본문 바로가기

經/쿳따까 니까야

천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 1

천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 1

對那位世尊 阿羅漢 遍正覺者禮敬

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

 

小部 Khuddakanikāye

천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi

1. 녀자천궁女子天宮 Itthivimānaṃ

1. 의자품椅子品 Pīṭhavaggo

 

1. 의자천궁사椅子天宮事Paṭhamapīṭhavimānavatthu

1.

你的椅子是黃金作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方 裝飾者戴花還者善衣服者你如閃電照耀黑雲頂

 

‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare [mālyadhare (syā.)] suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.

 

2.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

  

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

3.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

4.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena [moggalānena (ka.) evamuparipi] pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

5.

生為人的我在人間時 對到來者們施與小坐具 做合掌問訊 以及依個人力量施與布施

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;

Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.

 

6.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

7.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

2. 의자천궁사椅子天宮事Dutiyapīṭhavimānavatthu

8.

你的椅子是琉璃作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方

裝飾者戴花還者善衣服者你如閃電照耀黑雲頂

 

‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.

 

9.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

10.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

11.

那位悅意的天女 被目揵連詢問

被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

12.

生為人的我在人間時 對到來者們施與小坐具

做合掌問訊 以及依個人力量施與布施

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;

Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.

 

13.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功

以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

  

14.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

3. 의자천궁사椅子天宮事Tatiyapīṭhavimānavatthu

15.

你的椅子是黃金作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方

裝飾者戴花還者善衣服者你如閃電照耀黑雲頂

 

‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.

 

16.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.  

 

17.

大威力的天女我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

18.

那位悅意的天女 被目揵連詢問

被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ. 

 

19.

我的少的業有這個果 以那個我有這麼輝耀的威力

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時

 

‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ [mametaṃ (ka.)], yenamhi [tenamhi (ka.)] evaṃ jalitānubhāvā;

Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.

 

20.

看見離塵的比丘明淨的 不混濁的

我施與他椅子淨信者以自己雙手

 

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

 

21.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功

以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

22.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

4. 의자천궁사椅子天宮事Catutthapīṭhavimānavatthu

23.

你的椅子是琉璃作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方

裝飾者戴花還者善衣服者你如閃電照耀黑雲頂

 

‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.

 

24.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

25.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

26.

那位悅意的天女 被目揵連詢問

被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

27.

我的少的業有這個果 以那個我有這麼輝耀的威力

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時

 

‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;

Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.

 

28.

看見離塵的比丘明淨的 不混濁的

我施與他椅子淨信者以自己雙手

 

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

 

29.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功

以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

30.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

5. 상천궁사象天宮事 Kuñjaravimānavatthu

31.

你的象有殊勝的高度 種種寶物裝備

亮麗地 強力地 快速具足地 在空中移動

 

‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano;

Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati.

 

32.

有蓮的[容色] 蓮花瓣眼 持紅蓮青蓮光輝

蓮花碎末撒布的肢體 戴黃金蓮花環

 

‘‘Padumi padma [paduma(sī. syā.) evamuparipi] pattakkhi, padmuppalajutindharo;

Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā [mālavā (sī. syā.)].

 

33.

對撒布蓮的道路蓮花瓣裝飾的 住立的 可愛的 無搖晃的 象節量地行走

 

‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ.

Ṭhitaṃ vaggumanugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo.

 

34.

當牠出發時 黃金銅鑼有喜樂聲

它們的聲音被聽聞 如在五部樂器中

 

‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.

 

35

那頭象在肩上有 裝飾的乾淨布

對大仙女眾 你以容色極照耀

 

‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā;

Mahantaṃ accharāsaṅghaṃ, vaṇṇena atirocasi.

 

36.

你的布施有這個果 又或還是戒

還是合掌行為請被問的你為我告知那個

 

‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;

Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti;

  

37.

那位悅意的天女 被目揵連詢問

被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

38.

看見德行具足的修禪者好於禪的善人後 我施與花撒布的 布鋪設的坐具

 

‘‘Disvāna guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ;

Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ.

 

39.

我以一半蓮花環 在坐具的周圍

以諸花瓣鋪上淨信者以自己雙手

 

‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato;

Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi.

 

40.

屬於那個善的業 這是我的像這樣的果

恭敬與尊重 我被天神們尊敬

 

‘‘Tassa kammakusalassa [kammassa kusalassa (sī. pī.)], idaṃ me īdisaṃ phalaṃ;

Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ.

 

41.

凡確實對正解脫者們 對寂靜的梵行者們

如果淨信地施與坐具 會如我這樣歡喜

 

‘‘Yo ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;

Pasanno āsanaṃ dajjā, evaṃ nande yathā ahaṃ.

 

42.

因此確實以自己想要 大期待者

坐具應該被施與對持最後身者

 

‘‘Tasmā hi attakāmena [atthakāmena (ka.)], mahattamabhikaṅkhatā;

Āsanaṃ dātabbaṃ hoti, sarīrantimadhārina’’nti.

 

6. 선천궁사船天宮事Paṭhamanāvāvimānavatthu

43.

對黃金屋頂船 女人登上後你站立 你進入蓮花池 以手摘蓮花

 

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;

Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ [padumaṃ (sī. syā.)] chindasi pāṇinā.

 

44.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

  

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

45.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

46.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

47.

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時

看見口渴的 疲憊的比丘們後 站起來後我施與飲水

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.

 

48.

凡確實為疲憊者們 口渴者們 站起來後施與飲水

他有冷水的諸河廣大的花環 許多白蓮

  

‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;

Sītodakā [sītodikā (sī.)] tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.

 

49.

諸河於一切時對他繞著走冷水的 砂鋪設的諸河

諸芒果樹 諸沙羅樹以及諸低勒葛樹 諸閻浮樹 以及諸阿勃勒樹 諸巴吒釐樹已開花

  

‘‘Taṃ āpagā [tamāpagā (sī. ka.)] anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.

 

50.

它以土地具有形色偉大輝耀的最勝天宮 這裡那個業有這個果報 作福德者們得到像這的

 

‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;

Tassīdha [tasseva (syā.)] kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā [katapuññā (sī.)] labhanti.

 

51.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

52.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

7. 선천궁사船天宮事Dutiyanāvāvimānavatthu

53.

對黃金屋頂船 女人登上後你站立 你進入蓮花池 以手摘蓮花

 

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;

Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.

 

54.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

55.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhutā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

56.

那位悅意的天女 被目揵連詢問

被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

57.

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時

看見口渴的 疲憊的比丘後 站起來後我施與飲水

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.

 

58.

凡確實為疲憊者 口渴者 站起來後施與飲水

他有冷水的諸河 廣大的花環 許多白蓮

 

‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;

Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.

 

59.

諸河於一切時對他繞著走冷水的 砂鋪設的諸河

諸芒果樹 諸沙羅樹以及諸低勒葛樹 諸閻浮樹 以及諸阿勃勒樹 諸巴吒釐樹已開花

 

‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.

 

60.

它以土地具有形色偉大輝耀的最勝天宮 這裡那個業有這個果報 作福德者們得到像這的

 

‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;

Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.

 

61.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

62.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

8. 선천궁사船天宮事Tatiyanāvāvimānavatthu

63.

對黃金屋頂船 女人登上後你站立 你進入蓮花池 以手摘蓮花

  

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;

Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.

 

64.

你的諸重閣住所 等分量地被分配 輝耀地發光 到全部四方

 

‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā;

Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] ābhanti, samantā caturo disā.

 

65.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

66.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

67.

那位悅意的天女 就被正覺者詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

68.

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時

看見口渴的 疲憊的比丘後 站起來後我施與飲水

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.

 

69.

凡確實為疲憊者 口渴者 站起來後施與飲水 他有冷水的諸河廣大的花環 許多白蓮

 

‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;

Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.

 

70.

諸河於一切時對他繞著走冷水的 砂鋪設的諸河

諸芒果樹 諸沙羅樹以及諸低勒葛樹 諸閻浮樹 以及諸阿勃勒樹 諸巴吒釐樹已開花

 

‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.

 

71.

它以土地具有形色偉大輝耀的最勝天宮 這裡那個業有這個果報 作福德者們得到像這的

 

‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;

Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.

 

72.

我的諸重閣住所 等分量地被分配 輝耀地發光 到全部四方

 

‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;

Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.

 

73.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

74.

佛陀大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向 我的這個業有這個果 為了利益-佛陀喝水

 

‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati;

Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti [apāsīti (sī. syā. pī.)]

 

9. 등천궁사燈天宮事 Dīpavimānavatthu

75.

以絕佳的容色 天神凡你站立 照耀一切方向地 如太白星

 

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

 

76.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

77.

以什麼你是離垢光明者 極照耀天神們

以什麼以你的全部肢體 照耀一切方向

 

‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā [devate (bahūsu) 83 vissajjanagāthāya saṃsandetabbaṃ];

Kena te sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.

 

78.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

79.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

  

80.

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時 在闇黑黑暗處 在非常黑暗的夜晚時 在點燈時候我施與燈

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ [adaṃ padīpaṃ (sī. syā. pī.)].

 

81.

凡在闇黑黑暗處 在非常黑暗的夜晚時 在點燈時候他施與燈

出生光輝寶石天宮廣大的花環 許多白蓮

 

‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ;

Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ.

 

82.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

83.

以那個我是離垢光明者 極照耀天神們 以那個以我的全部肢體 照耀一切方向

 

‘‘Tenāhaṃ vimalobhāsā, atirocāmi devatā;

Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.

 

84.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

10. 호마공양물천궁사胡麻供養物天宮事 Tiladakkhiṇavimānavatthu

85.

以絕佳的容色 天神凡你站立 照耀一切方向地 如太白星

 

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

 

86.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

87.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

88.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

89.

生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時 我看見離塵的覺者明淨的 不混濁的

 

‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.

 

90.

接近後我無欲求地施與布施胡麻供養物 對應該被供養的覺者淨信者以自己雙手

 

‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ;

Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi.

 

91.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

92.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德

以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

11. 대장부충정자對丈夫忠貞者Paṭhamapatibbatāvimānavatthu

93.

諸白鷺鷥 諸孔雀與諸天鵝 諸悅耳聲音者 諸杜鵑鳥繞著到處飛

花撒布的 能被喜樂的這個天宮 有種種美麗的 男女侍奉者

 

‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;

Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ [naranārībhi sevitaṃ (ka.)].

 

94.

天女大威力者你坐在那裡對種種形色神通做神變者 以及這些仙女到處為你 跳舞唱歌與使喜悅

 

‘‘Tatthacchasi devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā;

Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.

 

95.

大威力者你是天神通到達者 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

96.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

  

97.

生為人的我在人間時 我是對丈夫忠貞者 無二心(無其他意)者 如母親對兒子隨守護者 即使生氣的我也不說粗惡的

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ;

Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ [kuddhāpahaṃ (sī.)] nappharusaṃ avocaṃ.

 

98.

捨斷虛妄語後是在真實上住立者 在布施上喜樂者 抑制自體者 淨信心的我恭淨地施與 食物與飲料廣大的布施

 

‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

 

99.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

100.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

12. 대장부충정자對丈夫忠貞者Dutiyapatibbatāvimānavatthu

101.

對有琉璃柱 亮麗的 輝煌的 種種美麗的天宮登上後

天女大威力者你坐在那裡種種(高的低的)神通做神變者 這些仙女到處為你 跳舞唱歌與使喜悅

 

‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;

Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā;

Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.

  

102.

大威力者你是天神通到達者 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

103.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.  

 

104.

生為人的我在人間時 我是有眼的優婆夷 我是戒絕殺生者 在世間中避開未被給與的

  

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ;

Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.  

 

105.

不喝酒者 不說虛妄 是已自己丈夫滿足者 淨信心的我恭淨地施與 食物與飲料廣大的布施

 

‘‘Amajjapā no ca [nāpi (syā.)] musā abhāṇiṃ [abhāsiṃ (ka.)],

sakena sāminā [sāmināva (sī.)] ahosiṃ tuṭṭhā;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.  

 

106.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

107.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

13. 식부천궁사媳婦天宮事Paṭhamasuṇisāvimānavatthu

108.

以絕佳的容色 天神凡你站立 照耀一切方向地 如太白星

 

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

 

109.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

 

110.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德

以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

  

111.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

 

112.

生為人的我在人間時 在公公家中是媳婦

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe [ghare (syā. ka.)].

 

113.

我看見離塵的比丘明淨的 不混濁的 我施與他餅乾淨信者以自己雙手

施與部分[從自己得到分配]的部分的一半部分後 我在歡喜園歡喜

 

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;

Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane.  

 

114.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

115.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

14. 식부천궁사媳婦天宮事Dutiyasuṇisāvimānavatthu

116.

以絕佳的容色 天神凡你站立 照耀一切方向地 如太白星

 

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.  

 

117.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功

以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.  

 

118.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

  

119.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.

  

120.

生為人的我在人間時 在公公家中是媳婦

 

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.

  

121.

我看見離塵的比丘明淨的 不混濁的 我施與他部分淨信者以自己雙手 施與粥食物後 我在歡喜園歡喜

 

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;

Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.  

 

122.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

  

123.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

 

15. 울다라천궁사鬱多羅天宮事 Uttarāvimānavatthu

124.

以絕佳的容色 天神凡你站立 照耀一切方向地 如太白星

 

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.  

 

125.

以什麼你有像那樣的容色以什麼以你在這裡成功以及你的諸財富生起凡任何對意可愛的

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.  

 

126.

天女大威力者我問你 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向

 

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.  

 

127.

那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果

 

Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.  

 

128.

嫉妒與慳吝還有專橫 當我住家中時不存在 是無憤怒者 順從丈夫的權威者 在布薩上我是常不放逸者

 

‘‘Issā ca maccheramatho [macchariyamatho ca (ka.)] paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā;

Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā.  

 

129.

在十四 十五日 與凡半月的第八日 以及神變月 善具備八支[SN.10.5]

 

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca

[yāva (sī. aṭṭha., ka. aṭṭha.) therīgāthāaṭṭhakathā passitabbā] pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.  

 

130.

我入布薩 經常在諸戒上已自制 以抑制與以分享 我住天宮

 

‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ

[āvasāmimaṃ (sī. aṭṭha., ka.) parato pana sabbatthapi ‘‘āvasāmahaṃ’’ icceva dissati].

 

131.

以殺生與以妄語 是戒絕者 抑制者 以偷盜與以通姦 以及以飲酒是遠離者

 

‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;

Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā [āratā (?)] 

 

132.

在五學處上是喜樂者 對諸聖諦是熟知者 是有眼者的 有名聲的 喬達摩的優婆夷

 

‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;

Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.

 

133.

那個我以自己的戒 以及以名聲為有名聲者 我領受自己的福德 成為變得安樂者與無疾病者

 

‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī;

Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā.

  

134.

以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起凡任何對意可愛的

 

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

 

135.

比丘大威力者我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向

 

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.

  

136.

大德而願你以我的名義以頭禮拜世尊的足大德名為鬱多羅優婆夷以頭禮拜世尊的足

大德又這是非不可思議的凡世尊如果在某個沙門果上記說我 世尊在一來果上記說她

 

‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi ‘uttarā nāma,

bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.

Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya

[byākareyyāti (?)], taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.

 

16. 길서천궁사吉瑞天宮事 Sirimāvimānavatthu

137.

你的上軛的最高裝飾諸馬口向下的 強力的 快速的 在空中行走的

以及你的化作的五百車 御車手督促的諸馬跟隨你

 

‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā;

Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā.

 

138.

那個你站立在裝飾的 殊勝的車上 如發光的 燃燒的 輝耀的火

殊勝身體者最高看見者[美麗者]我問你 為何以[]身你接近更殊勝者()

 

‘‘Sā tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā, obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako;

Pucchāmi taṃ varatanu [varacāru (katthaci)] anomadassane, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgami.  

 

139.

對欲最高到達者們[他化自在天]凡成為無上者 一一化作後天神們[化樂天]喜樂

從那個[]身想要容色的仙女 來到這裡者想禮敬無更殊勝者

 

‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ

[nuttarā (ka.), anuttarā (syā.)], nimmāya nimmāya ramanti devatā;

Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassituṃ.

  

140.

你之前在這裡行什麼善行 以什麼-無量名聲的 完成樂的你坐(等待)

你的神通是無比的 空中行走的 以及你的容色輝耀十方

 

‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarīdha [sucaritaṃ acāridha (pī.)],

Kenacchasi tvaṃ amitayasā sukhedhitā;

Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā,

Vaṇṇo ca te dasa disā virocati.

  

141.

你被天神們圍繞與恭敬 天女從哪裡死沒的你成為來到善趣者

或你是順從誰的言語教誡者 請你為我告知如果是佛陀的女弟子

 

‘‘Devehi tvaṃ parivutā sakkatā casi,

Kuto cutā sugatigatāsi devate;

Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ,

Ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti.

  

142.

在山與山中間被善建造的殊勝城市中 是殊勝的 吉祥國王的女侍奉者

在舞蹈 歌唱上我是善學者 在王舍城中他們感知我為吉祥

 

‘‘Nagantare nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato;

Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu [avedisuṃ (?)] 

 

143.

而佛陀-仙人 人牛王 指導者為我 教導集 苦-無常性

無為苦滅-常性 以及道-這個不彎曲的 筆直的吉祥的

 

‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ;

Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ.

  

144.

我聽聞無為的不死境界如來的 無更殊勝者的教說後

我在諸戒上成為最高善自制者 在人中殊勝的佛陀教導的法上住立者

 

‘‘Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ;

Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite [bhāsite (sī.)].

  

145.

我知道離塵境界無為 被如來-無更殊勝者教導的後

就在那裡我到達奢摩他定(止定) 那個我就有最高的決定性

 

‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ;

Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu.  

 

146.

我得到不死殊勝的特質後 一向地在現觀上差別後 無懷疑的 眾人尊敬的我 體驗不少的娛樂喜樂

 

‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya;

Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ [khiḍḍaṃ ratiṃ (syā. pī.)] paccanubhomanappakaṃ.

  

147.

像這樣我是不死看見的天神 如來的 無更殊勝者的女弟子

法看見者 在初果上住立者 而且入流的我沒有惡趣

 

‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi [amatarasamhi (ka.)] devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā;

Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati.

  

148.

那個我接近想禮拜無更殊勝者 以及端正的善的 喜樂的比丘們

想禮敬吉祥的沙門聚集對吉祥的法王尊重者

 

‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo;

Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino.

  

149.

看見牟尼後我是有喜悅心者 滿足者如來 人中殊勝的應該被調御者的調御者

我禮拜切斷渴愛者 善喜樂者 指導者 最高利益的憐愍者

 

‘‘Disvā muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ;

Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti.

 

17. 미발사천궁사美髮師天宮事 Kesakārīvimānavatthu

150.

這個亮麗的 輝煌的天宮 琉璃柱常善化作的 以諸黃金樹完全遍佈的 是我的處所 業果報的發生

 

‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ;

Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ.

  

151.

在那裡之前往生的這些仙女 有十萬-以自己的業 你是有名聲的來到者 對之前的天神們閃耀地站立

 

‘‘Tatrūpapannā purimaccharā imā, sataṃ sahassāni sakena kammunā;

Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā.

  

152.

超越月亮後如是輝耀 如星王對群星 就像這樣你對這個仙女群 以名聲閃耀地輝耀

 

‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ;

Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ [accharāsaṅgamaṃ (sī.)] imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi.

  

153.

最高看見者[一切肢體美麗者]從哪裡來到後 你被往生我的這個領域呢

對如梵天的你-與帝釋一起的三十三天天神們 我們全部以看見不滿足

 

‘‘Kuto nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ;

Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti.

  

154.

帝釋你隨詢問我凡這個從哪裡死沒的你已到來這裡 迦尸有名為波羅奈的城市 在那裡之前我是女美髮師

 

‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ,

‘kuto cutā tvaṃ idha āgatā’ti [kuto cutā idha āgatā tuvaṃ (syā.), kuto cutāya āgati tava (pī.)];

Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā.

  

155.

在佛法 僧團上淨信心者 一向地到達無懷疑者 無毀壞學處者 來到果者 在正覺法上決定者 無疾病者

 

‘‘Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā;

Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti.

  

156.

那些我們對你大歡喜與歡迎你 以及你以法 以名聲輝耀

在佛僧團上淨信心者一向地到達無懷疑者

無毀壞學處者來到果者在正覺法上決定者無疾病者

 

‘‘Tantyābhinandāmase svāgatañca [sāgatañca (sī.)] te, dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi;

Buddhe ca dhamme ca pasannamānase, saṅghe ca ekantagate asaṃsaye;

Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale, sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti.

 

其攝頌

五則椅子 三則船 燈胡麻供養物

二則丈夫 媳婦二則 鬱多羅 女美髮師

以那樣被說為品

 

Tassuddānaṃ

Pañca pīṭhā tayo nāvā, dīpatiladakkhiṇā dve;

Pati dve suṇisā uttarā, sirimā kesakārikā;

Vaggo tena pavuccatīti.

' > 쿳따까 니까야' 카테고리의 다른 글

천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 3  (1) 2024.10.31
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 2  (1) 2024.10.29
天宮事經 7  (0) 2024.10.29
天宮事經 6  (0) 2024.10.29
天宮事經 5  (0) 2024.10.29