본문 바로가기

語錄/벽암록

벽암록 53칙 本則 着語

【本則과 着語】

거擧 거론하다.

 

마대사馬大師 여백장행차與百丈行次 견야압자비과見野鴨子飛過

마조대사와 백장이 함께 길을 가다가 들오라기 날아가는 모습을 보고

 

량개락초한兩箇落草漢 초리곤草裏輥 시원찮은 두 놈들이 풀 속에서 헤매는군.

맥고작십마驀顧作什麼 갑자기 돌아봐서 뭐하려는가?

 

대사운大師云 시십마是什麼 대사 왈 "저것이 무엇이냐?"

화상합지和尚合知 큰스님이라면 마땅히 알아야 할 텐데.

저로한비공야부지這老漢鼻孔也不知 이 늙은이가 질문의 요지도 모르는군.

 

장운丈云 야압자野鴨子 백장이 말하였다. “들오리입니다.”

비공이재별인수리鼻孔已在別人手裏 목숨이 이미 다른 사람의 손아귀에 있구나.

지관공관只管供款 오로지 죄상을 말했을 뿐(판결은 아직 내리지 않았다.)

제이표악수경독第二杓惡水更毒 두 번째 물음이 더 악랄하다.

 

대사운大師云 십마처거야什麼處去也 “어디로 갔느냐?”

전전유경후전심前箭猶輕後箭深 앞에 쏜 화살은 그래도 가벼운데 뒤에 쏜 화살이 깊이 박혔군.

제이회담탁第二回啗啄 야합자지也合自知 두 번째 쪼아대니 마땅히 스스로가 알아야지.

 

장운丈云 비과거야飛過去也 “날아가 버렸습니다.”

지관수타후전只管隨他後轉 당면차과當面蹉過

단지 그의 말만 쫓아다니다 보면 정통으로 빗나가버린다.

 

대사大師 수뉴백장비두遂扭百丈鼻頭 마대사가 마침내 백장의 코끝을 비틀자

부모소생비공각재별인수리父母所生鼻孔卻在別人手裏

부모가 낳아준 이 목숨의 존망이 다른 사람의 손아귀에 있다니 ···

 

렬전쟁두捩轉鎗頭 렬전비공래야裂轉鼻孔來也 창끝을 되돌려 콧구멍을 찢어버리는구나.

 

장작인통성丈作忍痛聲 백장이 고통을 참느라 신음하였다.

지재저리只在這裏 이 아파하는 여기에 ‘그것’이 있군.

환환작야압자득마還喚作野鴨子得麼 그래도 들오리라고 말하겠느냐!

환식통양마還識痛痒麼 참으로 가려운 데를 알겠느냐!

 

대사운大師云 하증비거何曾飛去 마대사가 말하였다. “뭐 날아가 버렸다고?”

막만인호莫瞞人好 다른 사람을 속이지 않았으면 좋으련만 ···

저로한這老漢 원래지재귀굴리작활계元來只在鬼窟裏作活計

이 늙은이가 원래 귀신 굴속에서 살림살이를 하는군.

 

 

►마대사馬大師 마조도일馬祖道一(709-788)

►백장百丈 백장회해百丈懷海(749-814)

►야압자野鴨子 들오리

►비공鼻孔 본래면목

 

►공관供款 사실대로 자백하다.

지공사指供詞 언사言詞를 바침을 가리킴.

 

►담탁啗啄 새가 먹이를 쪼다. ‘상대를 깨달음으로 유인하는 물음’

►‘묶을 뉴(유), 수갑 추扭’ 잡아 비틀다.

►렬전쟁두捩轉鎗頭

‘종소리 쟁, 창 창鎗’ 종소리. 술 그릇. 솥.

 

►비두鼻頭 비鼻(코). 두頭는 후철後綴

►인통성忍痛聲 참아도 너무 아파서 터져 나오는 울음소리.

►하증비거何曾飛去 어찌 아까 날아갔단 말이냐. 지금 여기 있지 않느냐.

‘하증불비거何曾不飛去’ 이미 날아가 버렸다.

'語錄 > 벽암록' 카테고리의 다른 글

벽암록 53칙 頌 着語  (0) 2024.05.05
벽암록 53칙 本則 評唱  (1) 2024.05.05
벽암록 53칙 垂示  (0) 2024.05.05
벽암록 52칙 頌 評唱  (0) 2024.05.04
벽암록 52칙 頌 着語  (0) 2024.05.04