국풍國風 위풍衛風
56.고반考槃 오두막을 짓다
고반재간考槃在澗 석인지관碩人之寬 개울가에 오두막 지으니 어진 사람이 너그럽구나.
독매오언獨寐寤言 영시불훤永矢弗諼 홀로 자나 깨나 말하기를 영원히 잊지 말자 다짐하네.
고반재아考槃在阿 석인지과碩人之薖 언덕에 오두막 지으니 어진 사람이 크게 너그럽구나.
독매오가獨寐寤歌 영시불과永矢弗過 홀로 자나 깨나 노래하기를 영원히 잘못말자 다짐하네.
고반재육考槃在陸 석인지축碩人之軸 육지에 오두막 지으니 어진 사람이 나가려 하는구나.
독매오숙獨寐寤宿 영시불고永矢弗告 홀로 자나 깨나 묵으며 영원히 아뢰지 말자 다짐하네.
산골 물가에 머물 곳 마련하니 대인의 너그러움이로다.
홀로 자고 깨어 말하나니 잊지 않으리라 길이 맹세하네.
언덕에 머물 곳 마련하니 대인의 너그러움이라.
홀로 자고 깨어 노래하나니 지나침 없으리라 길이 맹세하네.
육지에 머물 곳 마련하니 대인의 安居함이라.
홀로 자고 깨어 누워있으니 맹세컨대 남에게 알리지 않으리라.
●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>
<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성 하여 오늘날의 <시경>이 되었다.
【毛詩序】
고반考槃 자장공야刺莊公也 <고반考槃>은 위衛 장공莊公(BC758-BC735)을 풍자한 시詩인데
불능계선공지업不能繼先公之業 사현자퇴이궁처使賢者退而窮處
선공의 왕업을 잘 계승하지 못하여 어진 자들이 물러나서 곤궁하게 살도록 하였음이다.
【鄭玄 序】 궁유종야窮猶終也 (다할 궁)窮은 마침이다.
►考槃在澗 碩人之寬 개울가에 오두막 지으니 어진 사람이 너그럽구나.
【毛亨 傳】
고考 성成 반槃 락야樂也 고考는 이룸. 반槃은 즐거움이다.
산협수왈간山夾水曰澗 산을 끼고 흐르는 물을 (산골 물 간)澗이라 말한다.
【鄭玄 箋】
전운箋云 석碩 대야大也 전箋에 이르기를 (클 석)碩은 큼이다.
유궁처有窮處 비록 궁벽한 곳에 있을지라도
성락재어차成樂在於此 이곳에 있으며 즐거움을 이룸이며
간자澗者 형모대인形貌大人 이관연유허핍지색而寬然有虛乏之色
산골물이라는 것은 형상이 대인의 모양이면서 너그러운 것처럼 비어서 모자람의 기색이 있음이다.
►독매오언獨寐寤言 영시불훤永矢弗諼 홀로 자나 깨나 말하기를 영원히 잊지 말자 다짐하네.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
오寤 각覺 영永 장長 시矢 서誓 훤諼 망야忘也
(잠깰 오)寤는 깨달음. 영永은 오래함. (화살 시)矢는 맹서함. (속일 훤)諼은 잊음이다.
재간독매在澗獨寐 각이독언覺而獨言 장자서이長自誓以
홀로 개울물가에 깨어있음은 깨달으면서 혼잣말 하고 오래 스스로 맹서하기를
불망군지악不忘君之惡 지재궁처誌在窮處 고운연故云然
군주의 악행을 잊지 않으며 뜻이 다 한 곳에 있기 때문에 그렇게 일렀음이다.
►고반재아考槃在阿 석인지과碩人之薖 언덕에 오두막 지으니 어진 사람이 크게 너그럽구나.
【毛亨 傳】
곡릉왈아曲陵曰阿 굽은 언덕을 (언덕아)阿라고 말한다.
과薖 관대모寬大貌 (풀이름 과)薖는 관대한 모습이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 과薖 기의饑意 전箋에 이르기를 (풀이름 과)薖는 굶주림의 뜻이다.
►獨寐寤歌 永矢弗過 홀로 자나 깨나 노래하기를 영원히 잘못말자 다짐하네.
【鄭玄 箋】
전운箋云 불과자弗過者 불복입군지조야不複入君之朝也
전箋에 이르기를 잘못을 말자라는 것은 다시 군주의 조정에 들어가지 않으려함이다.
►考槃在陸 碩人之軸 육지에 오두막 지으니 어진 사람이 나가려 하는구나(아픔이구나)
【毛亨 傳】 축 軸 진야進也 (굴대 축)軸은 나아감이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 축軸 병야病也 전箋에 이르기를 (굴대 축)軸은 아픔이다.
►獨寐寤宿 永矢弗告 홀로 자나 깨나 묵으며 영원히 아뢰지 말자 다짐하네.
【毛亨 傳】 무소고어야無所告語也 말씀을 고하는 바가 없음이다.
【鄭玄 箋】
전운箋云 불복고군이선도不複告君以善道
전箋에 이르기를 다시는 착한 道로써 군주에게 아뢰지 않으려함이다.
●시경집전詩經集傳
▪
고반재간考槃在澗 석인지관碩人之寬 임금을 생각하며 시냇가에 있으니 큰 사람의 너그러움이로다.
독매오언獨寐寤言 영시불훤永矢弗諼 홀로 자고 깨어나고 말을 하나 길이 맹세코 잊지 않으리로다.
부야賦也 부이다.
고考 성야成也 고는 이룸.
반槃 반환지의盤桓之意 언성기은처지실야言成其隱處之室也
반은 반환(머뭇거림, 머무름)의 뜻, 그 은둔한 곳의 집을 만듦을 말함이다.
진씨왈고陳氏曰考 구야扣也 반槃 기명器名 진씨 가로대 고는 두드림이고 반은 악기 이름이니
개구지이절가蓋扣之以節歌 여고분부부지위락야如鼓盆拊缶之爲樂也
대개 두들겨서 써 가락을 맞추는 것을 동이를 두드리고 장구를 치면서 즐거움을 삼는 것과 같다 하니
이설二說 미지숙시未知孰是 두 말에 어느 것이 옳은지 아지 못하겠노라.
산협수왈간山夾水曰澗 산이 물을 끼고 흐르는 것을 시내라 한다.
석碩 대大 관寬 광廣 영永 장長 시矢 서誓 훤諼 망야忘也
석은 큼, 관은 넓음, 영은 길음, 시는 맹서함, 훤은 잊음이다.
시인詩人 미현자美賢者 은처간곡지간隱處澗谷之間 이석대관광而碩大寬廣
시인이 현자가 시냇가 계곡에서 은처하면서 (체격이)석대하고 (마음이)관광하고
무척척지의無戚戚之意 수독매이오언雖獨寐而寤言 슬픈 뜻이 없어서 비록 홀로 자고 깨어나며 말하나
유자서기불망차락야猶自誓其不忘此樂也 오히려 스스로 이 즐거움을 그 잊지 못한다고 맹서함을 아름다이 여김이다.
▪
고반재아考槃在阿 석인지과碩人之薖 임금을 생각하며 언덕에 있으니 큰 사람의 넉넉함이로다.
독매오가獨寐寤歌 영시불과永矢弗過 홀로 자고 깨어나서 노래 부르나 길이 맹세코 지나치지 않으리로다.
부야賦也 부이다.
곡능왈아曲陵曰阿 굽은 언덕을 가로대 아라 한다.
과薖 의미상義未詳 혹운역관대지의야或云亦寬大之意也 과는 뜻이 상세하지 못하나 혹이 이르기를 또한 관대한 뜻이다.
영시불과永矢弗過 자서소원불유어차自誓所願不踰於此 약장종신지의야若將終身之意也
영시불과는 스스로 맹세하기를 원하는 바가 이를 넘지 않음이니 장차 몸을 마친다는 뜻과 같음이다.
▪
고반재육考槃在陸 석인지축碩人之軸 임금을 생각하며 육지에 있으니 큰 사람의 머무름이로다.
독매오숙獨寐寤宿 영시불고永矢弗告 홀로 자고 깨어나고 누우나 길이 맹세코 알리지 않으리로다.
부야賦也 부이다.
고평왈륙高平曰陸 높고 평평한 곳을 육이다.
축軸 반환불행지의盤桓不行之意 축은 머무르면서 가지 않는 뜻
오숙寤宿 이각이유와야已覺而猶臥也 오숙은 이미 깼으나 오히려 누워있음이다.
불고자弗告者 불이차락고인야不以此樂告人也 고하지 않는다는 것은 이 즐거움을 써 남에게 알리지 않음이다.
'漢詩 > 詩經' 카테고리의 다른 글
국풍國風 위풍衛風 58. 맹氓 (1) | 2022.10.17 |
---|---|
국풍國風 위풍衛風 57. 석인碩人 (1) | 2022.10.17 |
국풍國風 위풍衛風 55. 기오淇奧 (1) | 2022.10.17 |
국풍國風 용풍庸風 54. 재치載馳 (0) | 2022.10.17 |
국풍國風 용풍庸風 53. 간모干旄 (1) | 2022.10.15 |