본문 바로가기

語錄/벽암록

벽암록 95칙 本則 着語

【本則과 着語】

거擧 거론하다.

 

장경유시운長慶有時云 장경이 어느 때 말했다.

녕설아라한유삼독寧說阿羅漢有三毒 “차라리 아라한에게 三毒이 있다 말할지언정

초곡불생아焦穀不生芽 불타버린 곡식에서는 싹이 트지 않는다.

 

불설여래유이종어不說如來有二種語 여래에게 두 종류의 말씀이 있었다고 말해서는 안 된다.

이시방석가로자료已是謗釋迦老子了 벌써 석가노인을 비방해버렸구나.

 

부도여래무어不道如來無語 여래께서 말씀이 없었다는 말이 아니라

유자만안猶自顢頇 그래도 부끄러운 일이다.

조시칠천팔혈早是七穿八穴 산산조각 났구나.

 

지시무이종어只是無二種語 두 종류의 말씀이 없었을 뿐이다.”

주유자야周由者也 빙 돌려서 한 것이다.

설십마제삼제사종說什麼第三第四種 무슨 제삼․제사 종류의 말씀을 말하느냐.

 

보복운保福云 보복이 물었다.

작마생시여래어作麼生是如來語 “어떤 것이 여래의 말씀인가?”

호일찰好一拶 한 번 잘 내질렀군.

도십마道什麼 무슨 말을 하느냐.

 

경운慶云 롱인쟁득문聾人爭得聞 “귀먹은 사람이 어떻게 들을 수 있겠는가?”

망공계고望空啓告 하늘을 우러러 하소연한다.

칠화팔렬七花八裂 갈기갈기 찢겼구나.

 

보복운保福云

정지이향제이두도情知爾向第二頭道 “그대가 第二義에서 말했다는 것을 참으로 알겠군.”

쟁만득명안인爭瞞得明眼人 눈 밝은 사람을 어떻게 속일 수 있겠느냐.

렬전비공裂轉鼻孔 콧구멍을 쥐어틀었군.

하지제이두何止第二頭 어찌 제이의제에 그치리요(제삼․제사이다).

 

경운慶云 장경이 보복에게 되물었다.

작마생시여래어作麼生是如來語 “어떤 것이 여래의 말씀일까?”

착錯 잘못됐다.

각교사자卻較些子 아직 조금 멀었다.

 

보복운保福云 끽다거喫茶去 “차나 마시게”

령領 알았다.

부운復云 환회마還會麼 (원오는) 다시 말하기를, 알았느냐고 하였다.

차과료야蹉過了也 빗나가버렸다.

 

 

►장경長慶 長慶慧稜(854-932)

►유시운有時云 언젠가 말했었다.

►아라한阿羅漢 소승불교가 최고 이상으로 삼는 자.

‘살적殺賊’이라고도 하여 ‘일체의 번뇌를 절단해버린 수행자’

 

소승극오지위명小乘極悟之位名 소승 극오極悟의 위명位名이니

우작아로한又作阿盧漢 아라가阿羅訶 략칭라한略稱羅漢

또 아로한阿盧漢ㆍ아라하阿羅訶로 지으며 약칭이 라한.

 

1.

역살적譯殺賊 살번뇌적지의殺煩惱賊之意

살적殺賊으로 번역함. 번뇌적煩惱賊을 죽임의 뜻.

 

2.

역응공譯應供 당수인천공양지의當受人天供養之意

응공應供으로 번역함. 마땅히 인천의 공양을 받음의 뜻.

 

3.

역불생譯不生 영입열반불재수생사과보지의永入涅槃不再受生死果報之意

불생不生으로 번역함. 영원히 열반에 들어 생사의 과보를 다시 받지 않음의 뜻.

 

아라한유이종阿羅漢有二種 즉아라한향卽阿羅漢向 아라한과阿羅漢果

아라한에 2종이 있으니 곧 아라한향阿羅漢向과 아라한과阿羅漢果임.

 

►삼독三毒

<조정사원祖庭事苑>7 삼독三毒

위탐진치謂貪嗔癡 이르자면 탐ㆍ진ㆍ치임.

 

<사해탈경四解脫經>云 사해탈경에 이르되

삼독감삼도三毒感三塗 진분화도嗔忿火塗(地獄塗)

3독이 3塗를 감응하나니 진분嗔忿은 화도火塗(지옥도)며

 

간탐도도慳貪刀塗(餓鬼塗) 우치혈도愚癡血塗(畜生塗)

간탐은 도도刀塗(아귀도)며 우치는 혈도血塗(축생도)다.

 

►여래如來 眞如에서 來生한 자. 불타.

►이종어二種語 2가지 말. 진실하지 않는 말.

►유자만안猶自顢頇 아주 멍청하다.

►주유자야周由者也=주유자야周遊者也, 자야주유者也周由

무의미한 말. 빙 둘러서 하는 말.

 

►칠화팔렬七花八裂 (여기서는)갈갈이 찢어지다. 산산조각 나다.

►정지情知 사실을 말하면

►향제이두도向第二頭道 제2의에 빠져서 말하다.

허튼 수작이나 늘어놓을 뿐 여래의 말이 무엇인지를 모르는 모양.

 

►끽다거喫茶去 가서 차나 마시게.

이 한마디는 귀머거리에게는 들리지 않는 一字不說底의 여래의 말이다.

 

<오종록五宗錄(五家語錄) 卷5 法眼錄11>

문승問僧 심처래甚處來 중에게 묻되 어느 곳에서 오느냐?

운云 도장래道場來 이르되 道場에서 옵니다.

 

사운師云 명합明合 암합暗合 밝음과 합하던가, 어둠과 합하던가?

승무어僧無語 중이 말이 없었다.

 

사령승취토첨련분師令僧取土添蓮盆 스님이 중을 시켜 흙을 취해 연꽃 화분에 더하게 했다.

승취토도僧取土到 중이 흙을 취해 이르렀다.

 

사운師云 橋東取 橋西取 다리 동쪽에서 취했는가, 다리 서쪽에서 취했는가?

운云 교동취橋東取 이르되 다리 동쪽에서 취했습니다.

사운師云 시진실是眞實 시허망是虛妄 이 진실인가, 이 허망인가?

 

문승問僧 심처래甚處來 중에게 묻되 어느 곳에서 오느냐?

운云 보은래報恩來 이르되 報恩에서 옵니다.

 

사운師云 중승환안부衆僧還安否 중승이 도리어 편안하던가?

운云 안安 편안합니다.

사운師云 끽다거喫茶去 차 먹으러 가거라.

 

사문승師問僧 심처래甚處來 스님이 중에게 묻되 어느 곳에서 오느냐?

운云 사주례배대성래泗州禮拜大聖來 이르되 泗州에서 大聖에게 예배하고 옵니다.

 

사운師云 금년대성출탑부今年大聖出塔否 금년에 대성이 탑에서 나오셨는가?

승운僧云 출出 나오셨습니다.

 

사각문방승운師卻問傍僧云 스님이 도리어 곁의 중에게 물어 이르되

여도汝道 네가 말하라,

이도사주부도伊到泗州不到 그가 사주에 이르렀는가 이르지 않았는가?

 

[부산원운浮山遠云 부산원이 이르되

저승도즉도사주這僧到卽到泗州 이 중은 이르기야 곧 사주에 이르렀지만

지시불견대성只是不見大聖 다만 곧 대성을 보지 못했다.

 

도량전운道場全云 도량전이 이르되

저승견즉견대성這僧見卽見大聖 이 중이 보기야 곧 대성을 보았지만

부증식법안不曾識法眼 일찍이 법안을 알지 못했다.

 

동선관운東禪觀云 동선관이 이르되

저승도야도사주這僧到也到泗州 이 중이 이르기야 곧 사주에 이르렀고

견야견대성見也見大聖 보기야 대성을 보았고

식야식법안識也識法眼 알기야 법안을 알았지만

지시자토두불견只是自討頭不見 다만 이는 스스로 머리를 찾아서 보지 못했다]

 

►령領 알았다(領解) 좋았어!

'語錄 > 벽암록' 카테고리의 다른 글

벽암록 95칙 頌 着語  (2) 2024.06.04
벽암록 95칙 本則 評唱  (2) 2024.06.04
벽암록 95칙 垂示  (0) 2024.06.04
벽암록 94칙 頌 評唱  (2) 2024.06.02
벽암록 94칙 頌 着語  (2) 2024.06.02