국풍國風 당풍唐風
124. 갈생葛生 칡이 자라서
갈생몽초葛生蒙楚 렴만우야蘞蔓于野 칡이 자라서 가시나무 뒤덮고 덩굴은 들로 뻗어가네
여미망차予美亡此 수여독처誰與獨處 아름다운 님 여기 없는데 누구와 함께 홀로 지낼까
갈생몽극葛生蒙棘 렴만우역蘞蔓于域 칡이 자라서 대추나무 뒤덮고 덩굴은 성으로 뻗었네.
여미망차予美亡此 수여독식誰與獨息 아름다운 님 여기 없는데 누구와 함께 홀로 머물까
각침찬혜角枕粲兮 금금란혜錦衾爛兮 모난 베개 찬란하고 비단 이불은 화려한데
여미망차予美亡此 수여독단誰與獨旦 아름다운 님 여기 없으니 누구와 함께 홀로 새울까
하지일夏之日 동지야冬之夜 여름의 기나긴 낮과 겨울의 기나긴 밤이여
백세지후百歲之後 귀어기거歸於其居 백년이 지난 뒤에라도 그의 무덤에 돌아가리라
동지야冬之夜 하지일夏之日 겨울의 기나긴 밤과 여름의 기나긴 낮이여
백세지후百歲之後 귀어기실歸於其室 백년이 지난 뒤에라도 그의 무덤 속에 돌아가리.
칡넝쿨 가시나무 뒤덮고 거지덩굴 들에 무성하네.
우리 님 여기 안계시니 누구와 함께 있나 홀로 지내네.
칡넝쿨 가시나무 뒤덮고 거지덩굴 묘지에 뻗어 있네.
우리 님 여기 안계시니 누구랑 함께 하나 홀로 쉰다네.
각침 아름답고 비단이불 빛나네.
우리 님 여기 안계시니 누구랑 함께 있나 홀로 아침 맞는다네.
기나긴 여름 낮 겨울 밤
백년 후 그의 무덤에서나 함께 있을까
기나긴 여름 낮 겨울 밤
백년 후 그의 무덤에서나 함께 있을까
●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>
<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.
【毛詩 序】
갈생葛生 자진헌공야刺晉獻公也 <갈생>은 진晉나라 헌공獻公을 풍자한 시詩이다.
호공전好攻戰 즉국인다상의則國人多喪矣 헌공이 공격하여 전쟁하기를 좋아하니 곧 나라사람들이 많이 죽었다.
【鄭玄 序】 상喪 기망야棄亡也 상喪은 버리고 없앰이다.
부종정역기망부반夫從征役棄亡不反 남편이 정벌하는 부역을 나가 버려지고 없어져서 돌아오지 않으면
즉기처거가이원사則其妻居家而怨思 그 아내들이 집안에 거주하면서 군주를 원수怨讐로 생각함이다.
►갈생몽초葛生蒙楚 렴만우야蘞蔓于野 칡이 자라서 가시나무 뒤덮고 덩굴은 들로 뻗어가네
【毛亨 傳】 흥야興也 일으킴[興]이다.
갈생연이몽초葛生延而蒙楚 렴생만어야蘞生蔓於野
칡이 자라 늘어져서 가시나무를 뒤덮고 덩굴이 자라서 들로 뻗어 감은
유부인외성어타가喻婦人外成於他家 부인이 밖에 다른 집안을 이룸을 비유하였다.
【鄭玄 箋】
렴음렴蘞音廉 우력념반又力恬反 (덩굴 렴)蘞은 음이 렴이고 또 력과 념의 반절음이며
우력검반又力儉反 서우력검반徐又力劍反 또 력과 검의 반절음이고 서막徐邈의 음에 또 력과 검의 반절음이며
초목소운草木疏云 <초목소>에 이르기를
사괄루似栝樓 엽성이세葉盛而細 자정흑여연욱子正黑如燕薁 불가식不可食
노송나무 망루를 닮았는데 잎이 무성하면서 가늘고 열매는 제비 까마귀 같이 검은색인데 먹을 수는 없다.
►여미망차予美亡此 수여독처誰與獨處 아름다운 님 여기 없는데 누구와 함께 홀로 지낼까
【鄭玄 箋】 전운箋云 여予 아我 망亡 무야無也 전箋에 이르기를 여予는 나이고 亡은 없음이다.
언아소미지인무어차言我所美之人無於此 위기군자야謂其君子也
나는 아름다운 바의 사람이 여기에 없음은 그 군자를 말함이다.
오수여거호吾誰與居乎 내가 누구와 함께 거주하겠는가?
독처가이獨處家耳 홀로 집안에 처할 뿐이다.
종군미환從軍未還 미지사생未知死生 기금무어차其今無於此
군대를 따라가서 아직 돌아오지 않았고 죽었는지 살았는지 알지도 못하며 그가 이제 여기에 없음이다.
►갈생몽극葛生蒙棘 렴만우역蘞蔓于域 칡이 자라서 대추나무 뒤덮고 덩굴은 성으로 뻗었네.
【毛亨 傳】 역域 영역야營域也 (지경 역)域은 경영하는 경계이다.
►여미망차予美亡此 수여독식誰與獨息 아름다운 님 여기 없는데 누구와 함께 홀로 머물까
【毛亨 傳】 식息 지야止也 (쉴 식)息은 그침이다.
►각침찬혜角枕粲兮 금금란혜錦衾爛兮 모난 베개 찬란하고 비단 이불은 화려한데
【毛亨 傳】 제즉각침금금齊則角枕錦衾 제齊나라는 모난 베개와 비단 이불이다.
【鄭玄 箋】
전운箋云 부수부재夫雖不在 불실기제야不失其祭也
전箋에 이르기를 남편이 비록 있지 않지만 그 제사는 버리지 않음이다.
섭주攝主 주부유자제이행사主婦猶自齊而行事
주인을 대신해서 주부가 오히려 스스로 가지런히 하면서 일을 행함이다.
►여미망차予美亡此 수여독단誰與獨旦 아름다운 님 여기 없으니 누구와 함께 홀로 새울까
【鄭玄 箋】 전운箋云 단旦 명야明也 전箋에 이르기를 (아침 단)旦은 밝음이다.
아군자무어차我君子無於此 오수여제호吾誰與齊乎 나의 군자가 여기에 없으니 내가 누구와 함께 재계를 할까?
독자결명獨自潔明 홀로 스스로 깨끗하게 밝힘이다.
►하지일夏之日 동지야冬之夜 여름의 기나긴 낮과 겨울의 기나긴 밤이여
【毛亨 傳】 언장야言長也 길다는 말이다.
【鄭玄 箋】
전운箋云 사자어주야지장시우심思者於晝夜之長時尤甚 고극지이진정故極之以盡情
전箋에 이르기를 사모하는 것은 밤낮이 긴 때에 더욱 심하기 때문에 지극하게 함으로써 정을 다함이다.
►백세지후百歲之後 귀어기거歸於其居 백년이 지난 뒤에라도 그의 무덤에 돌아가리라
【鄭玄 箋】 전운箋云 거居 분묘야墳墓也 전箋에 이르기를 (살 거)居는 무덤이다.
언차자부인전일言此者婦人專一 의지지義之至 정지진情之盡
이것은 부인이 오로지 뜻이 지극하여 정을 다함이다.
►동지야冬之夜 하지일夏之日 겨울의 기나긴 밤과 여름의 기나긴 낮이여
►백세지후百歲之後 귀어기실歸於其室 백년이 지난 뒤에라도 그의 무덤 속에 돌아가리.
【毛亨 傳】 실유거야室猶居也 (집 실)室은 거주함과 같다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 실유총광室猶塚壙 전箋에 이르기를 (집 실)室은 무덤 속과 같음이다.
●시경집전詩經集傳
▪
갈생몽초葛生蒙楚 렴만우야蘞蔓于野 칡넝쿨이 나서 가시나무를 뒤덮으며 거지덩굴이 들에 뻗었도다.
여미망차予美亡此 수여독처誰與獨處 내가 아름다이 여기는 이가 이에 없으니 누구와 더불어 살꼬? 홀로 처하도다.
흥야興也 흥이다.
렴蘞 초명草名 사괄루엽성이세만연야似栝樓葉盛而細蔓延也
염은 풀이름이니 하눌타리와 비슷하면서 잎이 무성하면서 가늘게 뻗어나간다.
여미予美 부인婦人 지기부야指其夫也 내가 아름다이 여김은 부인이 그 남편을 가리킴이다.
부인婦人 이기부구종정역이불귀以其夫久從征役而不歸
부인이 그 남편이 정역에 따라간 지가 오래 되어도 돌아오지 않음이다.
고언갈생이몽우초故言葛生而蒙于楚 렴생이만우야蘞生而蔓于野 각유소의탁各有所依託
그러므로 말하기를 칡이 나와서 나무를 뒤덮고 거지덩굴이 나와서 들판에 뻗어가서 각각 의탁할 바가 있거늘
이여지소미자而予之所美者 독부재시獨不在是 즉수여이독처어차호則誰與而獨處於此乎
나의 아름다운 이는 홀로 이에 있지 아니하니 누구와 더불어 홀로 이곳에 있을까
►거지덩굴
오렴매烏蘞莓, 오엽매五葉苺, 오조룡五爪龍, 발룡갈拔龍葛 등등 많은 이름이 있다.
산이나 들에서 자란다.
땅속줄기는 땅속을 옆으로 벋고 줄기는 녹자색으로 능선이 있고 마디에 긴 털이 있으며 갈라져서 다른 것에 감겨 올라간다.
잎은 어긋나고 잎자루는 길며 겹잎이다.
작은 잎은 5개이고 잎자루가 짧으며 달걀 모양,
또는 긴 달걀 모양으로 물결 모양의 톱니가 있고 길이 4∼8 cm의 잎자루가 있다.
7∼8월에 황록색 꽃이 피고 꽃잎과 수술이 각각 4개이고 1개의 암술이 있다.
편평한 꽃잎은 홍색 또는 등황색이며 꽃대는 막대 모양으로 곧게 선다.
열매는 장과漿果로 둥글고 검게 익는다.
뿌리는 오렴묘라고 하며 한약재로 쓰이는데 진통제 및 이뇨제로 쓰인다.
한국(제주도)·일본·타이완·중국·인도 등지에 분포한다.
►하눌타리
고구마같이 생긴 굵고 긴 덩어리 모양의 뿌리가 있다.
잎은 둥글고 단풍잎처럼 5~7갈래로 갈라져 어긋나는데 끝은 날카롭거나 뭉뚝하고 밑은 심장 모양으로 거친 톱니가 있다.
잎 표면에는 짧은 털이 있고 덩굴손이 잎과 마주나와 다른 물체를 감는다.
꽃은 7~8월경 암꽃과 수꽃이 다른 그루에 피며 꽃대의 길이는 수꽃이 암꽃보다 길어 암꽃은 3㎝, 수꽃은 15㎝에 이르고 각각 끝에 1개의 꽃이 달린다.
꽃잎은 서로 붙어 통꽃을 형성하지만 끝이 다섯 조각으로 술처럼 갈라진다.
수술은 3개이며 난형의 열매는 지름이 8㎝ 정도이고 붉은빛이 도는 노란색으로 익는다.
같은 種의 노랑하눌타리가 흑산도와 남쪽 섬에서 자라는데 잎에 톱니가 없다는 점이 다르다.
한방에서는 뿌리를 괄루근栝樓根, 씨를 괄루인栝樓仁이라 하여 열매의 껍질은 기침약·최유약·해열제로 사용하고 뿌리의 녹말은 식용하거나 피부병에 사용한다.
▪
갈생몽극葛生蒙棘 렴만우역蘞蔓于域 칡넝쿨이 나서 가시나무를 덮으며 거지덩굴은 경계까지 뻗었도다.
여미망차予美亡此 수여독식誰與獨息 내가 아름다이 여기는 이가 여기에 없으니 누구와 더불어 살꼬? 홀로 있도다.
흥야興也 흥이다.
역域 영역야塋域也 역은 무덤의 경계.
식息 지야止也 식은 그침이다.
▪
각침찬혜角枕粲兮 금금란혜錦衾爛兮 모난 베게가 찬란하며 비단 이불이 현란하도다.
여미망차予美亡此 수여독단誰與獨旦 내가 아름다이 여기는 이가 이에 없으니 누구와 더불어 살꼬? 홀로 처하도다.
부야賦也 부이다.
찬란粲爛 화미선명지모華美鮮明之貌 찬란은 빛나고 아름답고 선명한 모양.
독단獨旦 독처지단야獨處至旦也 독단은 홀로 아침까지 처함이다.
▪
하지일夏之日 동지야冬之夜 여름의 해와 겨울의 밤이여
백세지후百歲之後 귀어기거歸於其居 백년 후에나 그 곳에 돌아가리라.
부야賦也 부이다.
하일영夏日永 동야영冬夜永 여름은 해가 길고 겨울은 밤이 길다.
거居 분묘야墳墓也 거는 무덤.
하일동야夏日冬夜 독거우獨居憂 어시위절於是爲切
여름날과 겨울밤에 홀로 거처함에 근심하고 생각함이 이에 간절함이다.
연然 군자지귀무기君子之歸無期 불가득이견의不可得而見矣 요사이상종이要死而相從耳
그러나 군자의 돌아옴이 기약이 없어서 가히 얻어 보지 못하니 요컨대 죽어서 서로 따름이다.
정씨왈鄭氏曰 언차자言此者 부인婦人 전일의지지專一義之至 정지진情之盡
정씨 가로대 이것을 말한 것은 부인이 오로지 하는 의리의 지극함과 정의 다함을 말함이다.
(<주역> 뇌풍항괘 구오효 象傳에 ‘婦人은 貞吉하니 從一而終也라 했다)
소씨왈蘇氏曰 사지심思之深 이무이심而無異心 차此 당풍지후야唐風之厚也
소씨 가로대 생각함이 깊고 다른 마음이 없으니 이것은 당풍의 두터움이라.
▪
동지야冬之夜 하지일夏之日 겨울의 밤과 여름의 해여
백세지후百歲之後 귀어기실歸於其室 백년 뒤에나 그 집에 돌아가리라.
부야賦也 부이다.
실室 광야壙也 실은 무덤이다.
'漢詩 > 詩經' 카테고리의 다른 글
국풍國風 진풍秦風 126 거린車鄰 (1) | 2022.11.20 |
---|---|
국풍國風 당풍唐風 125. 채령采苓 (2) | 2022.11.20 |
국풍國風 당풍唐風 123. 유체지두有杕之杜 (0) | 2022.11.20 |
국풍國風 당풍唐風 122. 무의無衣 (1) | 2022.11.20 |
국풍國風 당풍唐風 121. 보우鴇羽 (1) | 2022.11.19 |