국풍國風 제풍齊風
101. 남산南山 남쪽 산
남산최최南山崔崔 웅호수수雄狐綏綏 남산은 높다란데 숫여우가 어슬렁거리고 있다네.
로도유탕魯道有蕩 제자유귀齊子由歸 노나라 길 광대한데 제나라 공주가 시집을 가네.
기왈귀지既曰歸止 갈우회지曷又懷止 이미 시집 가 버렸는데 어찌 또 그리워하였는가.
갈구오량葛屨五兩 관유쌍지冠緌雙止 칡 신 다섯이 짝이 있고 갓끈 둘은 한 쌍이라네
로도유탕魯道有蕩 제자용지齊子庸止 노나라 길 광대한데 제나라 공주가 그 길로 갔네.
기왈용지既曰庸止 갈우종지曷又從止 이미 그 길로 가버렸는데 어찌 또 따라 가겠는가
예마여지하蓺麻如之何 형종기무衡從其畝 삼을 심자면 어떻게 할까 가로 세로 밭을 갈아야지
취처여지하取妻如之何 필고부모必告父母 장가들려면 어떻게 하지 부모님께 고해야 한다네.
기왈고지既曰告止 갈우국지曷又鞠止 이미 고하고 가버렸는데 어찌 또 닦달을 하겠는가.
석신여지하析薪如之何 비부불극匪斧不克 장작을 패려면 어떻게 하지 도끼 없이 할 수 없네.
취처여지하取妻如之何 비매부득匪媒不得 장가를 들려면 어떻게 하지 중매 없이 들 수 없지
기왈득지既曰得止 갈우극지曷又極止 이미 장가들었는데 어찌 또 끝까지 하려 하는가
남산은 높고도 높은데 숫여우 어슬렁거리네.
노나라 가는 길 평탄하여 제나라 공주(文姜) 그 길로 시집갔네.
이미 시집을 갔는데 어찌 또 그리워하는고.
갈포 신발 다섯 켤레 모두 짝이 있고 관끈도 쌍으로 쓰네.
노나라 가는 길 평탄하여 제나라 공주 그 길을 사용했네.
이미 그 길을 사용했는데 어찌 또 쫓는가.
삼을 심으려면 어떻게 하는가? 이랑 따라 가로 세로로 뿌린다네.
장가들려면 어떻게 하는가? 반드시 부모님께 고해야 하네.
이미 부모님께 고해 장가들었는데 어찌 극에 달하는 짓을 하는고.
장작을 패려면 어떻게 하는가? 도끼가 없으면 할 수가 없다네.
장가를 들려면 어떻게 하는가? 매파가 없인 아니 되네.
이미 매파 통해 장가들었는데 어찌 극에 달하는 짓을 하는고.
●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>
<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.
【毛詩 序】 남산南山 자양공야刺襄公也 <남산>은 양공을 풍자한 詩이다.
조수지행鳥獸之行 음호기매淫乎其妹 대부우시악大夫遇是惡 작시이거지作詩而去之
짐승 같은 행실로 그 누이를 간음하니 大夫들이 이 악행을 만나 詩를 짓고 떠나간 것이다.
【鄭玄 序】
양공지매襄公之妹 로환공부인문강야魯桓公夫人文薑也 양공소여음통襄公素與淫通
양공의 누이는 노魯 환공桓公의 부인 문강文薑인데 양공襄公과 본래 더불어 음란하여 사통을 했다.
급가及嫁 공적지公謫之 마침내 시집갔는데 공[魯桓公]이 그것을 꾸짖었다.
공여부인여제公與夫人如齊 부인지양공夫人之襄公 공公이 부인과 함께 齊나라에 갈 적에 부인이 양공을 따라갔으며
양공사공자팽생襄公使公子彭生 양공이 공의 아들 팽생彭生을 시켜서
승공이액살지乘公而搤殺之 부인구류어제夫人久留於齊
공[魯桓公]을 수레에 태우면서 늑골을 압살하여 죽였으며 부인은 齊나라에 오래 머물렀다.
장공즉위후내래莊公即位後乃來 장공莊公(文薑의 아들)이 즉위한 뒤에 이에 와서
유복회제후어작猶複會齊侯於禚 어축구於祝丘 우여제사又如齊師
오히려 다시 작禚 땅에서 齊나라 제후를 만나고 축구祝丘 땅에 또 齊나라 軍士로 갔다.
제대부견양공행악여시齊大夫見襄公行惡如是 작시이자지作詩以刺之
제齊나라 대부가 襄公의 악행이 이와 같음을 보고 詩를 지어서 그로써 풍자를 했다.
우비로환공又非魯桓公 불능금제부인이거지不能禁製夫人而去之
또 노魯 환공桓公이 부인을 잘 금하여 제어하지 못함을 비난하면서 떠나버렸다.
■문강文姜
제齊나라 희공僖公의 차녀가 문강文姜이며 노魯 환공桓公에게 출가했는데 출가 전에 이복 오빠인 제齊 양공襄公 제아諸兒와 불의의 관계를 가졌고 출가 후에 노환공이 제나라에 갔을 때 따라가서 다시 사통을 했다.
노魯 환공桓公에게 발각되자 제齊 양공襄公과 문강文姜이 노환공을 살해했다.
노환공이 죽은 후에도 계속 사통하였고 제양공의 서녀 애강哀姜과 자신의 아들 노魯 장공莊公의 혼인을 강제하여 또 다른 비극을 낳게 되었다.
►남산최최南山崔崔 웅호수수雄狐綏綏 남산은 높다란데 숫여우가 어슬렁거리고 있다네.
【毛亨 傳】 흥야興也 일으킴[興]이다.
남산南山 제남산야齊南山也 남산은 齊나라의 남쪽 산이다.
최최崔崔 고대야高大也 최최는 높고 큼이다.
국군존엄國君尊嚴 여남산최최연如南山崔崔然 나라 군주는 높고 엄숙嚴肅함이 남산과 같이 높고 큰 듯 함이다.
웅호상수雄狐相隨 수수연무별綏綏然無別 실음양지필失陰陽之匹
숫여우가 서로 따르며 어슬렁거리듯 분별이 없으니 음과 양의 짝을 잃었음이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
웅호행구필우어남산지상雄狐行求匹耦於南山之上 형모수수연形貌綏綏然
숫여우가 가서 남산의 위에서 짝을 구하여 만나는데 모양이 어슬렁거리는 것처럼 하였음이다.
흥자興者 흥興이라는 것은
유양공거인군지존喻襄公居人君之尊 양공襄公이 군주된 사람으로 높은 데에 거주하면서
이위음일지행而為淫泆之行 음탕한 행실을 하는데
기위의가치악여호其威儀可恥惡如狐 그 위엄 있는 거동이지만 악한 여우같음을 부끄러워 할 수 있음이다.
►로도유탕魯道有蕩 제자유귀齊子由歸 노나라 길 광대한데 제나라 공주가 시집을 가네.
【毛亨 傳】
탕蕩 평역야平易也 (방탕할 탕)蕩은 평탄하여 쉬움이다.
제자齊子 문강야文薑也 제나라 공주[齊子]는 문강文薑이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
부인위가왈귀婦人謂嫁曰歸 부인이 시집 감[媤]을 가리켜 돌아감[歸]이라 말한다.
언문강기이례종차도가어로후야言文薑既以禮從此道嫁於魯侯也
문강文薑이 이미 禮로써 이 길을 따라서 魯나라 제후에게 시집을 갔음을 말함이다.
►기왈귀지既曰歸止 갈우회지曷又懷止 이미 시집 가 버렸는데 어찌 또 그리워하였는가.
【毛亨 傳】 회懷 사야思也 (품을 회)懷는 그리워함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 회懷 래야來也 전箋에 이르기를 (품을 회)懷는 왔음이다.
언문강기왈言文薑既曰 가어로후의嫁於魯侯矣 하복래위호何複來為乎
문강文薑이 이미 魯나라 제후에게 시집을 갔음을 말했는데 어찌 다시 와서 그리하였는가?
비기래야非其來也 그 돌아왔음을 비난하여 말함이다.
►갈구오량葛屨五兩 관유쌍지冠緌雙止 칡 신 다섯이 짝이 있고 갓끈 둘은 한 쌍이라네
【毛亨 傳】
갈구葛屨 복지천자服之賤者 갈구葛屨는 복장이 천한 자이다.
관유冠緌 복지존자服之尊者 갓과 갓끈[관수冠緌]은 복장이 높은 자이다(갓끈 유緌)
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
갈구오량葛屨五兩 유문강여질제喻文薑與侄娣 급부모동처及傅姆同處
칡 신 다섯이 짝이 있음은 文薑이 조카와 누이가 스승과 유모와 함께 더불어 머물렀음을 비유함이다.
관유冠緌 유양공야喻襄公也 갓 끈[관수冠緌]은 襄公을 비유함이다(갓끈 유緌)
오인기五人奇 이양공왕而襄公往 종이쌍지從而雙之 다섯 사람이 기이하게 襄公을 좇아가면서 쌍을 하였음이다.
관구불의동처冠屨不宜同處 유양공猶襄公 문강불의위부부지도文薑不宜為夫婦之道
갓과 신은 마땅히 함께 처하지 못함이 襄公과 文薑이 부부의 道를 마땅하게 실천하지 않았음과 같음이다.
►로도유탕魯道有蕩 제자용지齊子庸止 노나라 길 광대한데 제나라 공주가 그 길로 갔네.
【毛亨 傳】 용庸 용야用也 (쓸 용)庸은 사용함이다.
►기왈용지既曰庸止 갈우종지曷又從止 이미 그 길로 가버렸는데 어찌 또 따라 가겠는가
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
차언문강此言文薑 기용차도가어로후既用此道嫁於魯侯
이는 文薑이 이미 이 道를 사용하여 魯나라 제후에게 시집을 갔는데
양공하복송이종지襄公何複送而從之 위음일지행為淫泆之行
襄公이 어찌 다시 배웅하면서 좇아가서 음란하고 음탕한 행실을 하는가?를 말함이다.
►예마여지하蓺麻如之何 형종기무衡從其畝 삼을 심자면 어떻게 할까 가로 세로 밭을 갈아야지
【毛亨 傳】 예蓺 수야樹也 (심을 예)蓺는 나무를 심음이다.
형렵지衡獵之 종렵지從獵之 종지연후득마種之然後得麻
가로질러 사냥을 함과 세로로 사냥을 함은 씨를 심은 연후에 삼을 얻음이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
수마자필선경치기전樹麻者必先耕治其田 연후수지然後樹之
삼을 심는다는 것은 반드시 먼저 밭 갈고 그 밭을 다스린 연후에 삼을 심는데
이언인군취처필선의어부모以言人君取妻必先議於父母
그로써 군주된 사람이 아내를 취함은 반드시 먼저 부모에게 의논함을 말함이다.
►취처여지하取妻如之何 필고부모必告父母 장가들려면 어떻게 하지 부모님께 고해야 한다네.
【毛亨 傳】 필고부모묘必告父母廟 반드시 부모의 사당에 고함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
취처지례取妻之禮 의어생자議於生者 복어사자卜於死者 차지위고此之謂告
아내를 취하는 禮는 삶에는 의논을 하는 것이고 죽음에는 점을 치는 것인데 이를 고하여 말함이다.
►기왈고지既曰告止 갈우국지曷又鞠止 이미 고하고 가버렸는데 어찌 또 닦달을 하겠는가.
【毛亨 傳】 국鞠 궁야窮也 (국문할 국)鞠은 궁구窮究함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 국鞠 영야盈也 전箋에 이르기를 (국문할 국)鞠은 가득 참이다.
로후녀기고부모이취魯侯女既告父母而取 하복영종령지어제호何複盈從令至於齊乎
노魯나라 제후의 딸은 이미 부모에게 알리고서 취하였는데 어찌 다시 가득 채워서 齊나라에 이르게 하여 좇아갔겠는가?
비로환非魯桓 노魯 환공桓公을 비난함이다.
►석신여지하析薪如之何 비부불극匪斧不克 장작을 패려면 어떻게 하지 도끼 없이 할 수 없네.
【毛亨 傳】 극克 능야能也 (이길 극)克은 잘함이다.
【鄭玄 箋】
전운箋云 차언석신필대부내능야此言析薪必待斧乃能也
전箋에 이르기를 이는 장작을 패려면 반드시 도끼를 갖추어야 이에 잘함을 말함이다.
►취처여지하取妻如之何 비매부득匪媒不得 장가를 들려면 어떻게 하지 중매 없이 들 수 없지
【鄭玄 箋】
전운箋云 차언취처필대매내득야此言取妻必待媒乃得也
전箋에 이르기를 이는 아내를 맞으면 반드시 중매를 갖추어야 이에 얻음을 말함이다.
►기왈득지既曰得止 갈우극지曷又極止 이미 장가들었는데 어찌 또 끝까지 하려 하는가
【毛亨 傳】 극極 지야至也 (극진할 극)極은 지극至極함이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
녀기이매득지의女既以媒得之矣 하불금제何不禁製 여자를 이미 중매로써 얻었는데 어찌 금하고 제어하지 않으며
이자극기사의而恣極其邪意 령지제호令至齊乎 그 사악한 뜻과 방자함이 지극한데도 齊나라에 이르게 하였는가?
우비로환又非魯桓또 노魯 환공桓公을 비방誹謗함이다.
●시경집전詩經集傳
▪
남산최최南山崔崔 웅호수수雄狐綏綏 남산이 높고 높거늘 숫여우가 느릿느릿 짝을 구하도다.
로도유탕魯道有蕩 제자유귀齊子由歸 노나라 길이 평탄하거늘 제나라 여자가 그 길로 시집을 가도다.
기왈귀지既曰歸止 갈우회지曷又懷止 이미 시집을 갔거니 어찌 또 생각하는고.
비야比也 비이다.
남산南山 제남산야齊南山也 최최崔崔 고대모高大貌 호狐 사미지수邪媚之獸
남산은 제나라 남산. 최최는 높고 큰 모양. 호는 간사하고 사특한 짐승이다.
수수綏綏 구필지모求匹之貌 유유는 짝을 구하는 모양(편안할 수/깃 장식 유/내릴 타綏)
노도魯道 적노지도야適魯之道也 노나라 길은 노나라로 가는 길이다.
탕蕩 평이야平易也 탕은 평이함.
제자양공지매齊子襄公之妹 노환공부인문강魯桓公夫人文姜 양공통언자야襄公通焉者也
제자는 양공의 누이요, 노나라 환공의 부인 문강이니 양공이 간통한 자이다.
유由 종야從也 부인위가왈귀婦人謂嫁曰歸 회懷 사야思也 지止 어사語辭
유는 따름. 부인이 시집감을 일러 귀라 한다. 회는 생각함. 지는 어조사.
언남산유호言南山有狐 이비양공以比襄公 거고위이행사행居高位而行邪行
남산에 여우가 있음을 말하여서 써 양공이 높은 자리에 거하면서 간사한 행실을 행함을 비교하고
차문강且文姜 기종차도旣從此道 귀호노의歸乎魯矣 양공하위이부사지호襄公何爲而復思之乎
또한 문강이 이미 이 길을 따라서 노나라로 시집갔거늘 양공은 어찌하여 다시 생각을 하는 고 하니라.
▪
갈구오량葛屨五兩 관유쌍지冠緌雙止 칡 신이 다섯 켤레이며, 갓끈이 한 쌍이니라.
로도유탕魯道有蕩 제자용지齊子庸止 노나라 길이 평탄하거늘 제나라 여자가 썼도다.
기왈용지既曰庸止 갈우종지曷又從止 이미 썼으니 어찌 또 따르는고.
비야比也 비이다.
양兩 이구야二屨也 유緌 관상식야冠上飾也 양은 신이 두 짝. 유는 갓 위의 꾸민 것이다.
구필양屨必兩 유필쌍緌必雙 물각유우物各有耦 불가난야不可亂也
신은 반드시 둘이고 갓끈도 반드시 둘이니 물건이 각각 짝이 있어서 가히 문란하지 않음이다.
용庸 용야用也 용차도이가우노야用此道以嫁于魯也 용은 씀이니 이 길을 써서 써 노나라에 시집감이다.
종從 상종야相從也 종은 서로가 따름이다.
▪
예마여지하蓺麻如之何 형종기무衡從其畝 삼을 심는데 어찌 하는고. 그 밭이랑을 종횡으로 하니라.
취처여지하取妻如之何 필고부모必告父母 아내를 취함에 어찌 하는고. 반드시 부모에게 고하니라.
기왈고지既曰告止 갈우국지曷又鞠止 이미 고하였는데 어찌 또 극도에 이르는고.
흥야興也 흥이다.
예藝 수樹 국鞠 궁야窮也 예는 심음이고 국은 궁극이라.
욕수마자欲樹麻者 필선종횡경치기전무必先縱橫耕治其田畝
삼을 심고자 하는 자는 반드시 먼저 종횡으로 그 밭이랑을 갈고
욕취처자欲取妻者 필선고기부모必先告其父母 아내를 취하려는 자는 반드시 먼저 그 부모에게 고하나니
금노환공今魯桓公 기고부모이취의旣告父母而娶矣 이제 노나라 환공이 이미 부모에게 고하고 장가들었거늘
우갈위사지득궁기又曷爲使之得窮其 욕이지차재欲而至此哉
또 (문강과 양공은) 어찌하여 하여금 그 욕심을 궁극하게 하여 이에 이르게 하는 고 하니라.
▪
석신여지하析薪如之何 비부불극匪斧不克 장작을 패는데 어찌 하는고. 도끼가 아니면 능치 못하니라.
취처여지하取妻如之何 비매부득匪媒不得 아내를 취함에 어찌 하는고. 중매가 아니면 얻지 못하니라.
기왈득지既曰得止 갈우극지曷又極止 이미 얻었는데 어찌 또 극하게 하는 고.
흥야興也 흥이다.
극克 능야能也 극은 능함이다.
극極 역궁야亦窮也 극은 또한 궁극이다.
►부극斧克
혼사에 사주단자를 보낼 때
‘‧‧‧就 가아친사家兒親事 뢰좌우부극賴左右斧克 기지청사旣至請四‧‧‧’이라고 쓰는데
이때 부극斧克이란 중매쟁이를 말하는 것으로 바로 이 <시경>의 글귀에서 따온 것이다.
다시 말해
‘‧‧‧저희 집 아이 혼사는 좌우에서 힘써준 중매쟁이의 노력에 힘입어 이미 사주는 청하시는데 이르렀사오니‧‧‧’
춘추환공십팔년春秋桓公十八年 공公 여부인강씨여제與夫人姜氏如齊 공훙우제公薨于齊
<춘추> 노나라 환공18년에 공이 부인 강씨와 더불어 제나라에 갔다가 공이 제나라에서 죽었느니라.
전왈공傳曰公 장유행將有行 수여강씨여제遂與姜氏如齊
전하는 말에 이르되 공이 장차 원행을 하는데 드디어 강씨와 더불어 제나라를 가려 하거늘
신수왈申繻曰 신하인 신유가 가로대
여유가女有家 ‘여자는 시집감이 있고
남유실男有室 무상독야無相瀆也 위지유례謂之有禮 역차필패易此必敗
남자는 아내를 두어 서로 더럽힘이 없는 것을 예라고 이르니 이것을 바꾸면 반드시 패망 하리이다.’
공회제후우락公會齊侯于濼 수급문강여제遂及文姜如齊 제후통언齊侯通焉
공이 낙에서 제후를 만날 적에 드디어 문강과 더불어 제나라에 가더니 제후가 간통한대
공적지이고公謫之以告 공이 문강을 꾸짖으니 써 문강이 제후에게 고자질하니
하사월향공夏四月享公 사공자팽생使公子彭生 승공乘公
여름 4월에 공에게 잔치를 베풀어 공의 아들 팽생으로 하여금 공과 함께 타도록 하여
공公 훙우거薨于車 공이 수레에서 죽었느니라(제후가 자객을 보내 죽였음).
차시전이장此詩前二章 자제양刺齊襄 이 시의 앞 두 장은 제나라 양공을 풍자한(나무란) 것이고
후이장後二章 자노환야刺魯桓也 뒤의 두 장은 노나라 환공을 풍자함(나무람)이다.
이에 관한 자세한 내용은 <동주열국지東周列國志> 第13回에 나온다.
'漢詩 > 詩經' 카테고리의 다른 글
국풍國風 제풍齊風 103. 노령盧令 (1) | 2022.11.17 |
---|---|
국풍國風 제풍齊風 102. 보전甫田 (1) | 2022.11.17 |
국풍國風 제풍齊風 100. 동방미명東方未明 (0) | 2022.11.15 |
국풍國風 제풍齊風 99. 동방지일東方之日 (0) | 2022.11.15 |
국풍國風 제풍齊風 98. 저著 (1) | 2022.11.15 |