본문 바로가기

語錄/벽암록

벽암록 55칙 本則 着語

【本則과 着語】

거擧 거론하다.

 

도오여점원道吾與漸源 도오道吾(769~835)가 (제자인)점원과 함께

지일가조위至一家弔慰 어느 집에 이르러 조문을 하게 되었다.

 

원박관운源拍棺云 점원이 관을 치면서 말했다.

생야사야生邪死邪 “살았습니까? 죽었습니까?”

 

도십마道什麼 무슨 말을 하느냐?

호불성성好不惺惺 얼씨구, 정신을 차리지 못했군.

저한유재량두這漢猶在兩頭 이놈이 (생사의) 양쪽에 있구나.

 

오운吾云 도오가 말하였다.

생야부도生也不道 “살았어도 말로 할 수 없고

사야부도 死也不道 죽었어도 말로 할 수 없다.”

 

룡음무기龍吟霧起 용이 우니 안개가 피어나고

호소풍생虎嘯風生 호랑이가 휘파람을 부니 바람이 이는구나.

매모상두買帽相頭 모자를 사고 나서 머리 치수를 잰다.

로파심절老婆心切 노파심이 간절하구나.

 

원운源云 위십마부도爲什麽不道 “왜 말로 못합니까?”

차과료야蹉過了也 빗나가버렸다.

과연착회果然錯會 예상을 했지만 잘못 알았군.

 

오운吾云 부도不道 부도不道 “말로는 안 되지! 말로는 안 되지!”

악수맥두요惡水驀頭澆 더러운 물을 대뜸 끼얹는다.

전전유경후전심前箭猶輕後箭深 앞에 쏜 화살은 그래도 가볍지만 뒤에 쏜 화살은 깊이 박혔다.

 

회지중로回至中路 돌아오는 길 중간에 이르러

태성성太惺惺 정신을 바짝 차려라.

 

원운源云 점원이 말하였다.

화상和尙 쾌여모갑도快與某甲道 “스님은 어서 말해보시오.

약부도若不道 타화상거야打和尙去也 말하지 않는다면 치겠습니다.”

 

각교사자卻較些子 그래도 조금은 나은 편이다.

한봉천이객罕逢穿耳客 귀 뚫은 사람[穿耳客 달마]은 만나기 어렵고

다우각주인多遇刻舟人 뱃전에 칼 잃은 곳을 새긴 자[刻舟人]는 많구나.

 

사저반부즉류한似這般不唧𠺕漢 입지옥여전入地獄如箭

이같이 어리석은 놈은 쏜살처럼 지옥에 빠진다.

 

오운吾云

타즉임타打卽任打 “때리려면 때려라.

도즉부도道卽不道 그러나 말은 할 수 없다.”

 

재삼수중사再三須重事 취신타겁就身打劫 두 번 세 번이라도 일을 정중히 해야지. 쳐라!

저로한만신니수這老漢滿身泥水 이 늙은이가 온몸에 흙탕물 투성이가 되었군.

초심불개初心不改 처음 먹은 마음을 고칠 수야 있나!

 

원源 편타便打 점원이 후려쳤다.

호타好打 잘 쳤다.

차도타타작십마且道打他作什麼 말해보라, 그를 쳐서 무엇 하려고 했는가를.

굴봉원래유인끽재屈棒元來有人喫在 억울한 매는 원래부터 맞을 놈이 따로 있었는데.

 

후도오천화後道吾遷化 원도석상源到石霜 거사전화擧似前話

그 뒤 도오가 입적하자 점원이 석상에게 이르러 전에 있었던 얘기를 말하니

 

지이고범知而故犯 다 알고서도 한 번 해본거지.

부지시불시不知是不是 옳은지 그른지 모르겠으나

시즉야대기是則也大奇 옳다면 매우 기특한 일이다.

 

상운霜云 석상은 말하였다.

생야부도生也不道 “살아도 말로 못하고

사야부도死也不道 죽어도 말로는 못한다.”

 

가살신선可殺新鮮 너무도 시원하군.

저반다반각원래유인끽這般茶飯卻元來有人喫 이 밥상을 받을 사람은 따로 있다.

 

원운源云 위십마부도為什麼不道 “무엇 때문에 말하지 못합니까?”

어수일반語雖一般 의무량종意無兩種 말은 마찬가지나 의도는 서로 다르다.

차도여전래문시동시별且道與前來問是同是別 말해보라, 전일에 물었던 것과 같은지 다른지를

 

상운霜云 부도부도不道不道 “말할 수 없지, 말할 수 없고말고.”

천상천하天上天下 온 천하에 그득하네.

조계파랑여상사曹溪波浪如相似 조계의 물결(두 스님의 말씀)이 서로 닮았다고 한다면

무한평인피륙침無限平人被陸沈 수없이 많은 멀쩡한 사람을 땅속에 파묻는 꼴이 되고 만다.

 

원源 어언하유성於言下有省 점원은 그 말에 깨우침이 있었다.

할한瞎漢 눈먼 놈아!

차막만산승호且莫瞞山僧好 산승(원오)을 속이지 말았어야 좋았을 걸.

 

원源 일일장초자一日將鍬子 어법당상於法堂上 종동과서從東過西 종서과동從西過東

하루는 점원이 삽을 들고 법당 위에서 동쪽에서 서쪽으로 서쪽에서 동쪽으로 오가자

 

야시사중득활也是死中得活 그렇지만 죽음 속에서 살아났구나.

호여선사출기好與先師出氣 돌아가신 (도오)스님께 그것을 보여드렸더라면 좋았을 걸.

막문타莫問他 그에게 묻지 말고

차간저한일장마라且看這漢一場懡㦬 먼저 이놈이 당한 한바탕 수치를 살펴보라.

 

상운霜云 작십마作什麼 석상은 말하였다. “무얼 하는가?”

수후루수야隨後婁藪也 후수를 두지 말아라!

 

원운源云 멱선사영골覓先師靈骨 “선사先師(道吾)의 영골靈骨을 찾고 있습니다.”

상거배후현약대喪車背後懸藥袋 상여 뒤에 약봉지를 달았구나(차는 떠났다).

회불신당초悔不慎當初 애당초에 조심하지 못했던 것이 후회된다.

니도십마你道什麼 너는 무슨 말을 하느냐?

 

상운霜云

홍파호묘洪波浩渺 “거대한 파도는 까마득히 질펀하고

백랑도천白浪滔天 흰 물결은 하늘까지 넘실거리는데

멱십선사영골覓什先師靈骨 무슨 선사의 영골을 찾겠다는 것이냐?”

 

야수환타작가시득也須還他作家始得 그래도 그에게 본분소식을 되돌려주었어야 했다.

성군작대작십마成群作隊作什麼

(잡놈들이) 무리를 이루고 떼를 지울 정도로 많은들 무슨 소용이 있겠는가?

 

설두착어운雪竇著語云 설두가 착어하였다.

창천창천蒼天蒼天 “아이고, 아이고!”

 

태지생太遲生 너무 늦었다.

적과후장궁賊過後張弓 도적이 떠난 뒤에 활을 당긴 격이다.

호여일갱매각好與一坑埋卻 (세 명 모두) 한 구덩이에 묻어버렸어야 옳다.

 

원운源云 정호착력正好著力 점원은 말하였다. “쓸데없이 애를 쓰네.”

차도락재십마처且道落在什麼處 말해보라, 귀결점이 어느 곳에 있는가를.

 

선사증향이도십마先師曾向爾道什麼

돌아가신 스승께서 전에 그대에게 뭐라고 말했던가.

 

저한종두도미這漢從頭到尾 직지여금출신부득直至如今出身不得

이놈이 처음부터 끝까지 아직까지도 빠져나오지 못하는군

 

태원부운太原孚云 태원太原의 부상좌孚上座는 말하였다.

선사영골유재先師靈骨猶在 “선사先師의 영골이 아직도 남아 있구나.”

 

대중견마大眾見麼 대중이여, 보았느냐?

섬전상사閃電相似 번뜩이는 번갯불과 같다.

시십마파초혜是什麼破草鞋 이 무슨 낡아빠진 짚신인가?

유교사자猶較些子 (태원은 그래도) 조금은 나은 편이다.

 

 

►도오道吾 도오원지道吾圓智(769-835) 당대승唐代僧

예장豫章(江西)해혼인海昏人 속성장俗姓張

세칭도오원지世稱道吾圓智 우칭종지又稱宗智

 

유시의열반화상출가幼時依涅槃和尙出家 어릴 때 열반화상에게 의지해 출가하였고

후투약산유엄문하後投藥山惟儼門下 후에 약산유엄藥山惟儼의 문하에 투신해

득기심인이사기법得其心印而嗣其法 그의 心印을 얻어 그의 법을 이었다.

 

력방제산歷訪諸山 제산諸山을 역방歷訪하다가

지담주至潭州(今湖南長沙)도오산道吾山 담주 도오산에 이르러

대진선풍大振禪風 선풍을 대진大振했다.

 

당태화구년시적唐太和九年示寂 수壽67 시호수일대사諡號修一大師

/조당집祖堂集5 련등회요聯燈會要19 전등록傳燈錄14

 

►점원漸源 점원중흥漸源仲興(?-?)

당대승唐代僧 도오종지법사道吾宗智(靑原下三世)法嗣

 

일일문법차一日問法次 경타종지竟打宗智 어느 날 법을 묻던 차에 마침내 종지를 때렸다.

사후종지휘지거事後宗智揮之去 사후事後에 종지가 지시하여 떠나게 했음.

 

잠거인간삼재潛居人間三載 종지적후宗智寂後 홀오전연忽悟前緣

인간에 잠복하여 거주하기 3載에 종지가 입적한 후 홀연히 前緣을 깨달았고

 

내취석상구정乃就石霜求正 석상위설재참회石霜爲設齋懺悔

이에 석상石霜에게 나아가 구정求正하자 석상이 설재設齋하고 참회하게 했다.

 

후거담주後居潭州(今湖南長沙)점원漸源

후에 담주 점원漸源에 거주했다./전등록傳燈錄15 오등회원五燈會元5

 

►호불성성好不惺惺 전혀 제 정신이 아니다. ‘好不’ 강한 부정을 나타내는 말.

►조위弔慰 조문弔問과 위문慰問. 죽은 이를 조상하고 유족을 위로함.

<선문념송집禪門拈頌集> 第564則

념송설화왈拈頌說話曰 염송설화에 가로되

 

조위자弔慰者 조사위생야弔死慰生也

조위란 것은 사자를 조문하고 생자를 위문함이다.

 

►룡음무기호소풍생龍吟霧起虎嘯風生

비유기세위무웅장比喩氣勢威武雄壯 기세의 위무威武가 웅장함에 비유.

 

►매모상두買帽相頭=상두매모相頭買帽. 상相은 성시省視(살펴봄).

모자를 사고 나서 머리 크기를 재다. 모자를 사려고 머리 크기를 재다

‘상대방에게 알맞게 응수하다’

 

위구매모자이견기두謂購買帽子而見其頭 이르자면 모자를 구매하면서 그 머리를 보고

간택적합자이매지揀擇適合者以買之 적합한 것을 간택하여 그것을 사는 것이니

 

다유안래기지부동多喩按來機之不同 다분히 내기來機의 부동不同을 살펴서

채취부동적응기작략采取不同的應機作略 부동의 응기작략

혹접인시설或接引施設 혹은 접인시설을 채취采取함에 비유.

 

►맥두驀頭 홀연忽然. 돌연突然. ‘頭’ 조사助詞

►천이객穿耳客 이국인異國人. 영리한 사람.

특지보리달마特指菩提達磨 특별히 보리달마를 가리킴.

 

어총림중於叢林中 전지문법오도지령리납승轉指聞法悟道之伶俐衲僧

총림 중에서 전轉하여 법을 듣고 오도하는 영리한 납승을 가리킴.

 

<조정사원祖庭事苑>6 천이객穿耳客

위달마조사야謂達摩祖師也 이르자면 달마조사임.

 

연천이비불제然穿耳非佛制 그러나 천이穿耳(귀를 뚫음)는 불제佛制가 아니지만

칭지稱之 개표범인지상蓋表梵人之相 그것을 일컬음은 대개 범인의 모양을 표시함임.

 

►각주인刻舟人 어리석은자.

각주刻舟 각주구검刻舟求劍.

<려씨춘추呂氏春秋>15曰

 

초인유섭강자楚人有涉江者 초인楚人에 강을 건너는 자가 있었다.

기검자주중추어수其劍自舟中墜於水 그의 검이 배 가운데로부터 물에 떨어지자

거계遽契(刻也)기주왈其舟曰 급히 그 배에 새기고(契; 刻也) 가로되

시오검지소종추是吾劍之所從墜 이는 나의 검이 좇아 떨어진 곳이다.

 

주지舟止 종기소계자입수구지從其所契者入水求之

배가 멎자 그 새긴 곳으로부터 물에 들어가 그것을 구하려 했다.

 

주이행의舟已行矣 이검불행而劍不行 배는 이미 떠났지만 검은 가지 않았건만

구검약차求劍若此 불역혹호不亦惑乎 검을 구함이 이와 같으니 또한 미혹함이 아니겠는가.

 

►굴봉屈棒 죄 없이 맞는 억울한 매.

원굴적봉寃屈的棒 원굴寃屈(원통하고 억울함)의 방棒.

‘屈’ 원굴寃屈 원억寃抑(원통하고 억울함) 원왕寃枉(원통).

 

►천화遷化 입적入寂. 돌아가시다.

►석상石霜 석상경제石霜慶諸(807-888)

당唐의 승려. 강서성江西省 길주吉州 출신.

 

13세에 출가하고, 23세에 구족계具足戒를 받음.

도오원지道吾圓智에게 사사師事하여 그의 법을 이어받은 후

湖南省 석상산石霜山에서 20여 년 동안 수행했다.

 

이때 앉거나 눕지 않고 우뚝하기가 나무줄기와 같아

世稱 석상고목중石霜枯木衆이라 불렸다.

 

9~10세기에 신라 말 고려 초에 형성된 <9山禪門> 중 ‘사굴산문闍崛山門’은

범일梵日(810-889)이 831년에 唐에 가서 馬​祖의 제자인 염관제안鹽官齊安의 선법을 전해 받고

847년에 귀국하여 강릉 사굴산에 굴산사를 창건하고 禪風을 일으킴으로써 형성된 파派이다.

 

그의 제자 낭공대사朗空大師 행적行寂(832-916)은 870년에 唐에 가서

석상경제石霜慶諸의 선법을 전해 받고 885년에 귀국.

 

►가살신선可殺新鮮 아주 멋지다. 아주 훌륭하다.

►초자鍬子 가래. 삽. 일종굴토기一種掘土器. ‘子’ 조사助詞

 

►수후루수隨後婁藪 여기서는 ‘즉시 탐색전을 벌이다’

‘婁藪’ 머리 위에 짐을 얹는 제구. 똬리.

 

머리 위에 있으면서 사람이 가는 대로 추종追從함.

곧 부화뇌동附和雷同함의 뜻.

 

여수루수동의與隨摟搜同義 유예불결猶豫不決 진퇴유곡進退維谷

수루수隨摟搜와 같은 뜻이니 유예하며 결정하지 못함. 진퇴유곡.

 

►령골靈骨 사리舍利(梵 sarira)를 가리킴.

신작설리라新作設利羅 실리라室利羅 신역으론 설리라設利羅ㆍ실리라室利羅로 하며

차운골신此云骨身 신골身骨 여기에선 이르되 골신骨身ㆍ신골身骨임.

 

통상지불지유골通常指佛之遺骨 역즉불사리亦卽佛舍利

통상으론 불타의 유골을 가리키며 또 곧 불사리임.

 

우존칭사자지유골又尊稱死者之遺骨 역칭령골亦稱靈骨

또 죽은 자의 유골을 존칭하여 또한 영골靈骨로 일컬음.

 

►상차배후현약대喪車背後懸藥袋

형용불응시의形容不應時宜 도로무익지사徒勞無益之事

시의時宜에 상응하지 못하고 헛수고만 하면서 무익한 일에 형용함.

 

►태지생太遲生 너무 늦다. ‘生’ 어미

태太 표시정도과분表示程度過分 상당우심相當于甚

태太는 정도가 과분함을 표시하며 심甚에 상당함.

 

생生 어조사語助辭 상당우연혹양자相當于然或樣字

생生은 어조사며 연然 혹 양자樣字에 상당함.

 

►착력著力 전력을 다하다. '정호착력正好著力' 전력투구

'語錄 > 벽암록' 카테고리의 다른 글

벽암록 55칙 頌 着語  (0) 2024.05.06
벽암록 55칙 本則 評唱  (1) 2024.05.06
벽암록 55칙 垂示  (0) 2024.05.06
벽암록 54칙 頌 評唱  (0) 2024.05.05
벽암록 54칙 頌 着語  (0) 2024.05.05