본문 바로가기

漢詩/詩經

국풍國風 용풍庸風 46. 장유자牆有茨

국풍國風 용풍庸風

46. 장유자牆有茨 담장의 남가새 풀

 

장유자牆有茨 불가소야不可掃也 담장에 남가새 풀 쓸어버릴 수가 없는데

중구지언中冓之言 불가도야不可道也 궁중 안방의 이야기는 인도할 수 없다네.

소가도야所可道也 언지추야言之醜也 인도하려고 한다면 이야기가 추해진다네.

 

장유자牆有茨 불가양야不可襄也 담장에 있는 남가새 풀 제거할 수가 없는데

중구지언中冓之言 불가상야不可詳也 궁중 안방 이야기는 자세히 말할 수 없다네.

소가상야所可詳也 언지장야言之長也 소상히 하려고 한다면 이야기가 길어진다네.

 

장유자牆有茨 불가속야不可束也 담장에 있는 남가새 풀 묶어낼 수가 없는데

중구지언中冓之言 불가독야不可讀也 궁중 안방 이야기는 뽑아버릴 수가 없다네.

소가독야所可讀也 언지욕야言之辱也 뽑아버리려고 한다면 이야기함이 욕 된다네

 

 

담장에 가시나무, 쓸어버릴 수가 없네.

안방 일은 말할 수가 없다네.

말한다면 말이 추하다네.

 

​담장에 가시나무, 없앨 수도 없네.

안방일은 자세히 말할 수 없다네.

자세히 말한다면 말이 길어진다네.

 

담장에 가시나무, 제거할 수 없다네.

안방일은 입에 담을 수 없다네.

입에 담으면 말이 욕되다네.

 

 

●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>

<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성 하여 오늘날의 <시경>이 되었다.

 

 

【毛詩序】

장유자牆有茨 위인衛人 자기상야刺其上也 <장유자>는 위衛나라 사람들이 윗사람을 풍자한 시이다.

 

공자완公子頑 통호군모通乎君母 국인國人 질지이불가도야疾之而不可道也

공자 완頑이 군주의 어머니와 간통하니 나라 사람들이 질시疾視를 하였지만 引導 할 수가 없었다.

 

【鄭玄 序】

선공졸宣公卒 혜공유惠公幼 위衛 선공宣公이 죽을 때 혜공惠公은 어렸는데

 

기서형완증어혜공지모其庶兄頑烝於惠公之母 생자오인生子五人

그의 서형庶兄 완頑이 혜공惠公의 어머니와 간통하여 자식 다섯 사람을 낳았으니

 

제자대공문공齊子戴公文公 송환부인宋桓夫人 허목부인許穆夫人

제자齊子‧대공戴公‧문공文公‧송宋나라 환공桓公 부인‧허許나라 목공穆公 부인이다.

 

 

►장유자牆有茨 불가소야不可埽也 담장에 남가새 풀 쓸어버릴 수가 없는데

【毛亨 傳】

흥야興也 흥興이다.

 

장牆 소이방비상所以防非常 장牆은 일상이 아님[非常]을 막는 곳이며

자茨 질려야蒺藜也 자茨는 남가새[질려蒺藜] 풀이고

욕소거지欲埽去之 반상장야反傷牆也 이를 쓸어 제거하고 싶지만 도리어 담장을 상하게 한다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

국군이례방제일국國君以禮防製一國 나라 군주는 禮로써 한 나라를 지어서 무례를 막아야 하는데

금기궁내유음혼지행자今其宮內有淫昏之行者 지금 궁내에 음란한 행실을 하는 자가 있음은

유장지생질려猶牆之生蒺藜 담장에 납가새가 자라고 있는 것과 같음이다.

 

►중구지언中冓之言 불가도야不可道也 궁중 안방의 이야기는 인도할 수 없다네.

【毛亨 傳】 중구中冓 내구야內冓也 중구中冓는 궁중의 안 방房이다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

 

내구지언內冓之言 위궁중소구성완여부인음혼지어謂宮中所冓成頑與夫人淫昏之語

궁중내실의 말은 宮中에서 완頑과 강씨姜氏 부인의 음란한 행실이 이루어진 바에 대한 말을 가리킴이다.

 

►소가도야所可道也 언지추야言之醜也 인도하려고 한다면 이야기가 추해진다네.

【毛亨 傳】 어군추야於君醜也 군주君主에게 수치스러움이다.

 

►장유자牆有茨 불가양야不可襄也 담장에 있는 남가새 풀 제거할 수가 없는데

【毛亨 傳】 양襄 제야除也 (도울 양)襄은 제거함이다.

 

►중구지언中冓之言 불가상야不可詳也 궁중 안방 이야기는 자세히 말할 수 없다네.

【毛亨 傳】

상詳 심야審也 (자세할 상)詳은 자세함이다.

상詳 한시韓詩 작양作揚 양유도야揚猶道也 상詳은 <한시>에 양揚으로 썼는데 (날릴 양)揚은 인도引導함과 같다.

 

►소가상야所可詳也 언지장야言之長也 소상히 하려고 한다면 이야기가 길어진다네.

【毛亨 傳】 장長 악장야惡長也 장長은 이야기가 길어짐을 미워함이다.

 

►장유자牆有茨 불가속야不可束也 담장에 있는 남가새 풀 묶어낼 수가 없는데

【毛亨 傳】 속이거지束而去之 묶어서 제거를 함이다.

 

►중구지언中冓之言 불가독야不可讀也 궁중 안방 이야기는 뽑아버릴 수가 없다네.

【毛亨 傳】 독讀 추야抽也 (읽을 독)讀은 뽑아냄이다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 추유출야抽猶出也 전箋에 이르기를 (뽑을 추)抽는 내 쫓음과 같다.

 

►소가독야所可讀也 언지욕야言之辱也 뽑아버리려고 한다면 이야기함이 욕 된다네.

【毛亨 傳】 욕辱 욕군야辱君也 (욕될 욕)辱은 군주가 욕됨이다.

 

 

▪위衛나라 혜공惠公

父 무공武公(제11대 재위 BC812-BC758)

子 장공莊公(제12대 재위 BC757-BC735)

 

장강(정부인) : 無子

여규(부인) : 효백(아들)은 일찍 죽었음.

대규(첩) : 환공桓公(제13대 재위 BC734-719)

선공宣公(제15대 재위 BC718-700)

? ?(첩) : 주우州吁(제14대 재위 ?)

이강(첩) 선공宣公과 간통

 

孫 선공宣公(제15대 재위 BC718-BC700)

이강 (아버지 첩 이강과 사통): 급자急子, 완頑

선강宣姜(간택된 세자 비와 혼인) 수와 삭朔(세자, 혜공)

 

曾孫 혜공惠公(제16대 재위 BC699-BC696)

 

▪완頑

위衛 선공宣公(제15대 재위 BC718-BC700)의 아들이다.

혜공惠公(제16대 재위 BC699-BC696)의 이복형이다.

제나라 양공의 계략으로 아버지 선공宣公의 부인이었던 선강宣姜과 결혼하여 3남 2녀를 두었는데

세 아들 중 둘째 아들은 대공戴公(제19대 재위 BC660)

셋째 아들은 문공文公(제20대 재위 BC659-635)이 되었다.

두 딸은 송나라 선공과 허나라 목공의 부인이 되었다.

 

 

●시경집전詩經集傳

장유자牆有茨 불가소야不可掃也 담장 안에 납가새가 있으니 가히 쓸지 못하리로다.

중구지언中冓之言 불가도야不可道也 집안의 말이여, 가히 말하지 못하리로다.

소가도야所可道也 언지추야言之醜也 가히 말할진댄 말이 추하리로다.

 

흥야興也 흥이다.

 

자茨 질려야蒺藜也 만생세엽蔓生細葉 자유삼각자인子有三角刺人

자는 가시나무이니 줄기가 뻗어가면서 잎사귀가 가늘고 열매는 삼각으로 사람을 찌른다.

 

중구中冓 위사지교적재목야謂舍之交積材木也 도道 언言 추醜 악야惡也

중구는 집안에 재목을 쌓아놓는 곳(허청). 도는 말함이고 추는 악함이다.

 

구설舊說 이위선공졸以爲宣公卒 혜공유惠公幼 기서형완其庶兄頑 증어선강烝於宣姜

구설에 써 하되 선공이 죽고 혜공이 어려서 그 서형 완이 선강과 붙었다(붙어먹었다)

 

고故 시인詩人 작차시作此詩 이자지以刺之 그러므로 시인이 이 시를 지어서 써 비난함이다.

 

언기규중지사言其閨中之事 개추악이불가언皆醜惡而不可言 리혹연야理或然也

그 규중(안방)의 일을 다 추악하여 가히 말하지 못한다 하니 이치가 혹 그럴 만하다.

 

장유자牆有茨 불가양야不可襄也 담장 안에 납가새가 있으니 가히 제거하지 못하리로다.

중구지언中冓之言 불가상야不可詳也 집안의 말이여, 가히 상세히 말하지 못하리로다.

소가상야所可詳也 언지장야言之長也 가히 상세히 말할진댄 말이 길도다.

 

흥야興也 흥이다.

양襄 제야除也 상詳 상언지야詳言之也 양은 제거함. 상은 자세히 말함이다.

 

언지장자言之長者 말이 길다는 것은 (너무 추악하여)

 

불욕언이탁이어장난경야不欲言而託以語長難竟也

말하고 싶지 않아 말이 길어서 마치기 어렵다는 것으로써 핑계 삼음이다.

 

▪​

장유자牆有茨 불가속야不可束也 담장 안에 납가새가 있으니 가히 묶어서 버리지 못하리로다.

중구지언中冓之言 불가독야不可讀也 집안의 말이여, 가히 외워대지 못하리로다.

소가독야所可讀也 언지욕야言之辱也 가히 외워댈진댄 말이 욕되리로다.

 

흥야興也 흥이다.

 

속束 속이거지야束而去之也 독讀 송언야誦言也 욕辱 유추야猶醜也

속은 묶어서 버림. 독은 외워서 말함. 욕은 추함과 같다.

 

 

양씨왈楊氏曰 ​양씨 가로대

 

공자완公子頑 통호군모通乎君母 규중지언閨中之言 지불가독至不可讀

공자 완이 군모와 통간通姦하여 집안의 말을 가히 외워대지 못하는데 이르니

 

기오심의其汚甚矣 성인聖人 하취언이저지어경야何取焉而著之於經也

그 더러움이 심하거늘 성인이 어찌 취하여 경에 지어서 나타내셨는고?

 

개자고蓋自古 음란지군淫亂之君 자이위밀어규문지중自以爲密於閨門之中 세무득이지자世無得而知者

대개 예로부터 음란한 인군이 스스로 써 안방 안에서 은밀히 하여 세상이 얻어 아는 자가 없느니라.

 

고故 자사이불반自肆而不反 그러므로 스스로 방자하여 반성하지 않기 때문에

 

성인소이저지어경聖人所以著之於經 사후세위악자使後世爲惡者

성인이 써한 바 경에 나타내서 후세에 악한 짓을 하는 자로 하여금

 

지수규중지언知雖閨中之言 역무은이불창야亦無隱而不彰也 기위훈계심의其爲訓戒深矣

비록 안방의 말이라도 또한 숨겨서 드러나지 않음이 없게 하셨으니 그 훈계하심이 깊도다.