국풍國風 제풍齊風
97. 선還 날렵하여라
자지선혜子之還兮 조아호노지한혜遭我乎峱之閒兮 그대 날렵한 모습 나와 노산 골짜기에서 만났었지
병구종량견혜並驅從兩肩兮 읍아위아현혜揖我謂我儇兮 나란히 두 큰짐승 뒤 쫒고 내게 절하며 날래다 했지
자지무혜子之茂兮 조아호노지도혜遭我乎峱之道兮 그대 늠름한 모습 나와 노산 길목에서 만났었지
병구종량모혜並驅從兩牡兮 읍아위아호혜揖我謂我好兮 나란히 두 숫 짐승 뒤쫓고 내게 절하며 좋다고 했지
자지창혜子之昌兮 조아호노지양혜遭我乎峱之陽兮 그대의 씩씩한 모습 나와 노산 남쪽에서 만났었지
병구종량랑혜並驅從兩狼兮 읍아위아장혜揖我謂我臧兮 나란히 이리 두 마리 뒤쫓고 내게 절하며 착하다 했지
그대는 빨랐다네.
나와 노산의 계곡에서 만나 나란히 말달리며 두 짐승을 쫒았네.
나에게 읍하며 내가 민첩하다 말했지.
그대는 멋있었다네.
나와 노산의 길에서 만나 나란히 말달리며 짐승을 쫒았네.
나에게 읍하며 내가 멋지다 했었네.
그대 왕성했었네.
나와 노산의 남쪽에서 만나 나란히 두 마리 늑대를 쫒았네.
나에게 읍하며 잘한다 했었네.
●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>
<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.
【毛詩 序】 선還 자황야刺荒也 <선還>은 정사가 혼란함을 풍자한 詩이다(돌아올 환/돌 선/영위할 영還)
애공호전렵哀公好田獵 종금수이무염從禽獸而無厭 애공哀公이 사냥을 좋아하여 짐승 쫓기를 싫어함이 없으니
국인화지國人化之 수성풍속遂成風俗 습어전렵위지현習於田獵謂之賢
나라 사람들이 교화가 되어 드디어 풍속을 이루어서 사냥터 사냥을 연습함을 일컫기를 어질다고 하고
한어치축위지호언閑於馳逐謂之好焉 달리고 쫓는 데 한가함을 일컫기를 그곳에서 좋다라고 일컬었다.
【鄭玄 序】 황荒 위정사폐란謂政事廢亂 (거칠 황)荒은 政事가 매우 어지러움을 일컬음이다.
►자지환혜子之還兮 조아호노지한혜遭我乎峱之閒兮 그대 날렵한 모습 나와 노산 골짜기에서 만났었지
【毛亨 傳】
환還 편첩지모便捷之貌 (돌 선)還은 편안하게 빠른 모양이다.
노峱 산명山名 (산 이름 노峱)는 산 이름이다.
【鄭玄 箋】
전운箋云 자야子也 아야我也 개사대부야皆士大夫也 구출전렵이상조야俱出田獵而相遭也
전箋에 이르기를 자子와 아我는 모두 관리와 대부이며 모두 사냥을 나가면서 서로 만났음이다.
►병구종량견혜並驅從兩肩兮 읍아위아현혜揖我謂我儇兮 나란히 두 큰짐승 뒤 쫒고 내게 절하며 날래다 했지
【毛亨 傳】
종從 축야逐也 (좇을 종)從은 좇음이다.
수삼세왈견獸三歲曰肩 3년이 된 짐승을 (어깨 견)肩이라 말한다.
현儇 리야利也 (영리한 현)儇은 이익이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 병並 인병야人並也 전箋에 이르기를 (나란히 병)並은 사람이 나란히 있음이다.
자야子也 아야我也 병구이축금수並驅而逐禽獸
자子와 아我는 나란히 몰아가면서 짐승들을 뒤쫓음이다.
자즉읍우아子則揖耦我 위아현謂我儇 예지야譽之也
당신이 나에게 마주서서 읍하니 내가 민첩敏捷하다 말하며 칭찬을 함이다.
예지자譽之者 이보전언선야以報前言還也 칭찬을 한다[譽之]는 것은 그로써 앞의 말을 재빨리 보답함이다.
►자지무혜子之茂兮 조아호노지도혜遭我乎峱之道兮 그대 늠름한 모습 나와 노산 길목에서 만났었지
【毛亨 傳】 무茂 미야美也 (무성할 무)茂는 讚美함이다.
►병구종량모혜並驅從兩牡兮 읍아위아호혜揖我謂我好兮 나란히 두 숫 짐승 뒤쫓고 내게 절하며 좋다고 했지
【鄭玄 箋】
전운箋云 예지언호자譽之言好者 이보전언무야以報前言茂也
전箋에 이르기를 칭찬을 하는 말을 좋아하는 것은 그로써 앞의 찬미讚美한 말에 보답함이다.
►자지창혜子之昌兮 조아호노지양혜遭我乎峱之陽兮 그대의 씩씩한 모습 나와 노산 남쪽에서 만났었지
【毛亨 傳】 창昌 성야盛也 (창성할 창)昌은 성대함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 창昌 교호모佼好貌 전箋에 이르기를 (창성할 창)昌은 예쁨을 좋아하는 모양이다.
►병구종량랑혜並驅從兩狼兮 읍아위아장혜揖我謂我臧兮 나란히 이리 두 마리 뒤쫓고 내게 절하며 착하다 했지
【毛亨 傳】
랑狼 수명獸名 (이리 랑)狼은 짐승의 이름이다.
장臧 선야善也 (착할 장)臧은 착함이다.
●시경집전詩經集傳
▪
자지선혜子之還兮 민첩한 그대가
조아호노지한혜遭我乎峱之閒兮 나를 노산 사이에서 만난 지라
병구종량견혜並驅從兩肩兮 함께 말을 몰아 두 마리 짐승을 쫓더니
읍아위아현혜揖我謂我儇兮 나에게 읍하면서 날더러 잽싸다 하도다.
부야賦也 부이다.
선還 편첩지모便捷之貌 노峱 산명야山名也 종從 축야逐也
선은 문득 빠른 모양. 노는 산 이름. 종은 쫓음.
수삼세왈견獸三歲曰肩 짐승이 3년 묵은 것을 일러 견이라 한다.
현儇 이야利也 현은 날램이다.
렵자獵者 교착어도로交錯於道路 차이편첩경이且以便捷輕利
사냥을 하는 자가 도로에서 서로 섞여 오고감에 또한 써 문득 빠르고 가볍고 예리하여
상칭예여차相稱譽如此 이부자지기비야而不自知其非也
서로 칭찬함이 이와 같으면서도 스스로 그 그릇됨을 아지 못하니
즉기속지불미則其俗之不美 가견可見 이기래역필유소자의而其來亦必有所自矣
그 풍속의 아름답지 못함을 가히 볼 수 있고 그 유래가 또한 반드시 부터(나온) 한 바가 있으리라.
▪
자지무혜子之茂兮 아름다운 그대가
조아호노지도혜遭我乎峱之道兮 나를 노산 길에서 만난 지라
병구종량모혜並驅從兩牡兮 함께 말을 몰아 수컷 두 마리를 쫓더니
읍아위아호혜揖我謂我好兮 나에게 읍하면서 나더러 좋다고 하도다.
부야賦也 부이다.
무茂 미야美也 무는 아름다움이다.
▪
자지창혜子之昌兮 창성한 그대가
조아호노지양혜遭我乎峱之陽兮 나를 노산 양지에서 만난 지라
병구종량랑혜並驅從兩狼兮 함께 말을 몰아 두 마리 늑대를 쫓더니
읍아위아장혜揖我謂我臧兮 나에게 읍하면서 나더러 잘한다고 하도다.
부야賦也 부이다.
창昌 성야盛也창은 성함.
산남왈양山南曰陽 산의 남쪽을 일러 양지라 한다.
랑狼 사견似犬 예두백협銳頭白頰 고전광후高前廣後
낭은 개와 비슷하니 머리가 뾰족하며 뺨이 희고 앞은 높고 뒤가 넓다.
장臧 선야善也 장은 착함이다
'漢詩 > 詩經' 카테고리의 다른 글
국풍國風 제풍齊風 99. 동방지일東方之日 (0) | 2022.11.15 |
---|---|
국풍國風 제풍齊風 98. 저著 (1) | 2022.11.15 |
국풍國風 제풍齊風 96. 계명雞鳴 (0) | 2022.11.15 |
국풍國風 정풍鄭風 95. 진유溱洧 (0) | 2022.11.15 |
국풍國風 정풍鄭風 94. 야유만초野有蔓草 (0) | 2022.11.15 |