본문 바로가기

漢詩/詩經

국풍國風 당풍唐風 122. 무의無衣

국풍國風 당풍唐風

122. 무의無衣 옷이 없으리오

 

기왈무의칠혜豈曰無衣七兮 어찌 일곱 무늬 옷이 없다 할까만

불여자지의不如子之衣 안차길혜安且吉兮 천자의 옷 같이 편안하고 좋지는 않다네.

 

기왈무의륙혜豈曰無衣六兮 어찌 여섯 무늬 옷이 없다 할까만

불여자지의不如子之衣 안차욱혜安且燠兮 천자의 옷 같이 편안하고 따뜻하지는 않다네.

 

 

어찌 칠장복이 없다 하리오.

그대가 주는 옷이 더 좋고 편하고 길하다네.

 

어찌 육장복이 없다 하리오.

그대가 주는 옷이 더 좋고 편하고 따뜻하다네.

 

 

●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>

<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.

 

 

【毛詩 序】 무의無衣 자진무공야刺晉武公也 <무의>는 진晉나라 武公을 풍자한 詩이다.

 

무공시병진국武公始並晉國 무공이 비로소 진晉나라의 나라를 倂合하고서

 

기대부위지청명호천자지사其大夫為之請命乎天子之使 이작시시야而作是詩也

그의 대부가 무공을 위하여 천자의 사신에게 임명하기를 청하면서 이 시를 지은 것이다.

 

【鄭玄 序】 천자지사天子之使 시시사래자是時使來者 천자의 使臣은 이 시절에 사신으로 왔던 자이다.

 

 

►기왈무의칠혜豈曰無衣七兮 어찌 일곱 무늬 옷이 없다 할까만

【毛亨 傳】 후백지례칠명侯伯之禮七命 면복칠장冕服七章 후백의 禮는 7命이며 면복이 7章이다.

【鄭玄 箋】

전운箋云 아기무시칠장지의호我豈無是七章之衣乎 전箋에 이르기를 내 어찌 이 일곱 무늬의 옷이 없겠는가?

진구유지晉舊有之 비신명지복非新命之服 진晉나라는 옛날에 있었는데 새로운 命의 禮服이 아니다.

 

►불여자지의不如子之衣 안차길혜安且吉兮 천자의 옷 같이 편안하고 좋지는 않다네.

【毛亨 傳】

제후불명어천자諸侯不命於天子 즉불성위군則不成為君

제후가 천자에게 命받지 않으면 군주가 됨을 이루지 못한다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

 

무공초병진국武公初並晉國 무공武公이 비로소 진晉나라를 倂合하고서

 

심미자안心未自安 고이득명복위안故以得命服為安

마음이 스스로 편안하지 않았기 때문에 그로써 禮服의 命을 받아 편안하게 되었다.

 

►기왈무의륙혜豈曰無衣六兮 어찌 여섯 무늬 옷이 없다 할까만

【毛亨 傳】

천자지경륙명天子之卿六命 거기車旗 의복이륙위절衣服以六為節

천자의 경은 6命이며 수레의 기와 의복으로써 6가지 절차로 한다.

 

【鄭玄 箋】

전운箋云 변칠언륙자變七言六者 겸야謙也 전箋에 이르기를 일곱이 변하여 여섯이라고 말한 것은 겸손함이다.

 

불감필당후백不敢必當侯伯 득수륙명지복得受六命之服 렬어천자지경列於天子之卿 유유호불猶愈乎不

감히 반드시 후백이 아니면 六命의 禮服을 주는데 천자의 서열에 卿은 오히려 더욱 아니다.

 

►불여자지의不如子之衣 안차욱혜安且燠兮 천자의 옷 같이 편안하고 따뜻하지는 않다네.

【毛亨 傳】 욱燠 난야暖也 (따뜻할 욱)燠은 따뜻함이다.

 

 

●시경집전詩經集傳

기왈무의칠혜豈曰無衣七兮 어찌 칠장복七章服이 없으리오.

불여자지의不如子之衣 안차길혜安且吉兮 그대의 옷이 편하면서도 길함만 같지 못하기 때문이니라.

 

부야賦也 부이다.

 

후백칠명侯伯七命 기거기의복其車旗衣服 개이칠위절皆以七爲節

제후와 방백은 7가지 명으로 하니 그 수레와 깃발, 의복이 다 일곱으로써 조절한다.

 

자子 천자야天子也 자는 천자.

 

사기史記 곡옥환숙지손무공曲沃桓叔之孫武公 벌진멸지伐晉滅之

<사기>에 곡옥 땅의 환숙의 손자 무공이 진나라를 쳐서 멸망시키고

 

진이기보기盡以其寶器 뢰주리왕賂周釐王 그 보기로써 주나라 이왕에게 뇌물로 바치니

왕王 이무공以武公 위진군爲晉君 열어제후列於諸侯 왕이 무공으로써 진나라 인군을 삼아서 제후의 반열에 들게 했으니

 

차시此詩 개술기청명지의蓋述其請命之意

이 시는 대개 그 명을 청하는(뇌물 갖다 바치고 천자에게 제후의 격식을 내려달라는) 뜻을 기술함이다.

 

언아비무시칠장지의야言我非無是七章之衣也 이필청명자而必請命者

말하건대 내가 이 일곱 가지로 꾸민 옷이 없지 않건마는 반드시 명을 청하는 것은

 

개이불여천자지명蓋以不如天子之命 복지위안차길야服之爲安且吉也

대개 천자의 명으로써(명이 있은 후에 그에 따라) 입어서 편안하고 길함만 같지 못하기 때문이라.

 

개당시시蓋當是時 주실周室 수쇠전형유재雖衰典刑猶在

대개 이 때를 당하여 주나라 왕실이 비록 쇠했으나 전형(법도)이 오히려 있거늘

 

무공武公 기부시군찬국지죄旣負弑君簒國之罪 무공이 이미 인군을 시해하고 나라를 찬탈한 죄를 짊어졌으니

 

즉인득토지則人得討之 이무이자립어천지지간而無以自立於天地之間

사람들이 토벌하여 스스로 천지 사이에 스스로 설 수 없게 되었다.

 

고故 뢰왕청명이위賂王請命而爲 설여차說如此 그러므로 왕에게 뇌물을 바치고 명을 청하였으니 말이 이와 같다.

연然 기거만무례其倨慢無禮 역이심의亦已甚矣 그러나 그 거만 무례함이 또한 너무 심하다.

 

리왕釐王 탐기보완貪其寶玩 이불사천리而不思天理 민이지불가폐民彛之不可廢

이왕이 그 보배를 탐내어 천리와 민이(백성이 떳떳이 해야 할 의리)를 가히 폐해서는 아니 된다는 것을 생각지 않았었다.

 

시이是以 주토불가이작명행언誅討不加而爵命行焉 이로써 베고 토벌함을 가하지 않고 벼슬 명을 행했으니

 

즉왕강어시호부진則王綱於是乎不振 이인기혹기호절의而人紀或幾乎絶矣

곧 왕의 기강이 이에 떨치지 못하고 사람의 기강이 혹 거의 끊어졌음이다.

 

오호통재嗚呼痛哉 아아, 슬프도다.

 

기왈무의륙혜豈曰無衣六兮 어찌 육장복六章服이 없으리오.

불여자지의不如子之衣 안차욱혜安且燠兮 그대의 옷이 편하면서도 따뜻함만 같지 못하기 때문이니라.

 

부야賦也 ​부이다.

 

천자지경天子之卿 육명六命 변칠언육자變七言六者 겸야謙也

천자 밑의 벼슬은 육명이니 칠(제후는 칠명)을 바꾸어 육이라고 말한 것은 겸손함이다.

 

불감이당후백지명不敢以當侯伯之命 득수육명지복得受六命之服 비어천자지경比於天子之卿 역행의亦幸矣

감히 써 제후와 방백의 명에는 당치 못하여 육명의 옷을 받아서 천자 밑의 벼슬에 비교만 되어도 또한 다행이다.

(전혀 넘보지 못할 사람이 무력을 행사하여 나라를 찬탈하였으니 제후나 방백이 받는 칠명은 그만두고라도 천자가 묵인하여 육명만 받아도)

 

욱燠 난야煖也 욱은 따뜻하다.

언기가이구야言其可以久也 그 가히 써 오래함(따뜻하면 오래 감)을 말함이다.

운문댐 하류 캠핑장