본문 바로가기

經/쿳따까 니까야

이띠웃따까 Itivuttaka 如是語經 4.3

4.3 Āsavakkhayasutta 漏盡

(한글보충 예정)

3. Āsavakkhayasuttaṃ 漏盡經

102. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

“Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.

諸比丘 我說(正)知者 (正)見者而有漏盡 非不知者 非不見者

 

Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti?

然諸比丘 於知何者 見何者而有漏盡耶

 

Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.

諸比丘 此為苦 知者 見者為盡有漏者

 

Ayaṃ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.

諸比丘 此為苦之集起 知者 見者為盡有漏者

 

Ayaṃ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.

諸比丘 此為苦之滅盡 知者 見者為盡有漏者

 

Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.

諸比丘 此為導向苦滅之道跡 知者 見者為盡有漏者

 

Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī”ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca.

實諸比丘 如是知者 見者而有漏之盡 世尊說此義已

 

Tatthetaṃ iti vuccati –

於此處如是說(偈語):

 

“Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;

「勤學有學者,能行直道者;

 

Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.

最初漏盡智 從此悟無間;

 

“Tato aññā vimuttassa, vimuttiñāṇamuttamaṃ;

從此了解脫 解脫智放捨;

 

Uppajjati khaye ñāṇaṃ, khīṇā saṃyojanā iti.

生起漏盡智 此繫縛已滅;

 

“Na tvevidaṃ kusītena, bālenamavijānatā;

汝莫懈怠此 無智名愚者;

 

Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbaganthappamocanan”ti.

學習達涅槃 枷鎖盡脫落

 

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

我聞世尊說此義

 

Tatiyaṃ.

漏盡經 ~四集‧第三經終~<如是語‧四集‧Āsavakkhayasutta 漏盡經>(Iti 4.3, 102)