천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 1
對那位世尊 阿羅漢 遍正覺者禮敬
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
小部 Khuddakanikāye
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi
1. 녀자천궁女子天宮 Itthivimānaṃ
1. 의자품椅子品 Pīṭhavaggo
1. 의자천궁사椅子天宮事⓵ Paṭhamapīṭhavimānavatthu
1.
你的椅子是黃金作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方 裝飾者!戴花還者!善衣服者!你如閃電照耀黑雲頂
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
Alaṅkate malyadhare [mālyadhare (syā.)] suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
2.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
3.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
4.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena [moggalānena (ka.) evamuparipi] pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
5.
生為人的我在人間時 對到來者們施與小坐具 做合掌問訊 以及依個人力量施與布施
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
6.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
7.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
2. 의자천궁사椅子天宮事⓶ Dutiyapīṭhavimānavatthu
8.
你的椅子是琉璃作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方
裝飾者!戴花還者!善衣服者!你如閃電照耀黑雲頂
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
9.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
10.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
11.
那位悅意的天女 被目揵連詢問
被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
12.
生為人的我在人間時 對到來者們施與小坐具
做合掌問訊 以及依個人力量施與布施
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;
Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.
13.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功
以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
14.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
3. 의자천궁사椅子天宮事⓷ Tatiyapīṭhavimānavatthu
15.
你的椅子是黃金作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方
裝飾者!戴花還者!善衣服者!你如閃電照耀黑雲頂
‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
16.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
17.
大威力的天女!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
18.
那位悅意的天女 被目揵連詢問
被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
19.
我的少的業有這個果 以那個我有這麼輝耀的威力
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ [mametaṃ (ka.)], yenamhi [tenamhi (ka.)] evaṃ jalitānubhāvā;
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
20.
看見離塵的比丘:明淨的 不混濁的
我施與他椅子:淨信者以自己雙手
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
21.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功
以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
22.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
4. 의자천궁사椅子天宮事⓸ Catutthapīṭhavimānavatthu
23.
你的椅子是琉璃作的 出色的 如心意般快速地去想要的地方
裝飾者!戴花還者!善衣服者!你如閃電照耀黑雲頂
‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;
Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.
24.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
25.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
26.
那位悅意的天女 被目揵連詢問
被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
27.
我的少的業有這個果 以那個我有這麼輝耀的威力
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時
‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;
Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
28.
看見離塵的比丘:明淨的 不混濁的
我施與他椅子:淨信者以自己雙手
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
29.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功
以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
30.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
5. 상천궁사象天宮事 Kuñjaravimānavatthu
31.
你的象有殊勝的高度 種種寶物裝備
亮麗地 強力地 快速具足地 在空中移動
‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano;
Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati.
32.
有蓮的[容色] 蓮花瓣眼 持紅蓮青蓮光輝
蓮花碎末撒布的肢體 戴黃金蓮花環
‘‘Padumi padma [paduma… (sī. syā.) evamuparipi] pattakkhi, padmuppalajutindharo;
Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā [… mālavā (sī. syā.)].
33.
對撒布蓮的道路:蓮花瓣裝飾的 住立的 可愛的 無搖晃的 象節量地行走
‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ.
Ṭhitaṃ vaggumanugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo.
34.
當牠出發時 黃金銅鑼有喜樂聲
它們的聲音被聽聞 如在五部樂器中
‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā;
Tesaṃ suyyati nigghoso, turiye pañcaṅgike yathā.
35
那頭象在肩上有 裝飾的乾淨布
對大仙女眾 你以容色極照耀
‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā;
Mahantaṃ accharāsaṅghaṃ, vaṇṇena atirocasi.
36.
你的布施有這個果 又或還是戒?
還是合掌行為?請被問的你為我告知那個
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti;
37.
那位悅意的天女 被目揵連詢問
被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
38.
看見德行具足的修禪者:好於禪的善人後 我施與花撒布的 布鋪設的坐具
‘‘Disvāna guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ;
Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ.
39.
我以一半蓮花環 在坐具的周圍
以諸花瓣鋪上:淨信者以自己雙手
‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato;
Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi.
40.
屬於那個善的業 這是我的像這樣的果:
恭敬與尊重 我被天神們尊敬
‘‘Tassa kammakusalassa [kammassa kusalassa (sī. pī.)], idaṃ me īdisaṃ phalaṃ;
Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ.
41.
凡確實對正解脫者們 對寂靜的梵行者們
如果淨信地施與坐具 會如我這樣歡喜
‘‘Yo ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;
Pasanno āsanaṃ dajjā, evaṃ nande yathā ahaṃ.
42.
因此確實以自己想要 大期待者
坐具應該被施與:對持最後身者
‘‘Tasmā hi attakāmena [atthakāmena (ka.)], mahattamabhikaṅkhatā;
Āsanaṃ dātabbaṃ hoti, sarīrantimadhārina’’nti.
6. 선천궁사船天宮事⓵ Paṭhamanāvāvimānavatthu
43.
對黃金屋頂船 女人!登上後你站立 你進入蓮花池 以手摘蓮花
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ [padumaṃ (sī. syā.)] chindasi pāṇinā.
44.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
45.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
46.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
47.
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時
看見口渴的 疲憊的比丘們後 站起來後我施與飲水
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
48.
凡確實為疲憊者們 口渴者們 站起來後施與飲水
他有冷水的諸河:廣大的花環 許多白蓮
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
Sītodakā [sītodikā (sī.)] tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
49.
諸河於一切時對他繞著走:冷水的 砂鋪設的諸河
諸芒果樹 諸沙羅樹以及諸低勒葛樹 諸閻浮樹 以及諸阿勃勒樹 諸巴吒釐樹已開花
‘‘Taṃ āpagā [tamāpagā (sī. ka.)] anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
50.
它以土地具有形色:偉大輝耀的最勝天宮 這裡那個業有這個果報 作福德者們得到像這的
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
Tassīdha [tasseva (syā.)] kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā [katapuññā (sī.)] labhanti.
51.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
52.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
7. 선천궁사船天宮事⓶ Dutiyanāvāvimānavatthu
53.
對黃金屋頂船 女人!登上後你站立 你進入蓮花池 以手摘蓮花
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
54.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
55.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhutā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
56.
那位悅意的天女 被目揵連詢問
被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
57.
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時
看見口渴的 疲憊的比丘後 站起來後我施與飲水
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
58.
凡確實為疲憊者 口渴者 站起來後施與飲水
他有冷水的諸河 廣大的花環 許多白蓮
‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
59.
諸河於一切時對他繞著走:冷水的 砂鋪設的諸河
諸芒果樹 諸沙羅樹以及諸低勒葛樹 諸閻浮樹 以及諸阿勃勒樹 諸巴吒釐樹已開花
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
60.
它以土地具有形色:偉大輝耀的最勝天宮 這裡那個業有這個果報 作福德者們得到像這的
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
61.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
62.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
8. 선천궁사船天宮事⓷ Tatiyanāvāvimānavatthu
63.
對黃金屋頂船 女人!登上後你站立 你進入蓮花池 以手摘蓮花
‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.
64.
你的諸重閣住所 等分量地被分配 輝耀地發光 到全部四方
‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā;
Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] ābhanti, samantā caturo disā.
65.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
66.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
67.
那位悅意的天女 就被正覺者詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
68.
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時
看見口渴的 疲憊的比丘後 站起來後我施與飲水
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.
69.
凡確實為疲憊者 口渴者 站起來後施與飲水 他有冷水的諸河:廣大的花環 許多白蓮
‘‘Yo ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;
Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.
70.
諸河於一切時對他繞著走:冷水的 砂鋪設的諸河
諸芒果樹 諸沙羅樹以及諸低勒葛樹 諸閻浮樹 以及諸阿勃勒樹 諸巴吒釐樹已開花
‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.
71.
它以土地具有形色:偉大輝耀的最勝天宮 這裡那個業有這個果報 作福德者們得到像這的
‘‘Taṃ bhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusasobhamānaṃ;
Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.
72.
我的諸重閣住所 等分量地被分配 輝耀地發光 到全部四方
‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
73.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
74.
佛陀!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向 我的這個業有這個果 為了利益-佛陀喝水
‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati;
Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti [apāsīti (sī. syā. pī.)]
9. 등천궁사燈天宮事 Dīpavimānavatthu
75.
以絕佳的容色 天神!凡你站立 照耀一切方向地 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
76.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
77.
以什麼你是離垢光明者 極照耀天神們?
以什麼以你的全部肢體 照耀一切方向?
‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā [devate (bahūsu) 83 vissajjanagāthāya saṃsandetabbaṃ];
Kena te sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
78.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
79.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
80.
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時 在闇黑黑暗處 在非常黑暗的夜晚時 在點燈時候我施與燈
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;
Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ [adaṃ padīpaṃ (sī. syā. pī.)].
81.
凡在闇黑黑暗處 在非常黑暗的夜晚時 在點燈時候他施與燈
出生光輝寶石天宮:廣大的花環 許多白蓮
‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ;
Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ.
82.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
83.
以那個我是離垢光明者 極照耀天神們 以那個以我的全部肢體 照耀一切方向
‘‘Tenāhaṃ vimalobhāsā, atirocāmi devatā;
Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.
84.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
10. 호마공양물천궁사胡麻供養物天宮事 Tiladakkhiṇavimānavatthu
85.
以絕佳的容色 天神!凡你站立 照耀一切方向地 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
86.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
87.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
88.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
89.
生為人的我在人間時 在之前出生人的世間時 我看見離塵的覺者:明淨的 不混濁的
‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.
90.
接近後我無欲求地施與布施:胡麻供養物 對應該被供養的覺者:淨信者以自己雙手
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ;
Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi.
91.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
92.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德
以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
11. 대장부충정자對丈夫忠貞者⓵ Paṭhamapatibbatāvimānavatthu
93.
諸白鷺鷥 諸孔雀與諸天鵝 諸悅耳聲音者 諸杜鵑鳥繞著到處飛
花撒布的 能被喜樂的這個天宮 有種種美麗的 男女侍奉者
‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ [naranārībhi sevitaṃ (ka.)].
94.
天女!大威力者!你坐在那裡:對種種形色神通做神變者 以及這些仙女到處為你 跳舞唱歌與使喜悅
‘‘Tatthacchasi devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā;
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
95.
大威力者!你是天神通到達者 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
96.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
97.
生為人的我在人間時 我是對丈夫忠貞者 無二心(無其他意)者 如母親對兒子隨守護者 即使生氣的我也不說粗惡的
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ;
Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ [kuddhāpahaṃ (sī.)] nappharusaṃ avocaṃ.
98.
捨斷虛妄語後是在真實上住立者 在布施上喜樂者 抑制自體者 淨信心的我恭淨地施與 食物與飲料廣大的布施
‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
99.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
100.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
12. 대장부충정자對丈夫忠貞者⓶ Dutiyapatibbatāvimānavatthu
101.
對有琉璃柱 亮麗的 輝煌的 種種美麗的天宮登上後
天女!大威力者!你坐在那裡:種種(高的低的)神通做神變者 這些仙女到處為你 跳舞唱歌與使喜悅
‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā;
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.
102.
大威力者!你是天神通到達者 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
103.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
104.
生為人的我在人間時 我是有眼的優婆夷 我是戒絕殺生者 在世間中避開未被給與的
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ;
Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.
105.
不喝酒者 不說虛妄 是已自己丈夫滿足者 淨信心的我恭淨地施與 食物與飲料廣大的布施
‘‘Amajjapā no ca [nāpi (syā.)] musā abhāṇiṃ [abhāsiṃ (ka.)],
sakena sāminā [sāmināva (sī.)] ahosiṃ tuṭṭhā;
Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
106.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
107.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
13. 식부천궁사媳婦天宮事⓵ Paṭhamasuṇisāvimānavatthu
108.
以絕佳的容色 天神!凡你站立 照耀一切方向地 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
109.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
110.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德
以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
111.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
112.
生為人的我在人間時 在公公家中是媳婦
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe [ghare (syā. ka.)].
113.
我看見離塵的比丘:明淨的 不混濁的 我施與他餅乾:淨信者以自己雙手
施與部分[從自己得到分配]的部分的一半部分後 我在歡喜園歡喜
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
114.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
115.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
14. 식부천궁사媳婦天宮事⓶ Dutiyasuṇisāvimānavatthu
116.
以絕佳的容色 天神!凡你站立 照耀一切方向地 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
117.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?
以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
118.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
119.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
120.
生為人的我在人間時 在公公家中是媳婦
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.
121.
我看見離塵的比丘:明淨的 不混濁的 我施與他部分:淨信者以自己雙手 施與粥食物後 我在歡喜園歡喜
‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;
Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;
Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.
122.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
123.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
15. 울다라천궁사鬱多羅天宮事 Uttarāvimānavatthu
124.
以絕佳的容色 天神!凡你站立 照耀一切方向地 如太白星
‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;
Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.
125.
以什麼你有像那樣的容色?以什麼以你在這裡成功?以及你的諸財富生起:凡任何對意可愛的?
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
126.
天女!大威力者!我問你 生為人的你做什麼福德 以那個你有這麼輝耀的威力 以及你的容色輝耀一切方向?
‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
127.
那位悅意的天女 被目揵連詢問 被問問題者回答 凡業有這個果
Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;
Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ.
128.
嫉妒與慳吝還有專橫 當我住家中時不存在 是無憤怒者 順從丈夫的權威者 在布薩上我是常不放逸者
‘‘Issā ca maccheramatho [macchariyamatho ca (ka.)] paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā.
129.
在十四 十五日 與凡半月的第八日 以及神變月 善具備八支[SN.10.5]
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca
[yāva (sī. aṭṭha., ka. aṭṭha.) therīgāthāaṭṭhakathā passitabbā] pakkhassa aṭṭhamī;
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
130.
我入布薩 經常在諸戒上已自制 以抑制與以分享 我住天宮
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ
[āvasāmimaṃ (sī. aṭṭha., ka.) parato pana sabbatthapi ‘‘āvasāmahaṃ’’ icceva dissati].
131.
以殺生與以妄語 是戒絕者 抑制者 以偷盜與以通姦 以及以飲酒是遠離者
‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā [āratā (?)]
132.
在五學處上是喜樂者 對諸聖諦是熟知者 是有眼者的 有名聲的 喬達摩的優婆夷
‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
133.
那個我以自己的戒 以及以名聲為有名聲者 我領受自己的福德 成為變得安樂者與無疾病者
‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī;
Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā.
134.
以那個我有像那樣的容色 以那個以我在這裡成功 以及我的諸財富生起:凡任何對意可愛的
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
135.
比丘!大威力者!我為你告知 生為人者凡作福德 以那個我有這麼輝耀的威力 以及我的容色輝耀一切方向
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ;
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatīti.
136.
大德!而願你以我的名義以頭禮拜世尊的足:大德!名為鬱多羅優婆夷以頭禮拜世尊的足
大德!又這是非不可思議的:凡世尊如果在某個沙門果上記說我 世尊在一來果上記說她
‘‘Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi – ‘uttarā nāma,
bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya
[byākareyyāti (?)], taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsī’’ti.
16. 길서천궁사吉瑞天宮事 Sirimāvimānavatthu
137.
你的上軛的最高裝飾諸馬:口向下的 強力的 快速的 在空中行走的
以及你的化作的五百車 御車手督促的諸馬跟隨你
‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā;
Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā.
138.
那個你站立在裝飾的 殊勝的車上 如發光的 燃燒的 輝耀的火
殊勝身體者!最高看見者[美麗者]!我問你 為何以[天]身你接近更殊勝者(佛)呢?
‘‘Sā tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā, obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako;
Pucchāmi taṃ varatanu [varacāru (katthaci)] anomadassane, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgami.
139.
對欲最高到達者們[他化自在天]凡成為無上者 一一化作後天神們[化樂天]喜樂
從那個[天]身想要容色的仙女 來到這裡者想禮敬無更殊勝者
‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ
[… nuttarā (ka.), anuttarā (syā.)], nimmāya nimmāya ramanti devatā;
Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassituṃ.
140.
你之前在這裡行什麼善行 以什麼-無量名聲的 完成樂的你坐(等待)?
你的神通是無比的 空中行走的 以及你的容色輝耀十方
‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarīdha [sucaritaṃ acāridha (pī.)],
Kenacchasi tvaṃ amitayasā sukhedhitā;
Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā,
Vaṇṇo ca te dasa disā virocati.
141.
你被天神們圍繞與恭敬 天女!從哪裡死沒的你成為來到善趣者?
或你是順從誰的言語教誡者 請你為我告知如果是佛陀的女弟子
‘‘Devehi tvaṃ parivutā sakkatā casi,
Kuto cutā sugatigatāsi devate;
Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ,
Ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti.
142.
在山與山中間被善建造的殊勝城市中 是殊勝的 吉祥國王的女侍奉者
在舞蹈 歌唱上我是善學者 在王舍城中他們感知我為吉祥
‘‘Nagantare nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato;
Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu [avedisuṃ (?)]
143.
而佛陀-仙人 人牛王 指導者為我 教導集 苦-無常性
無為苦滅-常性 以及道-這個不彎曲的 筆直的吉祥的
‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ;
Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ.
144.
我聽聞無為的不死境界:如來的 無更殊勝者的教說後
我在諸戒上成為最高善自制者 在人中殊勝的佛陀教導的法上住立者
‘‘Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ;
Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite [bhāsite (sī.)].
145.
我知道離塵境界無為 被如來-無更殊勝者教導的後
就在那裡我到達奢摩他定(止定) 那個我就有最高的決定性
‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ;
Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu.
146.
我得到不死殊勝的特質後 一向地在現觀上差別後 無懷疑的 眾人尊敬的我 體驗不少的娛樂喜樂
‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya;
Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ [khiḍḍaṃ ratiṃ (syā. pī.)] paccanubhomanappakaṃ.
147.
像這樣我是不死看見的天神 如來的 無更殊勝者的女弟子
法看見者 在初果上住立者 而且入流的我沒有惡趣
‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi [amatarasamhi (ka.)] devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā;
Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati.
148.
那個我接近想禮拜無更殊勝者 以及端正的善的 喜樂的比丘們
想禮敬吉祥的沙門聚集:對吉祥的法王尊重者
‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo;
Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino.
149.
看見牟尼後我是有喜悅心者 滿足者:如來 人中殊勝的應該被調御者的調御者
我禮拜切斷渴愛者 善喜樂者 指導者 最高利益的憐愍者
‘‘Disvā muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ;
Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti.
17. 미발사천궁사美髮師天宮事 Kesakārīvimānavatthu
150.
這個亮麗的 輝煌的天宮 琉璃柱常善化作的 以諸黃金樹完全遍佈的 是我的處所 業果報的發生
‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ;
Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ.
151.
在那裡之前往生的這些仙女 有十萬-以自己的業 你是有名聲的來到者 對之前的天神們閃耀地站立
‘‘Tatrūpapannā purimaccharā imā, sataṃ sahassāni sakena kammunā;
Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā.
152.
超越月亮後如是輝耀 如星王對群星 就像這樣你對這個仙女群 以名聲閃耀地輝耀
‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ;
Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ [accharāsaṅgamaṃ (sī.)] imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi.
153.
最高看見者[一切肢體美麗者]!從哪裡來到後 你被往生我的這個領域呢?
對如梵天的你-與帝釋一起的三十三天天神們 我們全部以看見不滿足
‘‘Kuto nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ;
Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti.
154.
帝釋!你隨詢問我凡這個:從哪裡死沒的你已到來這裡 迦尸有名為波羅奈的城市 在那裡之前我是女美髮師
‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ,
‘kuto cutā tvaṃ idha āgatā’ti [kuto cutā idha āgatā tuvaṃ (syā.), kuto cutāya āgati tava (pī.)];
Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā.
155.
在佛法 僧團上淨信心者 一向地到達無懷疑者 無毀壞學處者 來到果者 在正覺法上決定者 無疾病者
‘‘Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā;
Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti.
156.
那些我們對你大歡喜與歡迎你 以及你以法 以名聲輝耀:
在佛、法、僧團上淨信心者!一向地到達無懷疑者!
無毀壞學處者!來到果者!在正覺法上決定者!無疾病者!
‘‘Tantyābhinandāmase svāgatañca [sāgatañca (sī.)] te, dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi;
Buddhe ca dhamme ca pasannamānase, saṅghe ca ekantagate asaṃsaye;
Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale, sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti.
其攝頌
五則椅子 三則船 燈胡麻供養物
二則丈夫 媳婦二則 鬱多羅 女美髮師
以那樣被說為品
Tassuddānaṃ –
Pañca pīṭhā tayo nāvā, dīpatiladakkhiṇā dve;
Pati dve suṇisā uttarā, sirimā kesakārikā;
Vaggo tena pavuccatīti.
'經 > 쿳따까 니까야' 카테고리의 다른 글
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 3 (1) | 2024.10.31 |
---|---|
천궁사경전天宮事經典 Vimānavatthupāḷi 2 (1) | 2024.10.29 |
天宮事經 7 (0) | 2024.10.29 |
天宮事經 6 (0) | 2024.10.29 |
天宮事經 5 (0) | 2024.10.29 |