본문 바로가기

哲學/中國哲學

논어論語 제15篇 위령공衛靈公

논어論語 제15篇 위령공衛靈公

위령공편은 仁의 실천과 군자가 지켜야 할 사항들을 다루고 있다.

위령공이라는 편명에 불구하고 정치에 관한 내용은 얼마 되지 않는다.

 

(15-1)

위령공문진어공자衛靈公問陳於孔子 공자대왈孔子對曰

위령공이 공자에게 진법에 대하여 묻자 공자가 대답했다.

 

조두지사俎豆之事 즉상문지의則嘗聞之矣 군려지사軍旅之事 미지학야未之學也

“제사 지내는 일은 일찍이 들어서 알지만 군사에 관한 일은 아직 배우지 못했습니다.”

 

명일明日 수행遂行 (그리고는) 다음 날 떠나버렸다.

재진절량在陳絶糧 종자병從者病 막능흥莫能興 자로온현왈子路慍見曰

진나라에서 양식이 떨어지고 따르는 사람들은 병들어 일어나지 못하니 자로가 노여워하며 공자를 보고 말했다.

 

군자역유궁호君子亦有窮乎 “군자도 역시 궁할 때가 있습니까?”

자왈子曰 공자가 말했다.

군자고궁君子固窮 소인小人 궁사남의窮斯濫矣 “군자는 원래 궁하지만 소인은 궁하면 함부로 한다.”

 

►위령공衛靈公 이름은 元, 남자부인에게 빠져 정사를 게을리 했다.

►진陳 늘어서다, 진법

►조두俎豆 각종 제기를 통틀어 이르는 말로써 조는 고기를 담는 제기이고 두는 국 따위의 일반 음식을 담는 제기이다.

►상嘗 일찍이, 맛보다. ►자로子路=계로季路. 성은 중仲, 이름은 유由, 공자의 제자

►온慍 화내다. 원망하다. ►궁窮 가난하고 어렵다, 궁벽하다.

►고固 굳다, 단단하다, 처음부터, 원래, 본디 ►람濫 넘치다. 함부로 하다.

 

위령공은 전쟁을 마음에 두고 질문하였지만 공자는 제사 지낼 때 제기를 늘어놓는 것이

마치 전쟁에서 군사를 늘어놓은 진법과 비슷하다는 점을 들어 질문을 피해갔다.

전쟁 관련 일은 도울 수 없다는 완곡한 거절이다.

 

공자가 진나라와 채나라 국경에 있다는 말을 듣고 초나라에서 공자를 초빙하려고 하였다.

그러자 진과 채나라의 대부들이 공자가 초나라로 가면 자신들이 불리하다고 보고 공자를

초나라로 가지 못하게 막아서자 식량이 떨어지고 따르는 이들이 병들어 일어나지를 못하였다.

 

그러자 성미 급한 자로가 노여워하며 불평했지만 공자의 대답은 태연하기만 하다.

어지러운 세상에서는 군자도 다른 사람과 마찬가지로 궁할 수밖에 없다.

그러니 소인처럼 함부로 행동하지 말고 견뎌야 한다는 것이 공자의 생각이다.

 

(15-2)

자왈子曰 공자가 말했다.

사야賜也 여이여女以予 위다학이지지자여爲多學而識之者與

“사(자공)야, 너는 나를 많이 배워서 기억하는 사람으로 보느냐?”

 

대왈對曰 연然 비여非與 (사가) 대답했다. “그렇습니다. 그렇지 않은가요?”

왈曰 비야非也 여予 일이관지一以貫之 (공자가) 말했다. “아니다. 나는 하나로 이어져 있을 뿐이다.”

 

►자공子貢 성은 단목端木, 이름은 사賜, 공자의 제자

►지識 기억하다, 적다, 표하다.

►일이관지一以貫之 하나로 꿰뚫다. 충서忠恕를 말한다.

 

배워서 아는 것과 이를 실천하는 것은 구별되어야 한다.

공자는 실천하지 않는 지식은 의미 없다는 생각을 가지고 있었다.

여기서 하나는 충서를 말하는 것으로, 중심을 잃지 말고

다른 사람의 마음도 자신의 마음처럼 대해야 한다는 행동규범을 의미한다.

이인 (4-15) 증자와의 대화에서도 같은 말이 나온다.

 

(15-3)

자왈子曰 유由 지덕자선의知德者鮮矣

공자가 말했다. “유(자로)야, 덕을 알아주는 사람이 드물다.”

 

공자와 자로는 함께 여러 나라를 돌아다니며 덕을 강조했지만 세상 사람들이

권력이나 재물에만 관심이 많을 뿐 덕이나 인격에는 관심도 없고 이해하려 들지도 않는다는 말로써

이 말은 공자가 자로를 위로하면서 자신의 감회를 털어놓은 것이라고 생각된다.

 

(15-4)

자왈子曰 공자가 말했다.

무위이치자無爲而治者 기순야여其舜也與 “아무것도 하지 않고 (천하를) 다스리신 분은 순임금이시다.

부하위재夫何爲哉 그 분이 무엇을 하셨을까?

공기정남면이이의恭己正南面而已矣 공손한 모습으로 바르게 왕위에 앉아 있기만 하였다.”

 

►순舜 오제의 마지막 군주, 성은 우虞, 이름은 중화重華

►공기恭己 자기 몸을 공손히 함.

►남면南面 임금이 남쪽을 향하여 신하와 대면한데서 유래되어, 임금의 자리에 올라 나라를 다스린다는 의미로 사용됨.

 

순임금의 치세를 칭송하는 말이다.

공자의 무위사상은 현인을 얻음으로써 얻어지는 무위이기 때문에

현인을 발탁하여 적재적소에 배치한 순임금이 아니고서는 이루기 힘든 무위인 것이다.

 

(15-5)

자장문행子張問行 자왈子曰 자장이 행실에 대하여 묻자 공자가 말했다.

언충신言忠信 행독경行篤敬 수만맥지방雖蠻貊之邦 행의行矣

“말이 성실하고 믿음이 있으며, 행실이 진심이 깃들어 있고 공경하면 비록 오랑캐나라에서도 실행할 수 있겠지만

 

언불충신言不忠信 말이 성실하지 못하고 믿음이 없으며

행부독경行不篤敬 행실이 진심이 없고 공경하지 않다면

수주리雖州里 행호재行乎哉 비록 (자기) 고을이라 하더라도 행할 수 있겠느냐.

 

입즉견기참어전야立則見其參於前也 (수레에) 서있으면 앞에 (말이) 나란히 있는 것이 보이고

재여즉견기의어형야在輿則見其倚於衡也 수레 안에 있으면 (말이) 멍에에 걸려있음을 보게 된다.

부연후행夫然後行 그렇게 된 후에야 실행할 수 있는 것이다.”

자장子張 서제신書諸紳 자장은 이 말을 큰 띠에 적었다.

 

►子張자장 성은 전손顓孫, 이름은 사師, 공자의 제자 ►독경篤敬( 진심이 깃들어 있고 공경하다.

►만맥지방蠻貊之邦 중국 남쪽과 동북쪽에 있는 부족

►주州 2,500가의 큰 고을 ►리里 25가의 작은 마을 ►참參 나란히 서다, 가지런하다, 참여하다.

►형衡 수레의 가로막대, 저울대 ►신紳 큰 띠, 예복에 갖추어 매는 큰 띠

 

수레와 말은 따로 떨어져 있으므로 멍에로써 이를 이어주는 것이다.

마찬가지로 나와 남과는 본래 따로 떨어져 있는 것인데

이를 이어주는 것이 충신과 독경으로서 믿음과 존경은 백성들을 교화시키는 기본인 것이다.

 

(15-6)

자왈子曰 공자가 말했다.

직재直哉 사어史魚 “곧은 사람이다, 사어는.

방유도邦有道 여시如矢 나라에 질서가 잡혔을 때도 화살 같았고

방무도邦無道 여시如矢 나라가 어지러울 때에도 화살 같았다.

 

군자재君子哉 거백옥遽伯玉 군자로다, 거백옥은.

방유도즉사邦有道則仕 방무도즉가권이회지邦無道則可卷而懷之

나라에 질서가 잡혔을 때는 벼슬을 살고 나라가 어지러울 때에는 거두어 숨기었다.”

 

►사어史魚 위나라 대부. 이름은 소鯂, 자는 백어伯魚. 사史는 관직명 또는 성姓이라고도 한다.

►거백옥遽伯玉 위나라 대부. 이름은 원瑗 자는 백옥伯玉.

►권卷 책, 공문서, 거두다, 굽히다. ►회懷 품다, 감추다.

 

사어는 세상의 흐름과는 관계없이 언제나 화살같이 곧게 처신했으며

거백옥은 모난 언행을 삼갔기 때문에 나라가 어지러울 때에도 자신의 행적을 숨길 수 있었다.

사어가 영공에게 거백옥을 추천하였으나 영공이 그의 인물됨을 알아보지 못하고 등용하지 않았다.

나중에 사어가 죽으면서 영공이 바르지 못한 사람을 등용하는 것을 막지 못하였으므로

시체를 창밖에 버려두라고 유언하였다.

이 말을 들은 영공이 거백옥을 등용하였다는 일화가 있다.

 

(15-7)

자왈子曰 공자가 말했다.

가여언이불여지언可與言而不與之言 실인失人 “더불어 이야기할 수 있는 사람에게 말을 하지 않으면 사람을 잃고

불가여언이여지언不可與言而與之言 실언失言 더불어 이야기할 수 없는 사람에게 말을 하면 말을 잃는다.

지자知者 불실인不失人 역불실언亦不失言 지혜로운 사람은 사람도 잃지 않고 말도 잃지 않는다.”

 

►가여언可與言 더불어 이야기 할 수 있다. ►실언失言 충고가 먹히지 않는다.

 

마음에 맞는 사람을 만나 이야기를 나눌 수 있다는 것은 인생 최대의 즐거움이 아닐 수 없다.

그런 상대를 몰라보고 말을 하지 않아 같이 이야기할 사람을 놓친다는 것은 불행한 일이다.

반면 이야기할 만한 상대가 못되는 사람과 말을 주고받다가는 쓸모없는 말만 늘어놓게 된다.

사람을 가리어 사귀어야 한다는 말이다.

 

(15-8)

자왈子曰 공자가 말했다.

지사인인志士仁人 무구생이해인無求生以害仁 유살신이성인有殺身以成仁

“뜻있는 선비와 어진 사람은 살기위하여 인을 해치지 않고 자신을 희생하여 인을 이룬다.”

 

仁을 사람의 목숨보다 중하다는 것으로 인의 지극한 경지는 목숨을 바쳐서라도 이룰만한 가치가 있다는 말이다.

따라서 志士나 仁者라는 이름은 쉽게 얻어지는 것이 아니다.

 

(15-9)

자공문위인子貢問爲仁 자왈子曰 자공이 인의 실행에 대하여 묻자 공자가 말했다.

공욕선기사工欲善其事 필선리기기必先利其器 “공인이 그 일을 잘 하려면 반드시 먼저 그 연장을 손질해야 한다.

 

거시방야居是邦也 사기대부지현자事其大夫之賢者 우기사지인자友其士之仁者

그 나라에 있을 때는 그 나라의 현명한 대부를 섬기고 그 나라의 어진 선비와 사귀어야 한다.”

 

►위인爲仁 인을 행하는 방법 ►공工 공인, 기술자 ►기器 그릇, 도구

 

인을 실천하기 위해 현명한 사람을 섬기고 어진 사람과 사귀는 것은

이는 마치 공인이 일을 하기 전에 연장을 잘 손질하는 것과 같은 것이다.

인을 실행함에 있어 저지르는 가장 큰 잘못은 혼자 선하고 똑똑하다고 여기는 것으로써

인을 실행하기 전에 여러 사람들로부터 좋은 점을 배워야 한다는 뜻이다.

 

(15-10)

안연문위방顔淵問爲邦 자왈子曰 안연이 나라를 다스리는 것에 대하여 묻자 공자가 말했다.

행하지시行夏之時 승은지로乘殷之輅 복주지면服周之冕 악즉소무樂則韶舞

“하나라의 역법을 쓰고 은나라의 수레를 타며 주나라의 관복을 입고 음악은 소무로 한다.

 

방정성放鄭聲 원녕인遠佞人 정나라의 음악을 추방하고 아첨하는 사람을 멀리해야 하니

정성음鄭聲淫 녕인태佞人胎 정나라의 음악은 음탕하고 아첨하는 사람은 위태하기 때문이다.”

 

►안연顔淵 성은 안顔, 이름은 회回, 자는 자연子淵. 공자의 제자

►시時 역법 ►로輅 천자, 제후가 타던 큰 수레 ►면冕 제사 때 쓰는 관

►소무韶舞 순임금의 음악과 춤 ►정성鄭聲 정나라 속악俗樂, 내용이 음란하다.

 

공자의 복고주의가 드러난 말이다.

공자는 삼대에 걸친 문물제도 중 가장 좋은 것만을 골라 채택함으로써 비속한 음악과 퇴폐적인 풍조를 버리고

정사를 그르치는 무리들을 멀리하는 것이 나라를 올바르게 다스리는 방법이라고 강조한 것이다.

 

(15-11)

자왈子曰 공자가 말했다.

인무원려人無遠慮 필유근우 必有近憂

“사람은 멀리 생각하지 않으면 반드시 가까이에 근심이 있게 마련이다.”

 

►원遠 앞으로 올 먼 장래 ►근近 이미 발등에 떨어진 불

 

사람은 누구나 먼 장래를 내다보고 목표를 세워야 한다.

눈앞에 아른거리는 이익에 급급하다보면 장래를 그르치게 되고 걱정꺼리가 끊이지 않고 생긴다는 것이다.

 

(15-12)

자왈子曰 공자가 말했다.

기의호己矣乎 오미견호덕吾未見好德 여호색자야如好色者也

“끝이다. 나는 아직 여자를 좋아하듯이 덕을 좋아하는 사람을 만나지 못했다.”

 

옛날에도 남자들은 여자를 무척 좋아한 모양이다.

여자를 밝히듯이 학문과 자기수양에 힘쓰는 사람이 없다는 한탄인 것이다.

자한 (9-17)에도 같은 내용이 있으며 학이 (1-7)의 현현역색賢賢易色도 비슷한 의미라 할 수 있다.

 

(15-13)

자왈子曰 공자가 말했다.

장문중臧文仲 기절위자여其竊位者與 “장문중은 그 자리를 도둑질한 사람일 것이다.

지유하혜지현知柳下惠之賢 이불여립야而不與立也유하혜의 현명함을 알면서도 함께하려 하지 않았으니.”

 

►장문중臧文仲 노나라 대부. 성은 장손臧孫, 이름은 진辰, 자는 중仲으로 시호는 文이다.

►절竊 훔치다. 도둑

►유하혜柳下惠 노나라 대부. 전금展禽, 성은 전展 이름은 획獲, 자는 금禽, 시호는 혜惠. 유하는 고을 이름인 듯하다.

 

사람은 자기보다 나은 사람과 같이 일 하기를 좋아하지 않는다.

자기보다 나은 사람을 추천하는 것은 보통사람으로서는 하기 힘든 일이다.

그럼에도 공자는 그러한 행위를 한 장문중을 향해 자리를 도둑질한 소인배로 몰아세우고 있다.

 

(15-14)

자왈子曰 공자가 말했다.

궁자후躬自厚 이박책어인而薄責於人 즉원원의則遠怨矣

“자기 자신의 잘못을 크게 꾸짖고 남의 책임을 가볍게 하면 원망이 멀어진다.”

 

►궁자후躬自厚 자기 자신의 잘못을 크게 꾸짖다.

 

흔히 사람들은 남을 나무라고 남의 탓을 하면서 자기는 어떠한 책임도지지 않으려한다.

이는 말할 것도 없이 많은 사람들의 원망을 사는 길이 아닐 수 없다.

따라서 자신에게 많은 책임을 돌리고 남의 잘못에 대하여는 관대하게 하는 용기가 필요하다는 의미다.

 

(15-15)

자왈子曰 공자가 말했다.

불왈여지하여지하자不曰如之何如之何者 오말여지하야이의吾末如之何也已矣

“어떻게 할까, 어떻게 할까 하면서 말하지 않는 사람은 나도 어떻게 할 수 없다.”

 

►여지하如之何 걱정에 싸여 있는 태도 ►말末 끝, 마침내, 드디어, 없다.

 

모든 것은 자신에게 달려있다는 말이다.

배우는 사람에게 필요한 것은 스스로 분발하는 의욕이 있어야 하며 모르면 물어야 하는 것이다.

본인이 아무것도 하지 않으면 아무리 도와주고 싶어도 도와줄 수 없는 것이다.

 

(15-16)

자왈子曰 공자가 말했다.

군거종일群居終日 언불급의言不及義 호행소혜好行小慧 난의재難矣哉

“종일 여럿이 모여서 옳은 이야기는 하지 않고 잔꾀만 부리니 꾸짖을 수밖에.”

 

►소혜小慧 자잘한 지혜 ►난難 어렵다, 꾸짖다.

 

평소에 모여서 나누는 대화가 어떤 것이냐에 따라 그의 사람됨을 알 수 있는 것이다.

모여 앉아 남의 흉을 보거나 음담패설로 시간을 보낸다면 사람 되기 틀렸다는 말이다.

 

(15-17)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 의이위질義以爲質 예이행지禮以行之 손이출지孫以出之 신이성지信以成之 군자재君子哉

“군자는 의로써 바탕 삼고 예로써 행하며 공손하게 말을 꺼내고 믿음으로 마무리하니 군자로다.”

 

►위질爲質 근본 바탕으로 삼다. ►손孫 공손하다.

 

군자의 언행에 대한 방향을 제시하고 있다.

의를 소중히 여기는 군자의 길은 때로는 험난하기도 하지만 항상 공손하게 말하고 함부로 지껄이지 말며

예에 따라 실천하고 믿음을 가지고 정성을 다하면 극복할 수 있다는 말이다.

 

(15-18)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 병무능언病無能焉 부병인지불기지야不病人之不己知也

“군자는 자기의 능력이 없음을 걱정하고 남이 자기를 몰라준다고 걱정하지 않는다.”

 

자기 무능에 대한 반성은 발전의 계기가 되지만

남들이 자기를 알아주느냐 몰라주느냐 하는 것은 자기발전에 아무 도움이 되지 않는다.

이 점에 대한 공자의 경고는 여러 곳에서 반복되고 있다.

학이 (1-16), 이인 (4-14) 및 헌문 (14-32)에도 비슷한 말이 언급되어 있다.

 

(15-19)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 질몰세이명불칭언疾沒世而名不稱焉 “군자는 죽을 때 이름을 날리지 못할까 걱정한다.”

 

►질疾 병病, 괴로워하다. ►몰세沒世 한 평생을 다하고 세상을 떠남.

 

군자에게 立身揚名이란 바람직하지만 그것이 억지로 이름을 알리려 하고

명예를 구하려 애쓰는 것으로 변질되는 것은 경계해야 할 것이다.

앞의 (15-18)에서도 남이 나를 몰라주는 것을 걱정하지 않는다고 했다.

 

(15-20)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 구제기求諸己 소인小人 구제인求諸人 “군자는 자신에게서 찾고 소인은 남에게서 찾는다.”

 

여기서 찾는 것은 무엇일까?

문맥으로 보아서는 잘못을 찾는 것으로 볼 수 있는데 그렇게 해석하면 군자는 자신의 뜻을 확고히 하여 행동하므로

그 행동에 대한 모든 책임을 자기가 지지만 소인은 결과가 나쁘면 그 원인과 책임을 남에게 돌린다는 뜻이다.

반면 찾는 것을 仁이라고 보면 군자는 극기를 통한 수신을 강조하지만

소인은 자기수양은 제쳐놓고 남이 잘하나 못하나만 관심을 가진다는 말이다.

 

(15-21)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 긍이부쟁矜而不爭 군이부당群而不黨

“군자는 긍지를 지니면서도 다투지 않으며 무리를 지어 파벌을 만들지 않는다.”

 

►긍矜 긍지, 자존심. ►쟁爭 고자세로 남과 겨룬다. ►당黨 무리, 치우치다, 편들다.

 

군자는 언제 어디서나 공명정대하기 때문에 자기 행동에 대하여 긍지를 가지며

뜻을 같이 하는 사람들과 어울리기 좋아하지만 결코 명예나 권력을 탐하여 싸우지 않는다는 것이다.

위정 (2-14), 자로 (13-23)에도 같은 내용이 있다.

 

(15-22)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 불이언거인不以言擧人 불이인폐언不以人廢言

“군자는 말로써 사람을 천거하지 않으며 사람 때문에 말을 버리지 않는다.”

 

►이언以言 말을 이유로 하다.

►이인以人 사람의 인간성이나 인격을 이유로 삼는다.

 

말이란 실천이 따라야 하므로 말만 앞세우는 사람은 믿을 수 없는 것이다.

따라서 군자는 사람을 천거할 때 말만으로 판단하지 않으며

사람이 보잘 것 없더라도 말이 훌륭하면 그 말을 소홀히 듣지 않고 귀를 기울인다는 뜻이다.

 

(15-23)

자공문왈子貢問曰 자공이 물었다.

유일언이가이종신행지자호有一言而可以終身行之者乎 “한 마디 말로써 평생을 실행해야 할 것이 있습니까?”

 

자왈子曰 공자가 말했다.

기서호其恕乎 “그것은 깨닫는 것이다.

기소불욕己所不欲 물시어인勿施於人 자기가 원하지 않는 것은 남에게도 하지 말아야 한다.”

 

►종신행지終身行之 평생토록 지켜 실천함.

►서恕 깨닫다. 용서하다. 헤아려 동정하다.

 

서恕는 남이 입장에서 생각하는 것이며 그 생각을 실천에 옮기는 것이다.

따라서 내가 하기 싫은 일은 남도 싫어할 것이므로 이를 남에게 하지 말아야 하는 것이다.

이인 (4-15), 공야장 (5-11), 안연 (12-2)에도 같은 내용이 나와 있다.

 

(15-24)

자왈子曰 공자가 말했다.

오지어인야吾之於人也 수훼수예誰毁誰譽 “내가 남들에 대해 누구를 헐뜯고 누구를 칭찬하겠느냐.

여유소예자如有所譽者 기유소시의其有所試矣 칭찬한 사람이 있다면 거기에는 그럴만한 이유가 있다.

사민야斯民也 삼대지소이직도이행야三代之所以直道而行也 이 백성들은 삼대의 곧은 도를 행하고 있기 때문이다.”

 

►훼毁 헐뜯다, 상처를 입히다. ►예譽 칭찬하다, 가상히 여기다. ►시試 시험하다, 살피다, 검증하다.

 

당시 공자가 어느 사람을 칭찬하자 남들이 이를 그 사람에게 아첨한 것이 아닌가 의심하므로 이를 반박한 것이다.

즉 옛날사람들도 옳은 것을 옳다고 말했는데 나라고 어찌 굽혀서 말할 수 있겠느냐는 것이다.

남을 칭찬하거나 남을 헐뜯는 것이나 다 곧은 도에 비추어 해야 함은 물론이다.

 

(15-25)

자왈子曰 공자가 말했다.

오유급사지궐문야吾猶及史之闕文也 “나는 역사의 기록에 빠진 것이 있다고 본다.

 

유마자차인승지有馬者借人乘之 금무의부今亡矣夫

말을 가진 사람은 남에게 빌려줘 타게도 했는데 지금은 (그런 일도)없어져 버렸구나.”

 

►궐문闕文 문장 가운데 빠진 글자나 글귀 또는 글자나 글귀가 빠진 문장을 말한다.

►금무今亡 (예전엔 있었는데) 지금은 없다(亡 망할 망, 없을 무)

 

옛 사람들은 솔직하므로 사실이 불분명한 것은 기록하지 않았고

세상인심도 순박하여 제 말을 남에게 빌려주기도 했는데

지금은 모든 것이 각박해져 그런 일이 없어졌다고 탄식한 것이다.

 

(15-26)

자왈子曰 공자가 말했다.

교언난덕巧言亂德 소불인즉란대모小不忍則亂大謨

“교묘한 말은 덕을 어지럽히고 작은 일을 참지 못하면 큰 계획을 그르친다.”

 

►난亂 완전한 것을 부셔버린다. 깨버리다.

 

말재주가 좋은 사람은 거짓과 과장을 아무렇지도 않게 하여 사람들이 덕을 행하는 것을 방해한다.

또한 작은 노여움이나 괴로움을 참지 못하면 막상 큰일이 닥쳤을 때 정신을 집중시키지 못하여 일을 망치게 된다는 경고다.

 

(15-27)

자왈子曰 공자가 말했다.

중오지필찰언衆惡之必察焉 중호지필찰언衆好之必察焉

“여러 사람이 싫어하더라도 반드시 살펴야 하며 여러 사람이 좋아하더라도 반드시 살펴야 한다.”

 

►중衆 대중, 대중심리에 흔들리는 무리

 

여론에 무조건 따를 것이 아니라 자세히 살펴보고 판단하라는 말이다.

만일 어떤 사람이 대중의 미움을 받는다 하더라도 그 사람이 고고한 뜻을 지닌 지사일수도 있고

어떤 사람이 대중의 지지를 받는다 하더라도 그 사람됨이 겉모습만 화려한 위선자일수도 있는 것이다.

그러므로 대중에 부화뇌동하지 말고 현명하게 판단해야 하는 것이다.

 

(15-28)

자왈子曰 공자가 말했다.

인능홍도人能弘道 비도홍인非道弘人

“사람이 길을 넓히는 것이지 길이 사람을 넓혀 주는 것이 아니다.”

 

道란 마땅히 지켜야 할 도리로써 도를 천하에 널리 펼치는 것은 사람이 하는 일이다.

그러므로 성인이 나오면 도가 넓게 퍼지고 세상이 어지러우면 도가 시들어진다.

즉 사람이 아무 것도 하지 않으면 도가 시들어갈 수밖에 없는 것이다.

그러니 천하에 도가 있으려면 사람들이 스스로 노력하여야 한다는 뜻이다.

 

(15-29)

자왈子曰 공자가 말했다.

과이불개過而不改 시위과의是謂過矣

“잘못을 저지르고도 고치지 않는다면 그것이 곧 잘못이니라.”

 

잘못이란 지나치거나 모자라는 것으로 中이 아닌 것이다.

따라서 이를 바로잡아 중으로 돌아가게 하여야 한다.

그런데 이러한 지나침이나 부족한지를 모르고 있거나 알고도 이를 고치지 않는다면 그 자체가 잘못이라는 말이다.

 

(15-30)

자왈子曰 공자가 말했다.

오상종일불식吾嘗終日不食 종야불침終夜不寢 이사무익以思無益 불여학야不如學也

“내가 전에 종일 먹지도 않고 온 밤을 새워가며 생각해보았으나 별것 없었다. 공부하는 것만 못하다.”

 

이는 따지고 생각하기만 좋아하면서 공부는 게을리 하는 사람에 대한 꾸짖음이다.

아무리 생각이 많아도 아는 것이 없다면 생각한 것에 대한 해답을 찾을 수 없다.

배우려고만 하고 스스로 비판하지 않는 태도도 잘못이지만

그 반대도 잘못이므로 먼저 배우고 생각이 뒤따라야 한다는 뜻이다.

 

(15-31)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 모도불모식謀道不謀食 “군자는 나아갈 길을 찾지 먹을 것을 찾지 않는다.

경야耕也 뇌재기중의餒在其中矣 농사를 지어도 그 안에 굶주림이 있으나

학야學也 녹재기중의祿在其中矣 학문에 힘쓰면 그 안에서 녹을 얻을 수 있다.

군자君子 우도불우빈憂道不憂貧 군자는 나아갈 길을 걱정하지 가난함을 걱정하지 않는다.”

 

►모謀 꾀하다, 모색하다, 도모하다, 살피다. ►뇌餒 주리다. 굶주림

 

도를 추구하는 것은 앞으로 자신이 나아갈 길을 찾는 것이다.

농사를 짓더라도 천재지변이 닥쳐 흉년이 들어 굶주림이 있을 수 있으나

학문을 닦으면 공부를 하면 그 과정에서 녹을 받을 수도 있으므로 더 낫다는 주장이다.

그러나 이러한 풍조는 선비는 일은 하지 않고 공부만 하면 된다는 그릇된 풍조를 낳게 되었다.

 

(15-32)

자왈子曰 공자가 말했다.

지급지知及之 인불능수지仁不能守之 수득지雖得之 필실지必失之

“지혜가 있다고 하더라도 인으로써 지키지 못하면 비록 얻었다 하더라도 반드시 잃고 만다.

 

지급지知及之 인능수지仁能守之 부장이리지不莊以涖之 즉민불경則民不敬

지혜가 있고 인으로 지키더라도 위엄이 없다면 백성들이 공경하지 않는다.

 

지급지知及之 인능수지仁能守之 장이리지莊以涖之 동지불이례動之不以禮 미선야未善也

지혜가 있으면서 인으로 지키고 위엄이 있더라도 예로써 대해주지 않으면 잘 한다고 할 수 없다.”

 

►급지及之 어떤 지위에 오르다. ►인仁 백성을 사랑하는 마음

►장이리지莊以涖之 위의를 갖추고 정령政令이 엄격하다. ►예禮 문물제도

 

어느 자리에 있던 그 자리를 보전하면서 백성들을 다스리는 것은 결코 쉬운 일이 아니다.

위정자는 명철한 지혜와 백성을 사랑하는 마음 그리고 위엄을 갖추고 정령을 엄격히 하되, 질서를 지켜야 한다.

그렇지 않으면 모처럼 얻은 지위를 보전하기는커녕 심할 경우 이를 잃게 될지도 모른다는 사실을 명심해야 할 것이다.

 

(15-33)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 불가소지이가대수야不可小知而可大受也 “군자는 작은 일은 잘 모르지만 큰일은 맡을 수 있고

소인小人 불가대수이가소지야不可大受而可小知也 소인은 큰일은 맡을 수 없으나 작은 일은 할 수 있다.”

 

위정 (2-12)에서 공자는 君子不器라 하여 정해진 용도로만 쓰이는 것을 경계하였다.

작은 일에 집중하기보다 넓은 시야를 가지라는 말이다.

여기서도 같은 의미로 말한 것 같다.

그릇이 크고 재주도 뛰어난 사람이 잔일을 맡으면 일도 제대로 되지 않을 뿐 아니라 사람까지 망칠 수 있고

반대로 어느 한 분야의 전문가가 큰일을 맡으면 그 일을 감당하지 못해 일이 실패할 가능성이 높다는 말이다.

이런 이유로 군자와 소인을 구별하는 것이 맞는지 모르겠다.

 

(15-34)

자왈子曰 공자가 말했다.

민지어인야民之於仁也 심어수화甚於水火 “사람에게 인은 물과 불보다 더 중요하다.

 

수화水火 오견도이사자의吾見蹈而死者矣 미견도인이사자야未見蹈仁而死者也

나는 물과 불을 밟아서 죽은 사람은 보았으나 인을 밟아서 죽은 사람은 보지 못하였다.”

 

►심甚 정도에 지나치다, 깊고 두텁다, 사납다. ►답蹈 밟다, 다니다.

 

물과 불은 일상생활에 없어서는 안 될 중요한 자원이면서도 무서운 재앙을 일으키는 원인이 되기도 한다.

인이 비록 살신성인하는 경지가 있다 하더라도 일상생활에서의 효제충신의 실천이 어찌 물불보다 중요할 수 있겠는가?

그럼에도 불구하고 인을 꺼려하거나 실천하지 않으면 주위에서 사람 구실을 못하는 것으로 지탄받기 때문이다.

 

(15-35)

자왈子曰 당인불양어사當仁不讓於師

공자가 말했다. “인을 주장함에 있어서는 스승에게도 양보하지 말아야 한다.”

 

►당當 당하다, 대하다, 주장하다.

 

공자는 항상 윗사람에게는 공손하고 양보하는 것이 예의라고 가르쳤다.

그럼에도 불구하고 인을 주장함에 있어서는 스승에게도 양보하지 말라고 한 것은

인을 먼저 실천함으로써 스승을 기쁘게 해줄 수 있기 때문이리라.

 

(15-36)

자왈子曰 공자가 말했다.

군자君子 정이불량貞而不諒 “군자는 마음이 곧바르지만 하찮은 의리에 얽매이지 않는다.”

 

►정貞 곧다, 마음이 곧바르다. ►량諒 작은 일에 구애되는 진실, 하찮은 의리를 지키다.

 

정과 량은 비슷하지만 정은 의에 합치되고 량은 의에 합치되지 않는다는 점에서 차이가 있다.

따라서 군자는 뜻을 굳게 한다는 점에서 소인의 신량과 비슷한 것 같지만

작은 의리에 대하여 집착하지 않고, 큰일을 이루는 것이다.

 

(15-37)

자왈子曰 공자가 말했다.

사군事君 경기사敬其事 이후기식而後其食

“군주를 섬김에는 그 직무를 성실히 하고 녹봉은 뒤로 미루는 것이다.”

 

군주를 섬긴다는 것은 나라에 대한 충성이요, 봉사인 것이다.

따라서 직무에 대한 대가로 받는 녹봉부터 요구하지 말고 자신이 맡은 책임부터 다하여야 한다는 말이다.

만일 녹봉부터 요구한다면 이는 나라와 군주에 대한 충성심보다 자신의 이익을 앞세우는 것이 되기 때문이다.

 

(15-38)

자왈子曰 유교무류有敎無類

공자가 말했다. “가르침에는 차별이 없다.”

 

이를 두고 크게 두 가지 해석이 가능하다.

우선 배우고자 하는 사람이면 누구에게나 배움의 문이 열려있다는 뜻이다.

이를 두고 귀천에 다른 차별, 출신이나 지역에 따른 차별, 계급에 따른 차별까지 없다는 것으로

해석하는 경우도 있는데 너무 심한 비약이라고 생각한다.

당시 학문을 배우는 목적은 관리가 되는 것이기 때문이다.

술이 (7-7)에서 공자는 가져오는 재물이 적다고 가르치지 않은 적이 없다고 하여

부유하고 가난한 것은 차이를 두지 않았으니 일부는 맞는 셈이다.

 

다른 해석으로는 가르치면 선인과 악인의 구별이 없어진다고 보는 것이다.

이러한 해석은 가르침의 대상이 아니라 가르침의 결과를 말하고 있다.

맹자의 성선설이나 순자의 성악설을 떠올리게 된다.

 

(15-39)

자왈子曰 도부동道不同 불상위모不相爲謀

공자가 말했다. “길이 다르면 서로 의논할 것도 없다.”

 

길에는 여러 갈래의 길이 있는 것이다.

왕자의 길이 있고 패자의 길이 있으며 은둔자의 길이 있다.

이런 사람들이 어떻게 동지가 되어 같은 일을 도모할 수 있겠는가.

여기서 유가에서는 朋黨의 출현을 자연스러운 현상이라고 말하고 있는 것이다.

 

(15-40)

자왈子曰 사辭 달이이의達而已矣

공자가 말했다. “말한다는 것은 전달하기 위한 것일 뿐이다.”

 

사辭란 자기의 의사를 남에게 전달한다는 뜻이다.

그러므로 지나친 수식보다는 진심으로 자신의 뜻이 전달될 수 있도록 하여야 한다는 것으로

말장난이나 글 장난을 하지 말라는 뜻이다.

 

(15-41)

사면현급계師冕見及階 자왈子曰 소경인 악사 면이 공자를 찾아와 층계에 이르자 공자가 말했다.

계야階也 “층계입니다.”

급석及席 자왈子曰 석야席也 자리에 이르자 공자가 말했다. “자리입니다.”

 

개좌皆坐 자고지왈子告之曰 모두 자리에 앉자 공자는 (소경에게) 일러주었다.

모재사某在斯 모재사某在斯 “아무개는 여기 있고, 아무개는 여기에 있습니다.”

 

사면師冕 출出 자장문왈子張問曰 악사 면이 나가자 자장이 물었다.

여사언지도여與師言之道與 “그것이 악사와 함께 말하는 도리입니까?”

 

자왈子曰 연然 고상사지도야固相師之道也

공자가 말했다. “그렇다. 본래 (소경) 악사를 대하는 도리다.”

 

►사師 스승, 전문적인 기예를 닦는 사람

►면冕 악사의 이름. 예로부터 음악선생은 장님이 많이 맡았다.

►고固 본래, 진실로, 참으로

 

공자가 소경 악사를 대하는 태도를 밝힌 것인데 자장은 너무 지나친 것이 아닌가 하여 묻자

공자는 그것이 바로 소경 악사를 대하는 도리라고 재확인한 것이다.

'哲學 > 中國哲學' 카테고리의 다른 글

논어論語 제17篇 양화陽貨  (0) 2023.06.29
논어論語 제16篇 계씨季氏  (0) 2023.06.29
논어論語 제14篇 헌문憲問  (0) 2023.06.28
논어論語 제13篇 자로子路  (0) 2023.06.27
논어論語 제12篇 안연顔淵  (0) 2023.06.27