천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 3
3.주도수품晝度樹品 Pāricchattakavaggo
29. 출색적천궁사出色的天宮事 Uḷāravimānavatthu
286.
[尊者大目揵連] 你的名聲容貌是出色的 照耀一切方向
女人們跳舞唱歌 裝飾的天子們
‘‘Uḷāro te yaso vaṇṇo, sabbā obhāsate disā;
Nāriyo naccanti gāyanti, devaputtā alaṅkatā.
287.
使喜悅圍繞 天神!對你以尊敬 諸黃金的天宮:好看者!你的這些
‘‘Modenti parivārenti, tava pūjāya devate;
Sovaṇṇāni vimānāni, tavimāni sudassane.
288.
你是祂們中主宰者 一切欲成功者 你是出身偉大者 在天身處完全喜悅
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Tuvaṃsi issarā tesaṃ, sabbakāmasamiddhinī;
Abhijātā mahantāsi, devakāye pamodasi;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
289.
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時
我是在壞德行(戒)家的媳婦 在諸無信者 卑鄙者中
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
Dussīlakule suṇisā ahosiṃ, assaddhesu kadariyesu ahaṃ.
290.
信戒具足者 經常好於分享者 對為了托鉢的行走者:我對他們施與餅乾
‘‘Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā;
Piṇḍāya caramānassa, apūvaṃ te adāsahaṃ.
291.
那時我為婆婆告知:這裡有到來的沙門
我對他們施與餅乾:淨信者以自己雙手
‘‘Tadāhaṃ sassuyācikkhiṃ, samaṇo āgato idha;
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
292.
像這樣婆婆對那個責難:媳婦!你是不被教導者 沒諮詢我-你想要 我施與沙門
‘‘Itissā sassu paribhāsi, avinītāsi tvaṃ [avinītā tuvaṃ (sī.)] vadhu;
Na maṃ sampucchituṃ icchi, samaṇassa dadāmahaṃ.
293.
從那個之後對我發怒的婆婆 以杵攻擊我 以尖頂部分打我 我不能夠長久地活命
‘‘Tato me sassu kupitā, pahāsi musalena maṃ;
Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ.
294.
那個我以身體的崩解 從那裡死沒者 脫離者 為諸三十三天的 共住狀態往生者
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ, upapannā sahabyataṃ.
295.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
30. 시감자녀천궁사施甘蔗女天宮事 Ucchudāyikāvimānavatthu
296.
[那位上座]照耀包括天的大地後 你如日月極照耀
以吉祥與以容色 以名聲 以光輝如梵天對與帝釋一起的三十三天天神們
‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ [paṭhaviṃ (sī. syā.)] sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;
Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake [saindake (sī.)].
297.
我問你-戴青蓮花還者!佩戴飾物者!皮膚似金者!
裝飾者!穿最上衣服者!淨美的天神!你是誰對我禮拜?
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;
Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.
298.
你之前以自己做什麼業:生為人者在前生時?
布施善行還是戒的抑制 以什麼被往生善趣成為有名聲者?
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;
Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaṃyamaṃ [saññamaṃ (sī.)], kenūpapannā sugatiṃ yasassinī;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
299.
大德!現在就在這個村落 你為了托鉢到達我家 從那裡我對你施與甘蔗棒:淨信心者以無可比的喜
‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ [gāme (syā. ka.)], piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā.
300.
但婆婆之後責問我:媳婦!你甘蔗丟棄在哪裡呢?
沒被我捨棄又沒被嚼 我自己施與寂靜的比丘
‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ,
kahaṃ [kahaṃ me (pī.)] nu ucchuṃ vadhuke avākiri [avākari (syā. ka.)];
Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.
301.
這個主權是你的還是我的呢?像這樣婆婆對那個責難
拿起椅子後對我施與攻擊 從那個死沒的 命終的我是天神
‘‘Tuyhaṃnvidaṃ [tuyhaṃ nu idaṃ (syā.)]
issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;
Pīṭhaṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.
302.
就那個善業被我做 而我以自己領受樂業:我與天神們一起自娛 我以五種欲喜悅
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
303.
就那個善業被我做 而我以自己領受樂業:被天帝保護 被三十三天守護 被五種欲賦有
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
304.
像這個的有不少的福德果 我的甘蔗供養物有大果報:我與天神們一起自娛 我以五種欲喜悅
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.
305.
像這個的有不少的福德果 我的甘蔗供養物有大果報:被天帝保護 被三十三天守護 如千眼在歡喜園
‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.
306.
大德!而對有憐愍的 知道的你 抵達後我禮拜以及詢問善的(無病)
從那裡我對你施與甘蔗棒:淨信心者以無可比的喜
‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacitā atulāya pītiyā’’ti.
31. 상좌천궁사床座天宮事 Pallaṅkavimānavatthu
307.
[尊者大目揵連]在種種寶珠黃金最勝的床座上 在撒布花的出色床上
天女!大威力者!你坐在那裡:種種(高的低的)神通做神變者
‘‘Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte, pupphābhikiṇṇe sayane uḷāre;
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā.
308.
以及這些仙女到處為你 跳舞唱歌使喜悅
大威力者!你是天神通到達者 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti;
Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
309.
生為人的我在人間時 是富裕家中的媳婦 無憤怒者 順從丈夫的權威者 布薩上我是不放逸者
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, aḍḍhe kule suṇisā ahosiṃ;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ [appamattā uposathe (syā. ka.)].
310.
生為人的 年輕的 無惡的 淨信心的我使丈夫滿足 日與夜合意行為的我 之前是持戒者:
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā [daharāsa’pāpikā (sī.)], pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
Divā ca ratto ca manāpacārinī, ahaṃ pure sīlavatī ahosiṃ.
311.
戒絕殺生者 非盜賊者 身完全純淨者 純淨梵行者 非飲酒者以及我不說虛妄 在諸學處上全分行者
‘‘Pāṇātipātā viratā acorikā, saṃsuddhakāyā sucibrahmacārinī;
Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sikkhāpadesu paripūrakārinī.
312.
在十四 十五日 與凡半月的第八日 以及神變月 我是淨信心者
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, pasannamānasā ahaṃ [atipasannamānasā (ka.)].
313.
八支具備的隨法行的 意喜的我入布薩 而對這聖八支以殊勝具備的 受持後有善的 樂的生起的:
在丈夫上是善者 權力隨順者 在以前我是善逝的女弟子
‘‘Aṭṭhaṅgupetaṃ anudhammacārinī, uposathaṃ pītimanā upāvasiṃ;
Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarehupetaṃ, samādiyitvā kusalaṃ sukhudrayaṃ;
Patimhi kalyāṇī vasānuvattinī, ahosiṃ pubbe sugatassa sāvikā.
314.
在生命世間中做像這樣的善業後 成為殊勝有分者 以身體的崩解在來世 成為天神通到達者 來到善趣者
‘‘Etādisaṃ kusalaṃ jīvaloke, kammaṃ karitvāna visesabhāginī;
Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, deviddhipattā sugatimhi āgatā.
315.
在悅意的天宮高樓處 被仙女群圍繞 自己有光明的天眾使我喜樂:對來到天宮的長壽者
‘‘Vimānapāsādavare manorame, parivāritā accharāsaṅgaṇena;
Sayaṃpabhā devagaṇā ramenti maṃ, dīghāyukiṃ devavimānamāgata’’nti;
32. 륵대천궁사勒大天宮事 Latāvimānavatthu
316.
[世尊的告知]勒大色遮 帕哇臘 阿基麼低是王殊勝的 吉祥的天神
以及蘇大是毘沙門天王的輝耀女兒:以諸法功德輝耀
Latā ca sajjā pavarā ca devatā, accimatī [accimukhī (sī.),
acchimatī (pī. ka.) acchimutī (syā.)] rājavarassa sirīmato;
Sutā ca rañño vessavaṇassa dhītā, rājīmatī dhammaguṇehi sobhatha.
317.
在這裡五女人來到 冷水的蓮池吉祥河想沐浴 那些天神在那裡沐浴 使喜樂 跳舞 唱歌後蘇大對勒大說:
Pañcettha nāriyo āgamaṃsu nhāyituṃ, sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ;
Tā tattha nhāyitvā rametvā devatā, naccitvā gāyitvā sutā lataṃ bravi [bruvī (sī.)].
318.
我問你-戴青蓮花還者!佩戴飾物者!皮膚似金者!
暗銅色眼睛者!就在天空輝耀者!長壽者!以什麼已作你有名聲?
‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārini, āveḷini kañcanasannibhattace;
Timiratambakkhi nabheva sobhane, dīghāyukī kena kato yaso tava.
319.
賢者!以什麼你是丈夫的更可愛者 從形色確實是殊勝者 更美者
在舞蹈 歌唱 器樂上靈巧者 請你為我們告知男女詢問的
‘‘Kenāsi bhadde patino piyatarā, visiṭṭhakalyāṇitarassu rūpato;
Padakkhiṇā naccagītavādite, ācikkha no tvaṃ naranāripucchitā’’ti.
320.
生為人的我在人間時 我是富有財富家中的媳婦 無憤怒者 順從丈夫的權威者 布薩上我是不放逸者
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, uḷārabhoge kule suṇisā ahosiṃ;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ.
321.
生為人的 年輕的 無惡的 淨信心的我使丈夫滿足
我使包含丈夫的兄弟 包含公公 包含奴僕滿足 在那個上已作我有名聲
‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā [daharāsa’pāpikā (sī.)], pasannacittā patimābhirādhayiṃ;
Sadevaraṃ sassasuraṃ sadāsakaṃ, abhirādhayiṃ tamhi kato yaso mama.
322.
那個我以那個善業 以四處到達殊勝:壽命 容色 樂 力量 體驗不少的娛樂喜樂
‘‘Sāhaṃ tena kusalena kammunā, catubbhi ṭhānehi visesamajjhagā;
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.
323.
曾(已)聽聞嗎?凡這位勒大說那個:凡我們問-祂為我們講述
丈夫確實是我們女人的殊勝者 但她的趣處又是最頂尖的天神
‘‘Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā, yaṃ no apucchimha akittayī no;
Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā.
324.
令我們實行一切在丈夫們上的法 於該處成為對丈夫忠貞的女子們
實行一切在丈夫們上的法後 我們將得到凡這位勒大說
‘‘Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā, patibbatā yattha bhavanti itthiyo;
Patīsu dhammaṃ pacaritva [pacaritvāna (ka.)] sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.
325.
如山背脊為食物處的獅子 居住馬欣達拉山後 征服 殺害其他諸四足獸 小野獸後肉食者嚼
‘‘Sīho yathā pabbatasānugocaro, mahindharaṃ pabbatamāvasitvā;
Pasayha hantvā itare catuppade, khudde mige khādati maṃsabhojano.
326.
就像這樣在這裡有信的聖弟子 依止丈夫後為順從丈夫者
殺害 征服憤怒 慳吝後 那位法行者在天界喜悅
‘‘Tatheva saddhā idha ariyasāvikā, bhattāraṃ nissāya patiṃ anubbatā;
Kodhaṃ vadhitvā abhibhuyya maccharaṃ, saggamhi sā modati dhammacārinī’’ti.
33. 고저륵천궁사估低勒天宮事 Guttilavimānaṃ
1. 최상의복녀시주천궁사最上衣服女施主天宮事 Vatthuttamadāyikāvimānavatthu
327.
[(估低勒)摩訶薩]我教導極甜美的 能令人喜樂的七弦
他[目西勒]在舞臺處呼叫我 憍尸迦!請你成為我的歸依
‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
So maṃ raṅgamhi avheti, ‘saraṇaṃ me hohi kosiyā’ti.
328.
我成為你的歸依 我是尊敬老師者 弟子將不贏你 老師!你將將贏弟子
‘‘Ahaṃ te saraṇaṃ homi, ahamācariyapūjako;
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasī’’ti.
329.
以絕佳的容色 天神!凡你站立 照耀一切方向地 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
330.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
331.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
332.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
333.
最上衣服女施主的女人 在男人們 女人們中是最頂尖者
這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Vatthuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
334.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千位仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā
[accharāsahassassāhaṃ pavarā, (syā.)] passa puññānaṃ vipākaṃ.
335.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
336.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
(緊接的四個應該如衣服女施主天宮那樣使之被細說)
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
(Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā vatthudāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ [( ) natthi sī. potthake])
2. 최상화녀시주천궁사最上花女施主天宮事(1) Pupphuttamadāyikāvimānavatthu(1)
337.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· osadhī viya tārakā.
338.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo ··· pe ··· ye keci manaso piyā.
339.
天女!大威力者!我問你 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve ··· pe ···
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
340.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
341.
最上花女施主的女人 是男人女人中最頂尖者 這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Pupphuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
342.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
343.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ···
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
3. 최상향녀시주천궁사最上香女施主天宮事(2) Gandhuttamadāyikāvimānavatthu(2)
345.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· osadhī viya tārakā.
346.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo ··· pe ··· ye keci manaso piyā.
347.
天女!大威力者!我問你 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve ··· pe ···
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
348.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果
‘‘Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
349.
最上香女施主的女人 是男人女人中最頂尖者
這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Gandhuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
350.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
351.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ···
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
4. 최상과실녀시주천궁사最上果實女施主天宮事(3) Phaluttamadāyikāvimānavatthu(3)
353.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· osadhī viya tārakā.
354.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo ··· pe ··· ye keci manaso piyā.
355.
天女!大威力者!我問你 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve ··· pe ···
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
356.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
357.
最上果實女施主的女人 是男人女人中最頂尖者
這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Phaluttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
358.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
359.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
5. 최상미녀시주천궁사最上味女施主天宮事(4) Rasuttamadāyikāvimānavatthu(4)
361.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星。
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· osadhī viya tārakā.
362.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo ··· pe ··· ye keci manaso piyā.
363.
天女!大威力者!我問你 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve··· pe···
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
364.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
365.
最上味女施主的女人 是男人女人中最頂尖者
這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Rasuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
366.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
367.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ···
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
6. 오지향인녀시주천궁사五指香印女施主天宮事 Gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānavatthu
369.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· osadhī viya tārakā.
370.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo ··· pe ···
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
371.
天女!大威力者!我問你 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
372.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
373.
我施與五指香印:在迦葉世尊的塔 這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Gandhapañcaṅgulikaṃ ahamadāsiṃ, kassapassa bhagavato thūpamhi;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
374.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ , pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
375.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
(緊接的四個應該如五指香印女施主天宮那樣使之被細說)
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
(Anantaraṃ caturavimānaṃ yathā gandhapañcaṅgulikadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ
[( ) natthi sī. potthake])
7. 일포살천궁사一布薩天宮事(1) Ekūposathavimānavatthu(1)
377.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
378.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 凡任何對意可愛的?
379.
天女!大威力者!我問你 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
380.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
381.
我看見道路行走的 比丘們與比丘尼們 我在他們處聽聞法後 入一[日]布薩
‘‘Bhikkhū ca ahaṃ bhikkhuniyo ca, addasāsiṃ panthapaṭipanne;
Tesāhaṃ dhammaṃ sutvāna, ekūposathaṃ upavasissaṃ.
382.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
383.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
8. 수녀시주천궁사水女施主天宮事(2) Udakadāyikāvimānavatthu(2)
385~387.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
388.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
389.
站在水中的我 以明淨的心為比丘施與水
這樣可愛形色的女施主 抵達後她得到合意的 天的狀態
‘‘Udake ṭhitā udakamadāsiṃ, bhikkhuno cittena vippasannena;
Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.
390.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
391.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
9. 시봉천궁사侍奉天宮事(3) Upaṭṭhānavimānavatthu(3)
393~395.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
396.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
397.
公公與婆婆 是兇猛的 易憤怒的與粗暴的 我以自己的戒不嫉妒地 不放逸地侍奉
‘‘Sassuñcāhaṃ sasurañca, caṇḍike kodhane ca pharuse ca;
Anusūyikā upaṭṭhāsiṃ [sūpaṭṭhāsiṃ (sī.)], appamattā sakena sīlena.
398.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
399.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
10. 타인공작집행녀천궁사他人工作執行女天宮事(4) Aparakammakārinīvimānavatthu(4)
401~403
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
404.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
405.
我是他人工作執行女 以目標不懶惰的婢女 是不易憤怒者 不極慢者 自己部分的分享者
‘‘Parakammakarī [parakammakārinī (syā.) parakammakārī (pī.)
aparakammakārinī (ka.)] āsiṃ, atthenātanditā dāsī;
Akkodhanānatimāninī [anatimānī (sī. syā.)], saṃvibhāginī sakassa bhāgassa.
406.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
407.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
11. 유죽녀시주천궁사乳粥女施主天宮事 Khīrodanadāyikāvimānavatthu
409.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe ··· osadhī viya tārakā.
410~411.
以什麼你有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca te sabbadisā
412.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
413.
我施與乳粥:對為了托鉢行走的比丘 做這樣的業後 往生善趣後我喜悅
‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;
Evaṃ karitvā kammaṃ, sugatiṃ upapajja modāmi.
414.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
415~416.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
(緊接的二十五個應該如乳粥女施主天宮那樣使之被細說)
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
(Anantaraṃ pañcavīsativimānaṃ yathā khīrodanadāyikāvimānaṃ tathā vitthāretabbaṃ)
[( ) natthi sī. potthake]
12. 사당녀시주천궁사砂糖女施主天宮事(1) Phāṇitadāyikāvimānavatthu(1)
417~419.
以絕佳的容色 ··· (中略) ··· 輝耀一切方向?
‘‘Abhikkantena vaṇṇena ··· pe … sabbadisā pabhāsatī’’ti.
420.
那位悅意的天女 ··· (中略) ··· 凡業有這個果。
Sā devatā attamanā ··· pe ··· yassa kammassidaṃ phalaṃ.
421~428.
我施與砂糖:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
‘‘Phāṇitaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ··· ’’.
13. 감자봉녀시주천궁사甘蔗棒女施主天宮事(2) Ucchukhaṇḍikadāyikāvatthu(2)
429~436.
我施與甘蔗棒:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Ucchukhaṇḍikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ··· .
14. 진두가녀시주천궁사鎮頭迦女施主天宮事(3) Timbarusakadāyikāvimānavatthu(3)
437~444
我施與鎮頭迦[果]:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Timbarusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
15. 황과녀시주천궁사黃瓜女施主天宮事(4) Kakkārikadāyikāvimānavatthu(4)
445~452
我施與黃瓜:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Kakkārikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
16. 호과녀시주천궁사胡瓜女施主天宮事(5) Eḷālukadāyikāvimānavatthu(5)
453~460.
我施與胡瓜:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Eḷālukaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
17. 만초과실녀시주천궁사蔓草果實女施主天宮事(6) Valliphaladāyikāvimānavatthu(6)
461~466
我施與蔓草果實:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Valliphalaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
18. 삼색화녀시주천궁사三色花女施主天宮事(7) Phārusakadāyikāvimānavatthu (7)
469~476.
我施與三色花:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Phārusakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
19. 수로녀시주천궁사手爐女施主天宮事(8) Hatthappatāpakadāyikāvimānavatthu(8)
477~484
我施與手爐:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Hatthappatāpakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
20. 일파소채녀시주천궁사一把蔬菜女施主天宮事(9) Sākamuṭṭhidāyikāvimānavatthu(9)
485~492.
我施與一把蔬菜:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Sākamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno panthapaṭipannassa ··· pe ···
21. 일파화녀시주천궁사一把花女施主天宮事(10) Pupphakamuṭṭhidāyikāvimānavatthu(10)
493~500.
我施與一把花:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Pupphakamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
22. 라복녀시주천궁사蘿蔔女施主天宮事(11) Mūlakadāyikāvimānavatthu(11)
501~505.
我施與蘿蔔:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Mūlakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
23. 일파임파[자]녀시주천궁사一把荏婆[籽]女施主天宮事(12) Nimbamuṭṭhidāyikāvimānavatthu(12)
506~516.
我施與一把荏婆[籽]:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Nimbamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
24. 암파산죽녀시주천궁사蓭婆酸粥女施主天宮事(13) Ambakañjikadāyikāvimānavatthu(13)
517~524.
我施與蓭婆酸粥:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Ambakañjikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
25. 지마분(?)녀시주천궁사芝麻粉(?)女施主天宮事(14) Doṇinimmajjanidāyikāvimānavatthu(14)
525~532.
我施與芝麻粉(?):對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Doṇinimmajjaniṃ [doṇinimmujjanaṃ (syā.)] ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
26. 요대녀시주천궁사腰帶女施主天宮事(15) Kāyabandhanadāyikāvimānavatthu(15)
533~540.
我施與腰帶:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Kāyabandhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
27. 견대녀시주천궁사肩帶女施主天宮事(16) Aṃsabaddhakadāyikāvimānavatthu(16)
541~545.
我施與肩帶:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Aṃsabaddhakaṃ [aṃsavaṭṭakaṃ (sī.), aṃsabandhanaṃ (ka.)] ahamadāsiṃ,
bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
28. 곤대녀시주천궁사綑帶女施主天宮事(17) Āyogapaṭṭadāyikāvimānavatthu(17)
546~556.
我施與綑帶:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Āyogapaṭṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
29. 선자녀시주천궁사扇子女施主天宮事(18) Vidhūpanadāyikāvimānavatthu(18)
557~564.
我施與扇子:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Vidhūpanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
30. 다라수엽선녀시주천궁사多羅樹葉扇女施主天宮事(19) Tālavaṇṭadāyikāvimānavatthu(19)
565~572.
我施與多羅樹葉扇:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Tālavaṇṭaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
31. 공작모단선녀시주천궁사孔雀毛團扇女施主天宮事(20) Morahatthadāyikāvimānavatthu(20)
573~580.
我施與孔雀毛團扇:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Morahatthaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
32. 산녀시주천궁사傘女施主天宮事(21) Chattadāyikāvimānavatthu(21)
581~585.
我施與傘:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Chattaṃ [chattañca (ka.)] ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
33. 혜녀시주천궁사鞋女施主天宮事(22) Upāhanadāyikāvimānavatthu(22)
586~596.
我施與鞋:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Upāhanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
34. 병건녀시주천궁사餅乾女施主天宮事(23) Pūvadāyikāvimānavatthu(23)
597~604.
我施與餅乾:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Pūvaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
35. 당과녀시주천궁사糖果女施主天宮事(24) Modakadāyikāvimānavatthu(24)
605~612.
我施與糖果:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
Modakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
36. 첨점녀시주천궁사甜點女施主天宮事(25) Sakkhalikadāyikāvimānavatthu(25)
613.
我施與甜點:對為了托鉢行走的比丘 ··· (中略) ···
‘‘Sakkhalikaṃ [sakkhaliṃ (sī. syā.)] ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa ··· pe ···
614.
請你看那個我的天宮 我成為想要容色的仙女 我是千為仙女中最頂尖的 請你看諸福德的果報
‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;
Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.
615.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
617.
[摩訶薩]今日確實對我歡迎:極輝耀地 善現起地 凡我看見天神們:想要容色的仙女們
‘‘Svāgataṃ vata me ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ [suvuṭṭhitaṃ (sī.)];
Yaṃ addasāmi [addasaṃ (sī. syā.), addasāsiṃ (pī.)]
devatāyo, accharā kāmavaṇṇiniyo [kāmavaṇṇiyo (sī.)].
618.
聽聞這些位的法後 我將做許多善的:
以布施 以正行 以抑制以及以調御 那個我將會去那裡:於該處去後不會憂愁
‘‘Imāsāhaṃ [tāsāhaṃ (syā. ka.)] dhammaṃ sutvā [sutvāna (syā. ka.)], kāhāmi kusalaṃ bahuṃ.
Dānena samacariyāya, saññamena damena ca;
Svāhaṃ tattha gamissāmi [tattheva gacchāmi (ka.)], yattha gantvā na socare’’ti.
34. 섬요천궁사閃耀天宮事 Daddallavimānavatthu
619.
以容色閃耀者 與以名聲有名聲者 你以容色極照耀 一切三十三天天神
‘‘Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] vaṇṇena, yasasā ca yasassinī;
Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocasi.
620.
我不記得看見:這是第一次看見 從什麼聚集(身)來到後 你以名字對我說嗎?
‘‘Dassanaṃ nābhijānāmi, idaṃ paṭhamadassanaṃ;
Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama’’nti.
621.
跋陀!我是蘇跋陀:以前在人間生存時 我與你是共同的妻子 以及姊妹的妹妹
‘‘Ahaṃ bhadde subhaddāsiṃ, pubbe mānusake bhave;
Sahabhariyā ca te āsiṃ, bhaginī ca kaniṭṭhikā.
622.
那個我以身體的崩解 從那裡死沒者 脫離者 成為化樂天的天神們的 共住狀態往生者
‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ, upapannā sahabyata’’nti.
623.
廣大善的作者:那些有生命者去諸天 對該者們你將講述 蘇跋陀!自己的出生
‘‘Pahūtakatakalyāṇā, te deve yanti pāṇino;
Yesaṃ tvaṃ kittayissasi, subhadde jātimattano.
624.
還有你以什麼方式 或被誰教誡 正以像什麼樣的布施 善禁戒成為有名聲者
‘‘Atha [kathaṃ (sī. syā.)] tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā anusāsitā;
Kīdiseneva dānena, subbatena yasassinī.
625.
達到凡像這樣的你 到達廣大的殊勝
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Yasaṃ etādisaṃ pattā, visesaṃ vipulamajjhagā;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
626.
正是八個施食 凡我之前施與布施 對應該被供養的僧團:淨信者以自己雙手
‘‘Aṭṭheva piṇḍapātāni, yaṃ dānaṃ adadaṃ pure;
Dakkhiṇeyyassa saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.
627.
以那個我有像那樣的容色 ··· (中略) ··· 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Tena metādiso vaṇṇo ··· pe ··· vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
629.
我比你對更多的比丘:抑制者 梵行者 以食物飲料使之滿足:淨信者以自己雙手
‘‘Ahaṃ tayā bahutare bhikkhū, saññate brahmacārayo
[brahmacarino (syā.), brahmacāriye (pī. ka.)];
Tappesiṃ annapānena, pasannā sehi pāṇibhi.
630.
比你施與更多的後 我被到達下劣聚集 為何你施與更少的後 你到達廣大的殊勝?
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Tayā bahutaraṃ datvā, hīnakāyūpagā ahaṃ [ahuṃ (ka. sī.)];
Kathaṃ tvaṃ appataraṃ datvā, visesaṃ vipulamajjhagā;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
631.
之前我有互相認識的 值得尊敬的比丘 那個我以食事邀請:雷瓦達自己為第八人
‘‘Manobhāvanīyo bhikkhu, sandiṭṭho me pure ahu;
Tāhaṃ bhattena [bhadde (ka.)] nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhamaṃ.
632.
他是重視我的利益者:雷瓦達出於憐愍 對我說請你在僧團處施與 我是他言語的遵循者(作者)
‘‘So me atthapurekkhāro, anukampāya revato;
Saṅghe dehīti maṃvoca, tassāhaṃ vacanaṃ kariṃ.
633.
那個到達僧團的供養物 在不能被衡量的上被住立 以你在個人上所施(施與的) 你的那個沒有大果
‘‘Sā dakkhiṇā saṅghagatā, appameyye patiṭṭhitā;
Puggalesu tayā dinnaṃ, na taṃ tava mahapphala’’nti.
634.
就現在我知道 在僧團處所施有大果 那個我去人的狀態後 成為寬容者 離慳吝者
我將在僧團處施與諸布施:不放逸地 一再地
‘‘Idānevāhaṃ jānāmi, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ;
Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;
Saṅghe dānāni dassāmi [saṅghe dānaṃ dassāmihaṃ (syā.)], appamattā punappuna’’nti.
635.
跋陀!這是哪位天神 與你一起交談? 祂以容色極照耀 一切三十三天天神
‘‘Kā esā devatā bhadde, tayā mantayate saha;
Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocatī’’ti.
636.
天帝!生為人者:以前在人間生存時
她與我是共同的妻子 以及姊妹的妹妹 在僧團處施與諸布施後 作福德者輝耀
‘‘Manussabhūtā devinda, pubbe mānusake bhave;
Sahabhariyā ca me āsi, bhaginī ca kaniṭṭhikā;
Saṅghe dānāni datvāna, katapuññā virocatī’’ti.
637.
姊妹之前以法 跋陀!比你輝耀 凡在不能被衡量的僧團處 使供養物住立
‘‘Dhammena pubbe bhaginī, tayā bhadde virocati;
Yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ.
638.
因為佛陀被我問:在耆闍崛山處 分享的果報:[於該處][在哪裡]所施有大果?[SN.11.16]
‘‘Pucchito hi mayā buddho, gijjhakūṭamhi pabbate;
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
639.
對供奉的人們 對期待福德的有生命者們 對作有依著的福德者們:在哪裡所施有大果?
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
640.
佛陀為我解答它:知道自己業果者 分享的果報:在哪裡所施有大果?
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ;
Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
641.
四種行道者 與四種在果位上已住立者 這是成為正直的僧團:慧戒等持者
[vi. va. 750; kathā. 798] ‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
642.
對供奉的人們 對期待福德的有生命者們 對作有依著的福德者們 在僧團上所施有大果
[vi. va. 751; kathā. 798] ‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.
643.
因為這個僧團是廣大的 來到大的 如這個不能被衡量的海 海洋
因為這些是最勝的人中英雄弟子 帶來光明者們說出法
[vi. va. 752; kathā. 798]
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;
Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti
[dhammakathaṃ udīrayanti (syā.)].
644.
他們有善所施的 善獻供的 善供奉的:凡指定僧團施與布施
那個到達僧團的 住立的供養物 有大果 被世間知者稱讚
[vi. va. 753; kathā. 798]
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna [lokavidūhi (syā. ka.)] vaṇṇitā.
645.
對像這樣的供奉隨念者們 凡生起宗教感情者們在世間走動 連根地除去慳吝垢後 不被斥責者們來到天界處
[vi. va. 754; kathā. 798]
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā [puññamanussarantā (syā. ka.)], ye vedajātā vicaranti loke;
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.
35. 패색왜저천궁사貝色哇低天宮事 Pesavatīvimānavatthu
646.
[尊者婆耆舍]我看見水晶 銀金網覆蓋的 種種多彩平地的 極能被喜樂的
善化作的 具足樓門的宮殿 這個金色砂散佈的淨美天宮
‘‘Phalikarajatahemajālachannaṃ , vividhacitratalamaddasaṃ surammaṃ;
Byamhaṃ sunimmitaṃ toraṇūpapannaṃ, rucakupakiṇṇamidaṃ subhaṃ vimānaṃ.
647.
以及在天空中照耀十方:如在秋天破除黑暗的千光太陽
你的這個天宮像這樣輝耀:如在夜間天空頂端燃燒的火
‘‘Bhāti ca dasa disā nabheva suriyo, sarade tamonudo sahassaraṃsī;
Tathā tapatimidaṃ tava vimānaṃ, jalamiva dhūmasikho nise nabhagge.
648.
正如電光炫眼 在空中住立的這個是合意的 有鳴響的琴小鼓 鐃鈸銅鑼 你的這個如因陀羅城市
‘‘Musatīva nayanaṃ sateratāva [sateritāva (syā. ka.)], ākāse ṭhapitamidaṃ manuññaṃ;
Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ, iddhaṃ indapuraṃ yathā tavedaṃ.
649.
有紅蓮黃蓮 青蓮睡蓮素馨 朱槿以及紅花灌木
花盛開的沙羅樹 開花的無憂樹 這個被種種樹頂部極香的依付
‘‘Padumakumuduppalakuvalayaṃ, yodhika [yūdhika (sī.)]
bandhukanojakā [yothikā bhaṇḍikā nojakā (syā.)] ca santi;
Sālakusumitapupphitā asokā, vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ.
650.
長葉松 麵包樹柳樹 盛開花的古色葛與垂下的葛蔓連結的
有名聲者!等同寶珠網的 能被喜樂的蓮花池被你現起
‘‘Saḷalalabujabhujaka [sujaka (sī. syā.)] saṃyuttā [saññatā (sī.)],
kusakasuphullitalatāvalambinīhi ;
Maṇijālasadisā yasassinī, rammā pokkharaṇī upaṭṭhitā te.
651.
凡諸水生的有諸花生起的 以及凡諸陸生的有諸樹生起的
諸人間非人間的與諸天上的 全部在你的住所被生起
‘‘Udakaruhā ca yetthi pupphajātā, thalajā ye ca santi rukkhajātā;
Mānusakāmānussakā ca dibbā, sabbe tuyhaṃ nivesanamhi jātā.
652.
什麼抑制 調御有這個果報?以什麼業果你成為往生這裡者?
如是而被你得到這個天宮 濃密眼睫毛者![願]你逐步地說它
‘‘Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapannā;
Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsiḷārapamhe’’ti [pakhumeti (sī.)].
653.
如是而被我得到這個天宮:有漫遊的白鷺 孔雀鷓鴣眾
漫遊的天的水鳥 鵝王鳴叫的鳥 鴨子杜鵑鳥
‘‘Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, koñcamayūracakora [caṅkora (ka.)] saṅghacaritaṃ;
Dibya [dibba (sī. pī.)] pilavahaṃsarājaciṇṇaṃ, dijakāraṇḍavakokilābhinaditaṃ.
654.
有種種相續花的多種樹:波吒梨樹 閻浮樹 無憂樹-樹吐出的
如是而被我得到這個天宮 對那個-大德!我使你知-請你聽
‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhā, pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ;
Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, taṃ te pavedayāmi
[pavadissāmi (sī.), pavedissāmi (pī.)] suṇohi bhante.
655.
在殊勝的摩揭陀東邊 大德!有名為那勒葛的村落
在那裡之前我是媳婦 在那裡他們知道我為貝色哇低
‘‘Magadhavarapuratthimena, nāḷakagāmo nāma atthi bhante;
Tattha ahosiṃ pure suṇisā, pesavatīti [sesavatīti (sī. syā.)] tattha jāniṃsu mamaṃ.
656.
那個我是善的義理 法尊敬者 天人的大供養者
對不能被衡量涅槃的優波提舍 我有喜悅心地以諸花[灑][撒布]
‘‘Sāhamapacitatthadhammakusalaṃ , devamanussapūjitaṃ mahantaṃ;
Upatissaṃ nibbutamappameyyaṃ, muditamanā kusumehi abbhukiriṃ
[abbhokiriṃ (sī. syā. pī. ka.)].
657.
對到達最高趣處者 以及持最後身崇高的仙人供養後
捨棄人的身體後 到達三十三天的我居住這裡的處所
‘‘Paramagatigatañca pūjayitvā, antimadehadharaṃ isiṃ uḷāraṃ;
Pahāya mānusakaṃ samussayaṃ, tidasagatā idha māvasāmi ṭhāna’’nti.
36. 마리갈위천궁사麼里葛威天宮事 Mallikāvimānavatthu
658.
[尊者那羅陀]黃色衣服者!黃色旗幟者!黃色飾物裝飾者!以美麗的黃色內在[容色] 裝飾的你非常輝耀
‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;
Pītantarāhi vaggūhi, apiḷandhāva sobhasi.
659.
哪位?戴戒指手鐲者!黃金頭飾裝飾者!金網覆蓋者!戴種種寶石花環者!
‘‘Kā kambukāyūradhare [kakambukāyuradhare (syā.)], kañcanāveḷabhūsite;
Hemajālakasañchanne [pacchanne (sī.)], nānāratanamālinī.
660.
黃金作的與紅寶石作的 真珠作的與琉璃作的 琥珀連同紅寶石 諸多彩鳩眼般寶珠[作的]
‘‘Sovaṇṇamayā lohitaṅgamayā [lohitaṅkamayā (sī. syā.)] ca, muttāmayā veḷuriyamayā ca;
Masāragallā sahalohitaṅgā [sahalohitaṅkā (sī.), sahalohitakā (syā.)], pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā.
661.
不論一一哪種-在這裡孔雀聲 鵝王美聲鳥好聲音的 牠們悅耳形色的聲音被聽聞 如五部樂器被演奏
‘‘Koci koci ettha mayūrasussaro, haṃsassa rañño karavīkasussaro;
Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
662.
以及你的車是淨美的 令人滿意的 種種多樣寶石的 以種種元素(界) 善分配地非常輝耀
‘‘Ratho ca te subho vaggu [vaggū (syā.)], nānāratanacittito [nānāratanacittaṅgo (syā.)];
Nānāvaṇṇāhi dhātūhi, suvibhattova sobhati.
663.
黃金形體容色者!在那輛車上 凡站立的你照耀{我}[這個]地方
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Tasmiṃ rathe kañcanabimbavaṇṇe, yā tvaṃ
[yattha (ka. sī. syā. ka.)] ṭhitā bhāsasi maṃ padesaṃ;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
664.
黃金網寶珠 多樣的黃金 真珠堆積的被金網覆蓋 在不能被衡量般涅槃的喬達摩上 淨信心的我表示敬意
‘‘Sovaṇṇajālaṃ maṇisoṇṇacittitaṃ [vicittaṃ (ka.), cittaṃ (sī. syā.)],
muttācitaṃ hemajālena channaṃ [sañchannaṃ (ka.)];
Parinibbute gotame appameyye, pasannacittā ahamābhiropayiṃ.
665.
那個我做 佛陀稱讚的善業後 離憂愁的樂的 無疾病的我大喜
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
37. 대안정천궁사大眼睛天宮事 Visālakkhivimānavatthu
666.
大眼睛!你的名字是什麼?在能被喜樂的雜蔓林 你各處地到處走動:女眾置於前面者
‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi [visālakkhī (syā.)], ramme cittalatāvane;
Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā [purakkhitā (syā. ka.)].
667.
如三十三天天神們 進入這個林 全部有所軛的 有車的:來到這裡者都是多彩者
‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ;
Sayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā.
668.
而當到達這裡的你 在園中散步時 在身體上多彩的不被看見 為何你的形色是只這樣的?
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā;
Kāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ;
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
669.
天帝!以凡業 有我的形色與我的趣處 神通與威力 城市施與者[SN.11.12]!請你聽它
‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
Iddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada.
670.
我在能被喜樂的王舍城中 是名為蘇難陀優婆夷 信戒具足者 經常好於分享者
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā;
Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
671.
對衣服與食物 對臥坐處 點燈材料 我在成為正直者們上施與:以明淨的心
‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
672
在十四 十五日 與凡半月的第八日 以及神變月 善具備八支[SN.10.5]
‘‘Cātuddasiṃ [catuddasiṃ (pī. ka.)] pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
673
我入布薩 經常在諸戒上已自制 以抑制與以分享 我住天宮
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
674.
以殺生與以妄語 是戒絕者 抑制者 以偷盜與以通姦 以及以飲酒是遠離者
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
675.
在五學處上是喜樂者 對諸聖諦是熟知者 是有眼者的 有名聲的 喬達摩的優婆夷
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
676.
親戚家婢女經常為那個我 帶來花環 那個我就全部在世尊的塔處 表示敬意
‘‘Tassā me ñātikulā dāsī [ñātikulaṃ āsī (syā. ka.)], sadā mālābhihārati;
Tāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ.
677.
而我去布薩後 對花環 香料塗油 在塔處表示敬意:淨信者以自己雙手
‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ;
Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
678.
天帝!以那個業 有我的形色與我的趣處 神通與威力:凡我以花環表示敬意
‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
Iddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ.
679.
但凡我是持戒者 就只那樣那個不成熟
天帝!而且我的希望是 我會成為一來者
‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati;
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti.
38. 晝度樹天宮事 Pāricchattakavimānavatthu
680.
[尊者大目揵連]對諸晝度樹 黑檀樹:能被喜樂的 悅意的 天的花環編織的 唱歌的你大喜
‘‘Pāricchattake koviḷāre, ramaṇīye manorame;
Dibbamālaṃ ganthamānā, gāyantī sampamodasi.
681.
當那個你跳舞時:全面地以一一肢體 天的諸聲音發出:和雅的 悅意的
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.
682.
當那個你跳舞時:全面地以一一肢體 天的諸香氣散發:純淨香氣的 悅意的
‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;
Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.
683.
以身轉回時 凡在諸編髮上裝飾品 它們的發聲被聽聞 如在五部樂器中
‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā.
Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.
684.
被風搖動的 被風大震動的耳環 它們的發聲被聽聞 如在五部樂器中
‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā [vātadhūtā (sī. syā.)], vātena sampakampitā;
Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.
685.
凡你在頭上的花環也是 純淨香氣的 悅意的 香氣散發一切方向 如曼珠沙樹
‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;
Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.
686.
你聞純淨的香氣 你看非人間的形色
天神!請你告知詢問者 什麼業有這個果?
‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ [suciṃ gandhaṃ (sī.)],
rūpaṃ passasi amānusaṃ [mānusaṃ (pī.)];
Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
687.
[那位天神]被容色香氣結合:明亮的 燦爛的 我親手交給佛陀:無憂樹花花環
‘‘Pabhassaraṃ accimantaṃ, vaṇṇagandhena saṃyutaṃ;
Asokapupphamālāhaṃ, buddhassa upanāmayiṃ.
688.
那個我做 佛陀稱讚的善業後 離憂愁的樂的 無疾病的我大喜
‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.
其攝頌:
出色甘蔗床座 勒大與估低勒
閃耀貝色 麼里葛 大眼睛 晝度樹 以那樣被說為品
Tassuddānaṃ
Uḷāro ucchu pallaṅko, latā ca guttilena ca;
Daddallapesamallikā, visālakkhi pāricchattako;
Vaggo tena pavuccatīti.
'經 > 쿳따까 니까야' 카테고리의 다른 글
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 5 (2) | 2024.11.01 |
---|---|
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 4 (1) | 2024.10.31 |
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 2 (1) | 2024.10.29 |
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 1 (0) | 2024.10.29 |
天宮事經 7 (0) | 2024.10.29 |