국풍國風 왕풍王風
70. 토원兔爰 토끼는 느긋한데
유토원원有兔爰爰 치리우라雉離于羅 토끼는 느긋하게 있는데 꿩은 그물에 걸렸다네.
아생지초我生之初 상무위尚無為 내가 살아가는 처음에는 오히려 탈이 없었는데
아생지후我生之後 봉차백리逢此百罹 상매무와尚寐無吪
내가 살아가는 후반에는 숱한 환난을 만났으니 오히려 잠들어 그릇됨이 없었으면
유토원원有兔爰爰 치리우부雉離于罦 토끼는 느긋하게 있는데 꿩은 그물에 걸렸다네.
아생지초我生之初 상무조尚無造 내가 살아가는 처음에는 오히려 잘못이 없었는데
아생지후我生之後 봉차백우逢此百憂 상매무각尚寐無覺
내가 살아가는 후반에는 이 숱한 근심을 만났으니 오히려 잠들어 깨어나지 말았으면
유토원원有兔爰爰 치리우동雉離于罿 토끼는 느긋하게 있는데 꿩은 그물에 걸렸다네.
아생지초我生之初 상무용尚無庸 내가 살아가는 처음에는 오히려 고생도 없었는데
아생지후我生之後 봉차백흉逢此百凶 상매무총尚寐無聰
내가 살아가는 후반에는 숱한 흉사를 만났으니 오히려 잠들어 들리지 말았으면
토끼는 느긋한데 까치가 그물에 걸렸네.
내가 처음 태어났을 때 아무것도 없었는데
내가 태어난 후 온갖 환난을 맞았네.
부디 잠에서 깨지 말기를
토끼는 느긋한데 까치가 그물에 걸렸네.
내가 처음 태어났을 때 아무것도 없었는데
내가 태어난 후 이 온갖 우환을 만났네.
부디 잠에서 깨지 말기를
토끼는 느긋한데 까치가 그물에 걸렸네.
내가 처음 태어났을 때 아무것도 없었는데
내가 태어난 후 이 온갖 흉사를 만났네.
제발 잠들어 아무것도 듣지 못하기를
●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>
<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성 하여 오늘날의 <시경>이 되었다.
【毛詩序】 토원兔爰 민주야閔周也 <토원兔爰>은 周나라를 걱정하는 詩이다.
환왕실신桓王失信 제후배반諸侯背叛 구원련화構怨連禍
환왕桓王(BC719-697)이 믿음을 잃어서 諸侯들이 배반하고 원망을 얽어서 재앙이 이어지니
왕사상패王師傷敗 군자불락기생언君子不樂其生焉 왕의 군대가 패하고 상하니 군자가 그곳에 살면서 즐겁지 않았다.
【鄭玄 序】
불악기생자不樂其生者 매불욕각지위야寐不欲覺之謂也
그 삶에 즐겁지 않은 것은 잠에서 깨어나기를 바라지 않음을 말함이다.
►유토원원有兔爰爰 치리어라雉離於羅 토끼는 느긋하게 있는데 꿩은 그물에 걸렸다네.
【毛亨 傳】
흥야興也 흥興이다.
원원爰爰 완의緩意 원원爰爰은 느리다는 뜻.
조망위라鳥網為羅 새의 그물을 (그물 라)羅라고 한다.
언위정유완유급言為政有緩有急 용심지불균用心之不均
정치를 하는데 느림도 있고 급함도 있는데 마음 씀이 고르지 못함을 말함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
유완자有緩者 유소청종야有所聽縱也 느릿함이 있다는 것은 바쁘게 들을 바가 있음이며
유급자有急者 유소조축야有所躁蹙也 급함이 있다는 것은 조급하게 긴박한 바가 있음이다.
►아생지초我生之初 상무위尚無為 내가 살아가는 처음에는 오히려 탈이 없었는데
【毛亨 傳】 상무성인위야尚無成人為也 오히려 어른이 하는 일이 없음이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 상尚 서기야庶幾也 전箋에 이르기를 (오히려 상)尚은 거의이다.
언아유치지시言我幼稚之時 서기어무소위庶幾於無所為 위군역지사야謂軍役之事也
내가 어린 시절에 하는 바가 거의 없었음은 軍役의 일을 말함이다.
►아생지후我生之後 봉차백리逢此百罹 상매무와尚寐無吪
내가 살아가는 후반에는 숱한 환난을 만났으니 오히려 잠들어 그릇됨이 없었으면
【毛亨 傳】
리罹 우憂 (걸릴 리)罹는 근심함[걸림]이다.
와吪 동야動也 (그릇될 와)吪는 움직임이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
아장대지후我長大之後 내우차군역지다우乃遇此軍役之多憂
내가 어른으로 커진 뒤에는 마침내 이 軍役을 많이 만남을 근심하였음이다.
금단서기어매今但庶幾於寐 불욕견동不欲見動 무소락생지심無所樂生之甚
지금은 단지 꿈에서만 몇 번 움직임이 보이기를 바라지 않으며 삶의 즐거운 바가 심하게 없음이다.
►유토원원有兔爰爰 치리어부雉離於罦 토끼는 느긋하게 있는데 꿩은 그물에 걸렸다네.
【毛亨 傳】 부罦 복차거야覆車也 (그물 부)罦는 수레가 엎어짐이다.
【音義】
부음부罦音俘 곽운郭雲 (그물 부)罦의 음은 부俘이고 곽郭씨가 이르기를
금지번차대망야今之翻車大網也 지금의 번차翻車(물 푸는 기구)의 큰 그물이다.
►아생지초我生之初 상무조尚無造 내가 살아가는 처음에는 오히려 잘못이 없었는데
【毛亨 傳】 조造 위야偽也 (지을 조)造는 잘못됨이다.
►아생지후我生之後 봉차백우逢此百憂 상매무각尚寐無覺
내가 살아가는 후반에는 이 숱한 근심을 만났으니 오히려 잠들어 깨어나지 말았으면
►유토원원有兔爰爰 치리어동雉離於罿 토끼는 느긋하게 있는데 꿩은 그물에 걸렸다네.
【毛亨 傳】 동罿 철야罬也 (새그물 동)罿은 새 그물이다.
►아생지초我生之初 상무용尚無庸 내가 살아가는 처음에는 오히려 고생도 없었는데
【毛亨 傳】 용庸 용야用也 용(쓸 용)庸은 일 함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 용庸 로야勞也 전箋에 이르기를 (쓸 용)庸은 수고로움이다.
►아생지후我生之後 봉차백흉逢此百凶 상매무총尚寐無聰
내가 살아가는 후반에는 숱한 흉사를 만났으니 오히려 잠들어 들리지 말았으면
【毛亨 傳】 총聰 문야聞也 총(귀 밝을 총)聰은 들림이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
백흉자百凶者 왕구원련화지흉王構怨連禍之凶
百凶이라는 것은 왕이 만드는 잇닿은 재앙의 흉함을 원망함이다.
●시경집전詩經集傳
▪
유토원원有兔爰爰 치리우라雉離于羅 토끼는 여유 만만하거늘 꿩이 그물에 걸렸도다.
아생지초我生之初 상무위尚無為 내가 태어나던 처음에는 오히려 일이 없더니
아생지후我生之後 봉차백리逢此百罹 상매무와尚寐無吪
내가 태어난 뒤에는 이 백 가지 근심을 만나니 차라리 잠이나 자고 움직이지 말지어다.
비야比也 비유한 시이다.
토兎 성음교性陰狡 토끼는 성질이 음흉하고 교활하다.
원원爰爰 완의緩意 치雉 성경개性耿介 원원은 느린 뜻. 꿩은 성질이 꼿꼿함이다.
이麗 라羅 망網 상尙 유猶 이罹 우야憂也 상尙 서기야庶幾也 와吪 동야動也
리는 걸림이고 라는 그물, 상은 오히려, 리는 근심. 상은 거의, 와는 움직임이다.
주실周室 쇠미衰微 제후배반諸侯背叛 군자불락기생君子不樂其生 이작차시而作此詩
주나라 왕실이 쇠미하여 제후들이 배반하기 때문에 군자가 그 삶을 즐겁게 여기지 않고 이 시를 지었다.
언장라言張羅 본이취토本以取兎 금토교득탈今兎狡得脫
그물을 친 것은 본래 토끼를 취하려 한 것이거늘 지금 토끼는 교활하여 벗어나고
이치이경개而雉以耿介 반이우라反離于羅 꿩은 꼿꼿함으로써 도리어 그물에 걸린 것을 말하여서
이비소인치난이이교계행면以比小人致亂而以巧計幸免 써 소인은 난을 이루고도 교묘한 계책으로써 다행히 면하고
군자무고이이충직수화야君子無辜而以忠直受禍也 군자는 허물이 없는데도 충직함으로써 화를 받은 것을 비유함이라.
위차시자爲此詩者 개유급견서주지성蓋猶及見西周之盛 이 시를 지은 자가 대개 오히려 서주의 성함을 보았음이다.
고故 왈방아생지초曰方我生之初 천하상무사天下尙無事
그러므로 가로대 바야흐로 내가 나온 처음에 천하에 오히려 아무 일이 없더니
급아생지후及我生之後 이봉시지다난여차而逢時之多難如此
그런데 내가 나온 뒤에 때의 많은 어려움을 만남이 이와 같으니라.
연然 기무여지하旣無如之何 즉단서기매이부동이사이則但庶幾寐而不動以死耳
그러나 이미 어찌 할 수 없다면 다만 거의 잠이나 들고 움직이지 않고서 써 죽었으면 하니라.
혹왈흥야或曰興也 혹이 가로대 흥기한 시이니
이토원以兎爰 흥무위興無爲 토끼의 교활함으로써 아무 일이 없다는 것을 흥기하고
이치이以雉離 흥백이야興百罹也 꿩이 걸렸다는 것으로써 백 가지 근심을 흥기함이라.
하장방차下章放此 아래 장도 이를 모방함이다.
▪
유토원원有兔爰爰 치리우부雉離于罦 토끼는 여유 만만하거늘 꿩이 그물에 걸렸도다.
아생지초我生之初 상무조尚無造 내가 태어나던 처음에는 오히려 일이 없더니
아생지후我生之後 봉차백우逢此百憂 상매무각尚寐無覺
내가 태어난 뒤에는 이 백 가지 근심을 만나니 거의 잠이나 자고 깨어나지 말지어다.
비야比也 비이다.
부罦 복거야覆車也 가이엄토可以掩兎 부는 수레를 덮는 것이니 가히 써 토끼를 가림이다.
조造 역위야亦爲也 각覺 오야寤也 조는 또한 함이고 교는 깸이다.
▪
유토원원有兔爰爰 치리우동雉離于罿 토끼는 여유 만만하거늘 꿩이 그물에 걸렸도다.
아생지초我生之初 상무용尚無庸 내가 태어나던 처음에는 오히려 씀이 없더니
아생지후我生之後 봉차백흉逢此百凶 상매무총尚寐無聰
내가 태어난 뒤에는 이 백 가지 흉함을 만나니 거의 잠이나 자고 듣지 말지어다.
비야比也 비이다.
(새그물 동/총)罿 철야罬也 즉부야卽罦也 총은 ‘그물 철’이니 곧 ‘그물 부’
혹왈시라어거상야或曰施羅於車上也 혹이 가로대 그물을 수레 위에 치는 것이다.
용庸 용用 총聰 문야聞也 용은 씀이고 총은 들음이다.
무소문즉역사이無所聞則亦死耳 듣는 바가 없다면 또한 죽는 것이다.
'漢詩 > 詩經' 카테고리의 다른 글
국풍國風 왕풍王風 72. 채갈采葛 (0) | 2022.11.09 |
---|---|
국풍國風 왕풍王風 71. 갈류葛藟 (2) | 2022.11.07 |
국풍國風 왕풍王風 69. 중곡유퇴中谷有蓷 (1) | 2022.11.07 |
국풍國風 왕풍王風 68. 양지수揚之水 (0) | 2022.10.19 |
국풍國風 왕풍王風 67. 군자양양君子陽陽 (1) | 2022.10.19 |