본문 바로가기

漢詩/詩經

국풍國風 조풍曹風 153. 하천下泉

국풍國風 조풍曹風

153. 하천下泉 흘러내려간 샘물

 

렬피하천冽彼下泉 침피포랑浸彼苞稂 차가운 저 샘물이 내려가 우거진 강아지풀을 적시네.

개아오탄愾我寤嘆 념피주경念彼周京 아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네.

 

렬피하천冽彼下泉 침피포소浸彼苞蕭 차가운 저 샘물이 내려가 우거진 맑은 대 쑥을 적시네.

개아오탄愾我寤嘆 념피경주念彼京周 아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네.

 

렬피하천冽彼下泉 침피포시浸彼苞著 차가운 저 샘물이 내려가 우거진 시초 풀을 적시네.

개아오탄愾我寤歎 념피경사念彼京師 아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네.

 

봉봉서묘芃芃黍苗 음우고지陰雨膏之 무성하고 아름다운 기장 싹을 장마 비가 적셔주네

사국유왕四國有王 순백로지郇伯勞之 천하에 임금님 계시는데 순백이 위로를 해 드리네.

 

 

차갑게 흘러가는 저 샘물

저 우거진 가라지 풀을 적시누나

아, 나는 깨어서도 탄식하니

저 주나라 서울을 생각하노라

 

차갑게 흘러가는 저 샘물

저 우거진 쑥을 적시누나

아, 나는 깨어서도 탄식하니

저 서울이 있는 주나라를 생각하노라

 

차갑게 흘러가는 저 샘물

저 우거진 가새풀을 적시누나

아, 나는 깨어서도 탄식하니

저 首都를 생각하노라

 

무성한 기장의 싹을

장마 비가 기름지게 하네

사방 나라에 임금님 있어

순백이 그분을 위로해주신다

 

 

●<모시전毛詩傳><모시전毛詩箋><모시정의毛詩正義>

<모전毛傳>은 한漢나라의 모형毛亨(?-?)이 자하子夏에게서 순황荀況을 거쳐 그에게 전해진 <시경詩經>을 대상으로 전傳을 붙여 <모시고훈전毛詩詁訓傳>을 지었는데 後漢에 와서 정현鄭玄이 전箋을 붙였으며 당唐나라 공영달孔穎達 등이 당시까지 전래한 여러 자료를 중심으로 자세한 소疏를 덧붙여 총정리 하여 <모시정의毛詩正義>를 완성하여 오늘날의 <시경>이 되었다.

 

 

【毛詩 序】 하천下泉 사치야思治也 <하천>은 나라가 다스려짐을 생각한 詩이다.

 

조인질공공침각하민曹人疾共公侵刻下民

조曹나라 사람들은 共公이 아래 백성들을 침범하여 깎아 냄을 미워하며

 

부득기소不得其所 우이사명왕현백야憂而思明王賢伯也

그 살 곳을 얻지 못하여 근심하면서 밝은 왕과 어진 伯爵을 그리워 한 것이다.

 

 

►렬피하천冽彼下泉 침피포랑浸彼苞稂 차가운 저 샘물이 내려가 우거진 강아지풀을 적시네.

【毛亨 傳】 흥야興也 일으킴[興]이다.

 

렬洌 한야寒也 하천下泉 천하류야泉下流也 포苞 본야本也

(맑을 열)洌은 차가움. 下泉은 샘물이 아래로 흘러감. (쌀 포)苞는 근본이다.

 

랑稂 동량童梁 비개초非溉草 득수이병야得水而病也

(강아지풀 랑)稂은 강아지풀[童梁]이고, 물을 대지 않는 풀이며 물을 얻으면 병든다.

 

【鄭玄 箋】 전운箋云 전箋에 이르기를

 

흥자興者 유공공지시정교喻共公之施政教 도곤병기민徒困病其民

흥興이라는 것은 共公의 政事와 가르침을 베풂이 무리가 괴롭고 그 백성을 병들게 함을 비유함이다.

 

랑당작량稂當作涼 량초涼草 소시지속蕭蓍之屬

(강아지풀 랑)稂, 마땅히 (서늘할 량)涼으로 써야 하며 량초涼草는 쑥과 톱풀의 등속이다.

 

►개아오탄愾我寤嘆 념피주경念彼周京 아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네.

【鄭玄 箋】

전운箋云 개愾 탄식지의歎息之意 전箋에 이르기를 (성낼 개)愾는 歎息함의 뜻이다.

오寤 각야覺也 (잠 깰 오)寤는 깨달음이다.

 

념주경자念周京者 사기선왕지명자思其先王之明者

주나라 서울을 생각함이라는 것은 그 先王들의 밝은 것을 사모함이다.

 

►렬피하천冽彼下泉 침피포소浸彼苞蕭 차가운 저 샘물이 내려가 우거진 맑은 대쑥을 적시네.

【毛亨 傳】 소蕭 호야蒿也 (맑은 대쑥 소)蕭는 쑥이다.

 

►개아오탄愾我寤嘆 념피경주念彼京周 아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네.

愾我寤嘆、念彼京周。

(개아오탄 념피경주)

아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네

 

►렬피하천冽彼下泉 침피포시浸彼苞著 차가운 저 샘물이 내려가 우거진 시초 풀을 적시네.

【毛亨 傳】 시蓍 초야草也 (톱풀 시)蓍는 풀이다.

 

►개아오탄愾我寤歎 념피경사念彼京師 아, 나는 깨어서도 탄식하며 주나라 서울 생각하네.

 

►봉봉서묘芃芃黍苗 음우고지陰雨膏之 무성하고 아름다운 기장 싹을 장마 비가 적셔주네

【毛亨 傳】 봉봉芃芃 미모美貌 (무성할 봉)芃은 아름다운 모양이다.

 

►사국유왕四國有王 순백로지郇伯勞之 천하에 임금님 계시는데 순백이 위로를 해 드리네.

【毛亨 傳】

순백郇伯 순후야郇侯也 제후유사諸侯有事 이백술직二伯述職

순백은 순후郇侯이며 諸侯가 일이 있으면 二伯(東西의 패자霸者인 양백兩伯)이 職務를 보고한다.

 

【鄭玄 箋】

전운箋云 유왕有王 위조빙어천자야謂朝聘於天子也

전箋에 이르기를 王이 있음은 天子에게 朝廷에 찾아감을 말함이다.

 

순후郇侯 문왕지자文王之子 위주백為州伯 유치제후지공有治諸侯之功

순후는 文王의 아들이며 州의 伯이 되어 諸侯를 다스린 공이 있었다.

 

 

●시경집전詩經集傳

렬피하천冽彼下泉 침피포랑浸彼苞稂 맑고 찬 저 아래 샘이여, 저 우북한 피가 침범하도다.

개아오탄愾我寤嘆 념피주경念彼周京 아, 내가 잠에서 깨어나 탄식하면서 저 주나라 서울을 생각하노라.

 

렬피하천冽彼下泉은 <주역> 수풍정괘水風井卦 九五효에 ‘정렬한천식井冽寒泉食 우물이 맑고 차서 찬 샘물을 마시도다’와 연관된 말로 맑고 찬 샘물을 마신다는 것은 모두가 복 많은 사회로 후천 대국이 이루어짐을 뜻한다. 그러므로 冽彼下泉은 한때 종주국이었던 주나라가 성대했을 때를 비유한 말이고 지금은 쇠퇴해졌음을 침피포랑浸彼苞稂에 비유하고서 개아오탄愾我寤嘆과 염피주경念彼周京을 흥기하였다.

 

비이흥야比而興也 비교하고 흥기한 시.

렬冽 한야寒也 열은 차다.

하천下泉 천하류자야泉下流者也 하천은 샘물이 아래로 흐르는 것이다.

포苞 초총생야草叢生也 포는 풀이 떨기로 나옴이다.

랑稂 동량童粱 유속야莠屬也 낭은 어린 기장이니 피에 속한다.

개愾 탄식지성야歎息之聲也 개는 탄식하는 소리.

주경周京 천자소거야天子所居也 주나라 서울은 천자가 거처하는 곳이다.

 

왕실王室 능이陵夷 이소국而小國 곤폐困弊 왕실이 허물어져 소국이 곤폐하니라.

 

고故 이한천以寒泉 하류이포랑견상下流而苞稂見傷 위비爲比

그러므로 찬 샘물이 아래로 흐르는데 우북히 피가 자라 상하는 것으로써 비교하고

 

수흥기개遂興其愾 연이염주경야然以念周京也

드디어 그 슬퍼하면서 써 주나라 서울을 생각함을 흥기함이라.

 

​▪

렬피하천冽彼下泉 침피포소浸彼苞蕭 맑고 찬 저 아래 샘이여, 저 우북한 쑥이 침범하도다.

개아오탄愾我寤嘆 념피경주念彼京周 아, 내가 잠에서 깨어나 탄식하면서 저 주나라 서울을 생각하노라.

 

비이흥야比而興也 비교하고 흥기한 시.

소蕭 호야蒿也 소는 쑥.

경주京周 유주경야猶周京也 경주는 주경과 같다.

 

​▪

렬피하천冽彼下泉 침피포시浸彼苞著 맑고 찬 저 아래 샘이여, 저 우북한 시초가 침범하도다.

개아오탄愾我寤歎 념피경사念彼京師 아, 내가 잠에서 깨어나 탄식하면서 저 주나라 서울을 생각하노라.

 

비이흥야 比而興也 비교하고 흥기한 시.

시蓍 서초야筮草也 시는 점치는 풀.

경사京師 유경주야猶京周也 경사는 경주와 같다.

상견대아공류편詳見大雅公劉篇 자세한 것은 대아 공유편에 나와 있다.

 

​▪

봉봉서묘芃芃黍苗 음우고지陰雨膏之 아름다운 기장 싹을 음우가 기름지게 하노라.

사국유왕四國有王 순백로지郇伯勞之 천하에 왕이 있으셨거늘 순백이 수고롭더니라.

 

​비이흥야​比而興也 ​비교하고 흥기한 시.

봉봉芃芃 미모美貌 봉봉은 아름다운 모양.

 

순백郇伯 순후郇侯 문왕지후文王之後 상위주백嘗爲州伯 치제후유공治諸侯有功

순백은 순 땅의 제후니 문왕의 후손이니 일찍이 고을의 수령이 되어 제후를 다스려서 공이 있었다.

 

언서묘기봉봉연의言黍苗旣芃芃然矣 우유음우이고지又有陰雨以膏之 사국四國 기유왕의旣有王矣

기장 싹이 이미 아름답고 또 음우가 내려서 써 기름지게 하며 사국이 이미 왕이 있고

 

이우유순백이로지而又有郇伯以勞之 상금지불연야傷今之不然也

또 순백이 있어서 써 위로하더니 지금은 그렇지 않음을 속상이 여기니라.

 

 

정자왈程子曰 정자 가라사대

역박지위괘야易剝之爲卦也 <주역>에 박이 괘가 됨은

제양소박이진諸陽消剝已盡 모든 양이 이미 다 소멸되고 박락하고

독유상구일효상존獨有上九一爻尙存 홀로 상구 한 효가 오히려 존하여

 

여석대지과如碩大之果 불견식不見食 석대한 과실을 먹음을 보지 않는 것과 같으니

장유부생지리將有復生之理 장차 다시 나오는 이치가 있음이라.

상구역변즉순음의上九亦變則純陰矣 상구 또한 변하면 순음(重地坤괘)이라.

 

연然 양무가진지리陽無可盡之理 변어상즉생어하무간가용식야變於上則生於下無間可容息也

그러나 양은 가히 다하는 이치가 없으니 위에서 변하면 아래에서 나와서 사이에 가히 쉼을 허용함이 없느니라.

 

음도극성지시陰道極盛之時 기난가지其亂可知 음의 도가 극성한 때에 그 어지러움을 가히 알 만하니

난극즉자당사치亂極則自當思治 난리가 극하면 스스로 마땅히 다스려지기를 생각하니라.

 

고故 중심衆心 원대어군자願戴於君子 군자득여야君子得輿也

그러므로 모든 사람의 마음이 군자를 받들기를 원하니 군자가 수레를 얻음이라

(음도가 극성해지는 때는 추워지는 때이고 곧 소인이 실권을 장악하여 백성을 추위에 떨게 하므로 백성들이 군자를 받들기를 원하여 군자가 권력을 얻어 백성들을 건너게 해주니 산지박山地剝 괘에 上九효에 ‘석과불식碩果不食이니 君子는 得輿하고 小人은 박려剝廬리라’ 함)

 

시詩 비풍하천匪風下泉 소이거변풍지종야所以居變風之終也 시에 비풍 하천이 써 변풍의 끝에 둔 바이라.

 

진씨왈陳氏曰 진씨 가로대

 

난극이불치亂極而不治 변극이부정變極而不正 즉천리멸의則天理滅矣 인도절의人道絶矣

어지러움이 극한데 다스리지 아니하며 변함이 극한데 바루지 아니하면 천리가 소멸하고 인도가 끊어지니

 

성인聖人 어변풍지극 於變風之極 즉계지이사치지시則係之以思治之詩

성인이 변풍의 끝에 다스림을 생각하는 시로써 매어서

 

이시순환지리以示循環之理 이언난지가치以言亂之可治

써 순환의 이치를 보여주시니 써 어지러움은 가히 다스려야 하며

 

변지가정야變之可正也 변하는 것은 가히 바루어야 함을 말함이라.

운문사