

여시피문피고언如是被問彼告言 아심약능득자유我心若能得自由

즉아감도이만족則我感到已滿足 이서달서불공서伊西達西不共棲 여피동가불감거與彼同家不堪居

 

427-1

걸사답언도乞士答言道 아상능자립我尚能自立 불원재저리不願在這裏 장기반이실長期伴伊悉

 

“Evaṃ bhaṇito bhaṇati, ‘yadi me attā sakkoti alaṃ mayhaṃ;

Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekagharehaṃ saha vatthuṃ’

428

부방피행거父放彼行去 아역위독사我亦為獨思 허아출행사許我出行死 불연아출가不然我出家

 

428-1

걸사유기아乞士遺棄我 아자암사려我自暗思慮 혹자자심사或者自尋死 혹자출가거或者出家去

 

“Vissajjito gato so, ahampi ekākinī vicintemi;

‘Āpucchitūna gacchaṃ, marituye [maritāye (sī.), marituṃ (syā.)] vā pabbajissaṃ vā’

429

대자지나달타니大姊智那達陀尼 걸식유방래아가乞食遊方來我家

피녀지률차박문彼女持律且博聞 이차고상구덕행而且高尚具德行

 

429-1

탁발도아가托缽到我家 길나장로니吉娜長老尼 차니견문광此尼見聞廣 정행수계률淨行守戒律

 

“Atha ayyā jinadattā, āgacchī gocarāya caramānā;

Tātakulaṃ vinayadharī, bahussutā sīlasampannā.

430

아견피녀기我見彼女起 아위피설좌我為彼設座 대피례기족對彼禮其足 병시제식물並施諸食物

 

430-1

견니망참기見尼忙站起 수즉양좌석遂即讓座席 배도니각하拜倒尼腳下 재반공고니齋飯供高尼

 

“Taṃ disvāna amhākaṃ, uṭṭhāyāsanaṃ tassā paññāpayiṃ;

Nisinnāya ca pāde, vanditvā bhojanamadāsiṃ.

431

식물여음료食物與飲料 내지제경식乃至諸硬食 타처저존물他處貯存物 충빈청식용充份請食用

위왈謂曰 대자大姊 아원욕출가我願欲出家

 

431-1

음식구공상飲食俱供上 관대진소유款待盡所有 연후표지원然後表志願 출가유아구出家唯我求

 

“Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ;

Santappayitvā avacaṃ, ‘ayye icchāmi pabbajituṃ’

432

아부고아왈我父告我曰 아녀我女 차처가행법此處可行法

식물여음료食物與飲料 공양재생족供養再生族(바라문婆羅門)

 

432-1

부친대아설父親對我說 재가가수행在家可修行 승인바라문僧人婆羅門 음식가공응飲食可供應

 

“Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘idheva puttaka [puttike (syā. ka.)] carāhi tvaṃ dhammaṃ;

Annena ca pānena ca, tappaya samaṇe dvijātī ca’

433

쌍수아합장雙手我合掌 체읍향부신涕泣向父申 아범사악업我犯邪惡業 아수사득멸我須使得滅

 

433-1

합십배아부合十拜我父 품고반곡읍稟告伴哭泣 아기조악업我既造惡業 준아속죄거准我贖罪去

 

“Athahaṃ bhaṇāmi tātaṃ, rodantī añjaliṃ paṇāmetvā;

‘Pāpañhi mayā pakataṃ, kammaṃ taṃ nijjaressāmi’.

434

이시부고아爾時父告我 성취보리도成就菩提道 제일법열반第一法涅槃 실증량족존(불)實證兩足尊(佛)

 

434-1

부친대아설父親對我說 인간유불타人間有佛陀 불법응수습佛法應修習 열반요증득涅槃要證得

 

“Atha maṃ bhaṇatī tāto, ‘pāpuṇa bodhiñca aggadhammañca;

Nibbānañca labhassu, yaṃ sacchikarī dvipadaseṭṭho’

435

부모친족군父母親族群 아개위례배我皆為禮拜 출가경칠일出家經七日 아득삼명지我得三明智

 

435-1

배별부모친拜別父母親 이급중친붕以及眾親朋 출가귀불교出家皈佛教 칠일득삼명七日得三明

 

“Mātāpitū abhivādayitvā, sabbañca ñātigaṇavaggaṃ;

Sattāhaṃ pabbajitā, tisso vijjā aphassayiṃ.

436

아지칠생전我知七生前 차생결성과此生結成果 아금대여어我今對汝語 일심여제청一心汝諦聽

 

436-1

지기칠세사知己七世事 악업득보응惡業得報應 아즉고소니我即告訴你 청니인진청請你認真聽

 

“Jānāmi attano satta, jātiyo yassayaṃ phalavipāko;

Taṃ tava ācikkhissaṃ, taṃ ekamanā nisāmehi.

437

왕석애랍가가전往昔愛拉迦迦旃 아축다재일금공我蓄多財一金工

소년부과다취포少年浮誇多醉飽 아여타인지처통我與他人之妻通

 

437-1

아본활금장我本闊金匠 가주애성리家住艾城裏 년경성광망年輕性狂妄 증경음인처曾經淫人妻

 

“Nagaramhi erakacche [erakakacche (syā. ka.)], suvaṇṇakāro ahaṃ pahūtadhano;

Yobbanamadena matto so, paradāraṃ asevihaṃ.

438

유차아사후由此我死後 장입지옥중長入地獄中 이자죄업과以煮罪業果 후입빈원태後入牝猿胎

 

438-1

금장사망후金匠死亡後 장수지옥고長受地獄苦 하세거투태下世去投胎 모후생아출母猴生我出

 

“Sohaṃ tato cavitvā, nirayamhi apaccisaṃ ciraṃ;

Pakko tato ca uṭṭhahitvā, makkaṭiyā kucchimokkamiṃ.

439

아생장칠일我生將七日 원군대공원猿群大公猿 발취정자거拔取精子去 범처수차징犯妻受此懲

 

439-1

출생강칠일出生剛七日 왕엄기성기王閹其性器 조차악업보遭此惡業報 지연음인처只緣淫人妻

 

“Sattāhajātakaṃ maṃ, mahākapi yūthapo nillacchesi;

Tassetaṃ kammaphalaṃ, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

440

유차아사거由此我死去 신달파국생辛達波國生 입빈산양태入牝山羊胎 척안여파족隻眼與跛足

 

440-1

위후사망후為猴死亡後 투태위소양投胎為小羊 모양거림중母羊居林中 배타쌍목맹背駝雙目盲

 

“Sohaṃ tato cavitvā, kālaṃ karitvā sindhavāraññe;

Kāṇāya ca khañjāya ca, eḷakiyā kucchimokkamiṃ.

441

아피발정자我被拔精子 기승유아회騎乘幼兒迴

십유이년간十有二年間 아위충류뇌我為蟲類惱

아신상리병我身常罹病 인연타처교因緣他妻交

 

441-1

소양우조엄小羊又遭閹 수고십이년受苦十二年

배타소양고背馱小羊羔 성기험생저性器險生蛆

차생우수난此生又受難 지연음인처只緣淫人妻

 

“Dvādasa vassāni ahaṃ, nillacchito dārake parivahitvā;

Kimināvaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

442

아유차사거我由此死去 생위일빈우生為一牝牛 수지동색독樹脂銅色犢 피거세일년被去勢一年

 

442-1

차양사망후此羊死亡後 투입모우태投入母牛胎

모우속우판母牛屬牛販 우독고동색牛犢古銅色

강만십이월剛滿十二月 성기조엄할性器遭閹割

 

“Sohaṃ tato cavitvā, govāṇijakassa gāviyā jāto;

Vaccho lākhātambo, nillacchito dvādase māse.

443

아재만차리我再挽車犁 맹목수고뇌盲目受苦惱 신체상리병身體常罹病 인연타처교因緣他妻交

 

443-1

리지우랍차犁地又拉車 안맹체리허眼盲體羸虛 차생우수고此生又受苦 지연음인처只緣淫人妻

 

“Voḍhūna [te puna (syā. ka.), vodhuna (ka. aṭṭha.)] naṅgalamahaṃ, sakaṭañca dhārayāmi;

Andhovaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

444

유차아사거由此我死去 생어비녀가生於婢女家 비남역비녀非男亦非女 인연타처교因緣他妻交

 

444-1

투태가노投胎家奴 불남역불녀不男亦不女 유차악업보有此惡業報 지연음인처只緣淫人妻

 

“Sohaṃ tato cavitvā, vīthiyā dāsiyā ghare jāto;

Neva mahilā na puriso, yathāpi gantvāna paradāraṃ.

445

생년삼십세生年三十歲 아사우전생我死又轉生

생위하차녀生為荷車女 출생즉빈천出生即貧賤

핍재우탐군乏財又貪窘 대인부채다對人負債多

 

445-1

삼십편사망三十便死亡 투생차부녀投生車夫女 차부심궁곤車夫甚窮困 채주상래핍債主常來逼

 

“Tiṃsativassamhi mato, sākaṭikakulamhi dārikā jātā;

Kapaṇamhi appabhoge, dhanika [aṇika (aṭṭha.),

taṃsaṃvaṇṇanāyampi atthayutti gavesitabbā] purisapātabahulamhi.

446

이후부채증爾後負債增 우심아비읍憂心我悲泣 교우상대주巧遇商隊主 대아리가행帶我離家行

 

446-1

채다리식중債多利息重 거부심초급車夫甚焦急 맹력추상아猛力推搡我 사아상곡제使我常哭啼

 

“Taṃ maṃ tato satthavāho, ussannāya vipulāya vaḍḍhiyā;

Okaḍḍhati vilapantiṃ, acchinditvā kulagharasmā.

447

의리다사義利多沙 상주지명商主之名 아년십륙我年十六 성숙녀령成熟女齡 피차련모彼此戀慕

 

447-1

장지십륙세長至十六歲 청춘일처녀青春一處女 거부유일자車夫有一子 장아거위처將我據為妻

 

“Atha soḷasame vasse, disvā maṃ pattayobbanaṃ kaññaṃ;

Orundhatassa putto, giridāso nāma nāmena.

 

大集 Mahānipāta

448

피이유타처彼已有他妻 행선구덕행行善具德行 애부유성예愛夫有聲譽 아념증차부我念憎此夫

 

448-1

부본유처실夫本有妻室 현덕유미예賢德有美譽 애군정심독愛君情甚篤 대아시악계對我施惡計

 

“Tassapi aññā bhariyā, sīlavatī guṇavatī yasavatī ca;

Anurattā [anuvattā (ka.)] bhattāraṃ, tassāhaṃ [tassa taṃ (?)] viddesanamakāsiṃ.

449

대아여비녀待我如婢女 아즉사부거我即捨夫去

차아업연과此我業緣果 전생도금세轉生到今世 금생업과진今生業果盡

 

449-1

아어차부군我於此夫君 유여녀노례猶如女奴隸

인유악업재因有惡業在 부우장아기夫又將我棄

전세소조얼前世所造孽 본세방속필本世方贖畢

 

“Tassetaṃ kammaphalaṃ, yaṃ maṃ apakīritūna gacchanti;

Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, tassapi anto kato mayā”ti.

 

(40偈라지만 텍스트 마다 들죽날죽하다)

' > 쿳따까 니까야' 카테고리의 다른 글

본생경本生經  (2) 2024.11.24
長老尼偈經 大偈集  (4) 2024.11.23
長老尼偈經 30偈集  (0) 2024.11.23
長老尼偈經 20偈集  (0) 2024.11.22
長老尼偈經 16偈集  (1) 2024.11.22