국풍國風 제풍齊風
100. 동방미명東方未明 동녘이 밝지 않았는데
동방미명東方未明 전도의상顚倒衣裳 동녘이 밝지도 않았는데 거꾸로 옷을 입는구나.
전지도지顚之倒之 자공소지自公召之 거꾸로 옷을 입는 것은 군주가 급히 불러서라네.
동방미희東方未晞 전도상의顚倒裳衣 동녘이 밝지도 않았는데 거꾸로 옷을 입는구나.
도지전지 倒之顚之 자공령지自公令之 거꾸로 옷을 입는 것은 군주가 급히 불러서라네.
절류번포折柳樊圃 광부구구狂夫瞿瞿 버들 꺾어 채마밭 울타리하면 무식꾼도 조심하는데
불능신야不能辰夜 불숙즉막不夙則莫 밤 시각 구분도 못하고 새벽 저녁에도 막 부르시네.
동녘이 아직 밝지 않아 위아래 옷을 거꾸로 입었다네.
급하게 허둥대는 것은 공소의 부름이 있어서네.
동녘이 아직 밝지 않아 위아래 옷을 거꾸로 입었다네.
급하게 허둥대는 것은 공소의 소집령이 있어서네.
버들 꺾어 채소밭에 울타리 치니 성급한 지아비도 놀라 돌아보도다.
새벽과 밤 구분 못하니 새벽 아니면 저녁이네.
●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>
<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.
【毛詩 序】 동방미명東方未明 자무절야刺無節也 <동방미명>은 절도節度가 없음을 풍자한 詩이다.
조정흥거무절朝廷興居無節 호령불시號令不時 조정에서 일어나고 거처함이 節度가 없고 명령이 때맞지 않았으며
설호씨불능장기직언挈壺氏不能掌其職焉 물시계를 관리하는 관원이 그 직책을 잘 관장하지 못한 것이다.
【鄭玄 序】
호령號令 유소호야猶召呼也 호령號令은 불러서 소집함과 같다.
계호씨挈壺氏 장루각자掌漏刻者 계호씨挈壺氏는 물시계의 時刻을 관장하는 자이다.
(손에 들 설/새길 계/홀로 갈 갈挈)
►동방미명東方未明 전도의상顚倒衣裳 동녘이 밝지도 않았는데 거꾸로 옷을 입는구나.
【毛亨 傳】 상왈의上曰衣 하왈상下曰裳 윗옷을 衣라고 말하고 아래옷을 裳이라고 말한다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
계호씨실루각지절挈壺氏失漏刻之節 계호씨가 물시계를 셈하는 節度를 잃어서
동방미명東方未明 이이위명고而以為明故 동녘이 밝지 않았는데도 그로써 밝았다 하였기 때문에
군신촉거전도의상群臣促遽顛倒衣裳 군자가 신하를 급하게 재촉하여 거꾸로 옷을 입었음이다.
군신지조群臣之朝 별색시입別色始入 여러 신하들은 조회에 색깔을 구별하여 비로소 들어간다.
►전지도지顚之倒之 자공소지自公召之 거꾸로 옷을 입는 것은 군주가 급히 불러서라네.
【鄭玄 箋】 전운箋云 自自 종야從也 전箋에 이르기를 자自는 따름이다.
군신전도의상群臣顛倒衣裳 여러 신하들이 거꾸로 옷을 입었음은
이조인우종군소래이소지而朝人又從君所來而召之 조회의 사람들을 또 군주가 오는 바에 따라서 소집을 하는데
루각실절漏刻失節 군우조흥君又早興 물시계 관리가 節度를 잃어서 군주가 또 일직 일어났음이다.
►동방미희東方未晞 전도상의顚倒裳衣 동녘이 밝지도 않았는데 거꾸로 옷을 입는구나.
【毛亨 傳】 희晞 명지시승明之始升 (마를 희)晞는 밝아짐이 비로소 올라옴이다.
►도지전지 倒之顚之 자공령지自公令之 거꾸로 옷을 입는 것은 군주가 급히 불러서라네.
【毛亨 傳】 령令 고야告也 (하여금 령)令은 알림이다.
►절류번포折柳樊圃 광부구구狂夫瞿瞿 버들 꺾어 채마밭 울타리하면 무식꾼도 조심하는데
【毛亨 傳】
류柳 상취지목桑脆之木 (버들 류)柳는 연한 나무의 뽕나무이다.
번樊 번야藩也 (울타리 번)樊은 울타리이다.
포圃 채원야菜園也 (채마밭 포)圃는 나물 밭이다.
절류이위번원折柳以為藩園 무익어금의無益於禁矣
버들가지를 꺾어서 밭의 울타리를 하면 금하는 데는 더 좋은 게 없음이다.
구구瞿瞿 무수지모無守之貌 구구瞿瞿는 놀라서 지킬 필요가 없는 모양이다.
고자古者 유설호씨이수화분일야有挈壺氏以水火分日夜 이고시어조以告時於朝
옛날에는 계호씨挈壺氏(물시계 관리)가 있었는데 물과 불로써 낮과 밤을 나누어 그로써 조정에 시각을 알렸[告]다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
류목지불가이위번柳木之不可以為藩 버드나무를 울타리 함으로는 할 수 없음은
유시광부猶是狂夫 불임설호씨지사不任挈壺氏之事
광포한 사람[狂夫]은 挈壺氏(물시계 관리)의 일을 맡기지 않음과 같음이다.
►불능신야不能辰夜 불숙즉막不夙則莫 밤 시각 구분도 못하고 새벽 저녁에도 막 부르시네.
【毛亨 傳】
진辰 시時 (때 신)辰은 시각이다.
숙夙 조早 (이를 숙)夙은 일찍이다.
막莫 만야晚也 (저물 모)莫는 늦음이다.
【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를
차언불임기사자此言不任其事者 긍실절수야恆失節數也
이는 그 일을 맡기지 못하는 자를 말함인데 항상 셈하는 節度를 잃었음이다.
●시경집전詩經集傳
▪
동방미명東方未明 전도의상顚倒衣裳 동방이 밝지 아니했거늘 웃옷과 아래옷이 바뀌었노라.
전지도지顚之倒之 자공소지自公召之 엎어지고 거꾸러지고 하거늘 공소로부터 부르도다.
부야賦也 부이다.
자自 종야從也 자는 따라서이다.
군신지조群臣之朝 별색시입야別色始入也
모든 신하가 조회감은 색을(아침이 밝았는지를) 분별하여 들어감이다.
차此 시인詩人 자기군흥거무절刺其君興居無節 호령불시號令不時
이는 시인이 그 인군이 일어나고 자는 것에 절도가 없고 호령하는데도 때가 없음을 풍자함이다.
언동방미명言東方未明 이전도기의상而顚倒其衣裳 즉기조의則旣早矣
동방이 아직 밝지 아니했는데 그 의상 거꾸로 한다면 이미(너무) 이르거늘
이우이유종군소이래소지자언而又已有從君所而來召之者焉 개유이위만야蓋猶以爲晩也
또한 이미 임금이 있는 곳에서부터 부르는 자가 있으니 대개 오히려 써 늦음이 되는 것이다.
혹왈或曰 소이연자所以然者 이유자공소이소지자고야以有自公所而召之者故也
혹자가 말하기를 그러한 것은 공소로부터 부르는 자가 있기 때문이라
(주책없이 부르고 또한 먼저 온 자가 빨리 오라고 주책없이 부르기 때문이라. 어수선한 정사를 빗댐).
▪
동방미희東方未晞 전도상의顚倒裳衣 동방이 아직 햇살도 퍼지지 아니했거늘 아래옷과 웃옷이 바뀌었노라.
도지전지 倒之顚之 자공령지自公令之 거꾸러지고 엎어지거늘 공소로부터 명이 있도다.
부야賦也 부이다.
희晞 명지시승야明之始升也 희는 밝음이 비로소 오름이다.
영令 호령야號令也 영은 호령.
▪
절류번포折柳樊圃 광부구구狂夫瞿瞿 버들을 꺾어서 채전에 울타리 침을 미친 지아비도 두려워하거늘
불능신야不能辰夜 불숙즉막不夙則莫 새벽과 밤중을 분별하지 못하여 이르지 않으면 곧 저물도다.
비야比也비교한 시이다.
류柳 양지하수자楊之下垂者 유취지목야柔脆之木也 류는 버들이 아래로 늘어진 것이니 부드럽고 연한 나무.
번樊 번야藩也 포圃 채원야菜園也 구구瞿瞿 경고지모驚顧之貌 숙夙 조야早也
번은 울타리. 포는 채소밭. 구구는 놀라서 돌아보는 모양. 숙은 이름이다.
절유번포折柳樊圃 수부족시雖不足恃
버들을 꺾어서 채소밭에 울타리 한 것을 비록 족히 믿지 못하나(울타리가 약하기는 하지만)
연然 광부견지狂夫見之 유경고이불감월猶驚顧而不敢越
그러나 미친 지아비가 보고 오히려 놀라서 돌아보고 감히 뛰어넘지 못하여
이비신야지한以比晨夜之限 심명甚明 인소이지人所易知
써 새벽과 밤의 한계가 심히 밝아서 사람들이 쉽게 아는 바이거늘
(미치광이조차도 약한 울타리라도 뛰어넘어서는 안 되는 줄을 알고
보통 사람들은 새벽과 밤을 분명히 구분해 알지만 나라를 다스리는 임금이 그러하지 못하니)
금내불능지이불실지조今乃不能知而不失之早 즉실지막야則失之莫也
지금 이에 능히 알지 못하고 일찍 함을 실수하지 아니하면 저문 데 실수함을 비교하도다.
'漢詩 > 詩經' 카테고리의 다른 글
국풍國風 제풍齊風 102. 보전甫田 (1) | 2022.11.17 |
---|---|
국풍國風 제풍齊風 101. 남산南山 (1) | 2022.11.17 |
국풍國風 제풍齊風 99. 동방지일東方之日 (0) | 2022.11.15 |
국풍國風 제풍齊風 98. 저著 (1) | 2022.11.15 |
국풍國風 제풍齊風 97. 선還 (1) | 2022.11.15 |