본문 바로가기

漢詩/詩經

국풍國風 위풍魏風 109. 원유도園有桃

국풍國風 위풍魏風

109. 원유도園有桃 동산에 복숭아나무

 

원유도園有桃 기실지효其實之殽 동산의 복숭아나무 그 열매 따서 안주하네.

심지우의心之憂矣 아가차요我歌且謠 마음의 시름을 내가 노래하고 또 불러보네

불아지자不我知者 위아사야교謂我士也驕 나를 모르는 사람은 우리 관리 교만하다 하네.

피인시재彼人是哉 자왈하기子曰何其 저 분은 바르신데 당신 어찌 그리 말하실까

심지우의心之憂矣 기수지지其誰知之 마음에 생긴 근심을 그 누가 알아줄까요.

기수지지其誰知之 개역물사蓋亦勿思 그 누가 알아줄까 아예 생각을 말아야지

 

원유극園有棘 기실지식其實之食 동산의 대추나무 그 열매 따서 먹는구나.

심지우의心之憂矣 료이행국聊以行國 마음의 시름을 도성에 가서 놀아 볼까

불아지자不我知者 위아사야망극謂我士也罔極 나를 모르는 사람은 우리 관리 못쓴다 하네.

피인시재彼人是哉 자왈하기子曰何其 저 분은 바르신데 당신 어찌 그리 말하실까

심지우의心之憂矣 기수지지其誰知之 마음에 생긴 근심을 그 누가 알아줄까요.

기수지지其誰知之 개역물사蓋亦勿思 그 누가 알아줄까 아예 생각을 말아야지

 

 

뜰에 복숭아나무 있으니 그 열매 따먹고

마음에 근심 있으면 노래하고 흥얼거리네.

나를 모르는 자 내가 선비로서 교만하다 하리라.

저사람 옳은데 그대는 어찌 그리 말하는가.

마음에 근심 있어도 누가 알겠는가.

누가 알겠는가. 대개 역시 생각지 않음이로다.

 

​뜰에 대추나무 있으니 대추를 따 먹고

마음에 근심 있으면 나라를 여행하면 된다네.

나를 모르는 자 내가 선비로서 망극하다 하리라.

저 사람 옳은데 그대는 어찌 그렇게 말하는가.

마음에 근심 있어도 누가 알겠는가.

누가 알겠는가. 대개 역시 생각지 않음이로다.

 

 

●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>

<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.

 

 

【毛詩 序】 원유도園有桃 자시야刺時也 <원유도>는 시대를 풍자한 詩이다.

 

대부우기군국소이박大夫憂其君國小而迫 이검이색而儉以嗇 불능용기민不能用其民

대부의 걱정은 그 군주의 나라가 작고 좁으며 검소하고 인색하여 백성을 잘 쓰지 않으면서

 

이무덕교而無德教 일이침삭日以侵削 고작시시야故作是詩也

德으로 가르침이 없으며 날로 나라가 침략에 깎임을 당하기에 이 시를 지었다.

 

 

►원유도園有桃 기실지효其實之殽 동산의 복숭아나무 그 열매 따서 안주하네.

【毛亨 傳】

흥야興也 일으킴[興]이다.

원유도園有桃 기실지식其實之食 동산의 복숭아나무 있는데 그 열매를 먹음이다.

국유민國有民 득기력得其力 나라의 백성이 있으면 그 힘을 얻음이다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

 

위군박공세魏君薄公稅 성국용省國用 불취어민不取於民 식원도이이食園桃而已

위魏나라 군주가 공적인 세금을 적게 하고 나라 쓰임을 살피며 백성에서 취하지 않고 동산의 복숭아를 먹을 뿐이었다.

 

불시덕교민不施德教民 무이전無以戰 기침삭지유其侵削之由 유시야由是也

백성을 가리키고 덕을 베풀지 않고 전쟁이 없으니 그 나라가 침략에 깎임의 연유가 이를 말미암았다.

 

►심지우의心之憂矣 아가차요我歌且謠 마음의 시름을 내가 노래하고 또 불러보네

【毛亨 傳】

곡합악왈가曲合樂曰歌 도가왈요徒歌曰謠

곡에 樂器가 합한 노래를 歌라고 말하고 무리가 노래함을 謠라고 말한다.

 

【鄭玄 箋】

전운箋云 아심우군지행여차我心憂君之行如此 고가요이사아우의故歌謠以寫我憂矣

전箋에 이르기를 나의 마음은 군주의 행실이 이와 같음을 근심하기 때문에 노래를 나의 근심에 본떠서 불렀다.

 

►불아지자不我知者 위아사야교謂我士也驕 나를 모르는 사람은 우리 관리 교만하다 하네.

【鄭玄 箋】 전운箋云 사士 사야事也 전箋에 이르기를 (선비 사)士는 섬김이다.

 

부지아소위가요지의자不知我所為歌謠之意者 반위아어군사교일고反謂我於君事驕逸故

내가 노래하는 바의 뜻하는 것을 알지 못하고 반대로 내가 군주를 섬김이 교만하고 방자한 연고만 말한다.

 

►피인시재彼人是哉 자왈하기子曰何其 저 분은 바르신데 당신 어찌 그리 말하실까

【毛亨 傳】 부인위아욕하위호夫人謂我欲何為乎 저 사람[夫人]을 내가 어찌 하려고 말하겠는가?

 

【鄭玄 箋】

전운箋云 피인彼人 위군야謂君也 전箋에 이르기를 저 사람은 군주를 말함이다.

왈曰 어야於也 왈曰은 ~에 이다.

 

부지아소위우자不知我所為憂者 기비책아既非責我

내 근심하고 바라는 것을 몰라도 이미 나의 책임이 아니다.

 

우왈又曰 또 말하기를

군검이색君儉而嗇 소행시기도재所行是其道哉 ‘군주가 검소하고 인색하니 바로 그 道를 행한 바이다.

자어차우지子於此憂之 하호何乎 당신이 이를 근심함이 어째서인가?’라고 함이다.

 

►심지우의心之憂矣 기수지지其誰知之 마음에 생긴 근심을 그 누가 알아줄까요.

【鄭玄 箋】 전운箋云 여시즉중신무지아우소위야如是則眾臣無知我憂所為也

전箋에 이르기를 이와 같으면 여러 신하가 나의 근심하는 바를 알지 못한다.

 

►기수지지其誰知之 개역물사蓋亦勿思 그 누가 알아줄까 아예 생각을 말아야지

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

 

무지아우소위자無知我憂所為者 즉의무복사념지이자지야則宜無複思念之以自止也

나의 근심하는 바를 알지 못한다는 것은 곧 마땅히 다시 생각하여 생각한 것을 가지고 스스로 그침이다.

 

중불신아眾不信我 혹시위아방군或時謂我謗君 사아득죄야使我得罪也

여럿이 나를 믿지 않고 혹 때로는 내가 군주를 헐뜯는다고 말하여 나로 하여금 죄를 얻게 하였다.

 

►원유극園有棘 기실지식其實之食 동산의 대추나무 그 열매 따서 먹는구나.

【毛亨 傳】 극棘 조야棗也 (가시 극)棘은 대추나무이다.

 

►심지우의心之憂矣 료이행국聊以行國 마음의 시름을 도성에 가서 놀아 볼까

【鄭玄 箋】

전운箋云 료聊 차且 략지사야略之辭也 전箋에 이르기를 (에오라지 료)聊는 또는 생략을 하는 말이다.

 

료출행어국중聊出行於國中 관민사이사우觀民事以寫憂

나라 안에 나가서 백성의 일을 살펴서 그로써 근심을 털어놓는다.

 

►불아지자不我知者 위아사야망극謂我士也罔極 나를 모르는 사람은 우리 관리 못쓴다 하네.

【毛亨 傳】 극極 중야中也 (극진할 극)極은 가운데 이다.

【鄭玄 箋】

전운箋云 견아료출행어국중見我聊出行於國中 위아어군사무중정謂我於君事無中正

전箋에 이르기를 내가 나라 안에 나가서 보고서 내가 군주에게 일을 올바르게 함이 없음을 말한다.

 

►피인시재彼人是哉 자왈하기子曰何其 저 분은 바르신데 당신 어찌 그리 말하실까.

►심지우의心之憂矣 기수지지其誰知之 마음에 생긴 근심을 그 누가 알아줄까요.

►기수지지其誰知之 개역물사蓋亦勿思 그 누가 알아줄까 아예 생각을 말아야지

 

 

●시경집전詩經集傳

원유도園有桃 기실지효其實之殽 동산에 복숭아가 있으니 그 열매를 먹도다.

심지우의心之憂矣 아가차요我歌且謠 마음의 근심됨이여. 내 노래하고 또 흥얼거리노라.

불아지자不我知者 위아사야교謂我士也驕 나를 알지 못하는 자는 날더러 선비가 교만하다고 하도다.

피인시재彼人是哉 자왈하기子曰何其 저들이 옳거늘 그대는 어찌 그러하는고 하나니

심지우의心之憂矣 기수지지其誰知之 마음의 근심이여 ,그 누가 알리오,

기수지지其誰知之 개역물사蓋亦勿思 그 누가 알리오. 대개 또한 생각지 않도다.

 

​흥야​興也 흥이다(園有桃 其實之殽 心之憂矣 我歌且謠를 흥기함)

효殽 식야食也 효는 먹음이다.

합곡왈가合曲曰歌 도가왈요徒歌曰謠 곡조에 합하는 것을 가라하고 한갓 노래만 하는 것을 요라 한다.

기其 어사語辭 기는 어사.

 

시인詩人 우기국소이무정憂其國小而無政 시인이 그 나라가 작으면서 정치가 없음을 근심함이다.

고故 작시시作是詩 그러므로 이 시를 지음이다.

 

언원유도言園有桃 즉기실지효의則其實之殽矣 심유우心有憂 즉아가차요의則我歌且謠矣

동산에 복숭아가 있으면 그 열매를 따먹고 마음에 근심이 있으면 나는 노래하고 또 흥얼거린다.

 

연然 부지아지심자不知我之心者 견기가요이반이위교見其歌謠而反以爲驕

그러나 내 마음을 아지 못하는 자가 그 노래하는 것만 보고 도리어 써 교만하다하고

 

차왈피지소위이시의且曰彼之所爲已是矣 이자지언而子之言 독하위재獨何爲哉

또 저들이 하는 바가 이미 옳거늘 그대의 말이 홀로 어째서 그러하는고 하니

 

개거국지인蓋擧國之人 막각기비이반이우지자莫覺其非而反以憂之者 위교야爲驕也

대개 온 나라 사람이 그 그릇됨을 깨닫지 못하고 오히려 근심하는 자로써 교만하다 하니

 

어시우자於是憂者 중차탄지重嗟歎之 이위차지가우以爲此之可憂 초불난지初不難知

이에 근심하는 자가 거듭 슬퍼하고 탄식하면서 써 하되 이 가히 근심됨은 처음부터 알기 어려운 것이 아니고

 

피지비아彼之非我 특미지사이特未之思耳 성사지誠思之

저들이 나를 그르다라고 함은 특별히 생각지 아니함이니 진실로 생각한다면

 

즉장불가비아이자우의則將不暇非我而自憂矣

곧 장차 나를 그르다고 하고 스스로 근심할 겨를이 없음이다.

 

​▪

원유극園有棘 기실지식其實之食 동산에 대추나무가 있으니 그 열매를 먹도다.

심지우의心之憂矣 료이행국聊以行國 마음의 근심됨이여. 그저 나라 안만 어슬렁거리노라.

불아지자不我知者 위아사야망극謂我士也罔極 나를 알지 못하는 자는 날더러 선비가 지극함이 없다고 하도다.

피인시재彼人是哉 자왈하기子曰何其 저들이 옳거늘 그대는 어찌 그러하는고 하나니

심지우의心之憂矣 기수지지其誰知之 마음의 근심이여, 그 누가 알리오,

기수지지其誰知之 개역물사蓋亦勿思 그 누가 알리오. 대개 또한 생각지 않도다.

 

흥야興也 흥이다.

극棘 조지단자棗之短者 극은 대추나무의 짧은 것.

료聊 차약지사야且略之辭也 요는 조략한(간략한) 말이다.

 

가요지부족歌謠之不足 즉출유어국중이사우야則出遊於國中而寫憂也

노래하고 흥얼거림으로 족하지 못하면 나라 가운데를 나돌아 다니면서 근심을 씻는다.

 

극極 지야至也 극은 지극함.

 

망극罔極 언기심言其心 종자무소지극縱恣無所至極

망극은 그 마음이 방종하고 방자하여 지극한 바가 없음을 말함이다.

경주 황성공원