본문 바로가기

韓詩/매월당집梅月堂集

매월당 시집 제5권 10-28

매월당 시집 제510-28

10 화초花草

28 천홍국淺紅菊 옅게 붉은 국화

 

고야선인담매지姑射仙人淡抺脂 고야산의 신선 사람이 엷은 입술연지 더듬고

경루사기탈단이瓊樓乍倚脫丹頤 옥 누각에 잠시 기대어 매우 정성스레 기르네.

부동기절월계녀不同肌晢越溪女 월나라 시냇가 여인의 밝은 피부와 같지 않고

긍사무쌍강하아肯似無雙江夏兒 여름 강의 아이가 짝도 없이 즐기는 것 같구나.

 

향효적선초회면向曉謫仙初頮面 새벽 길 잡아 귀양 가는 신선 처음 얼굴 씻으며

릉한손수작수미凌寒孫壽作愁眉 추위 업신여긴 손수는 시름겨운 눈썹을 지었네.

지감장반도원량只堪長伴陶元亮 다만 도원량은 항상 짝을 하여 견디어 내려고

상대퇴연명정시相對頹然酩酊時 서로 마주하여 때마다 술에 몹시 취해 쓰러졌네.

 

고야선姑射仙 고야산에서 사는 신선, 살결이 마치 빙설 氷雪처럼 희고

얌전하기가 처녀와 같다고 한 데서 온 말이다./<莊子 逍遙遊>

더듬을 매더듬다. 더듬어 찾다

잠깐 사, 일어날 작잠깐, 잠시暫時. 언뜻, 별안간瞥眼間

의지할 의, 기이할 기의지依支하다. 기대다

 

손수孫壽 손수절요孫壽折腰, 蒙求[몽구] 152..

동한의 대장군 梁冀[양기]의 처, 襄城君[양성군]이란 君號[군호]를 받았고

매년 수입이 5천만이나 되어 장공주와 같은 복을 누렸다.

대단한 미모와 교태를 갖춘 여자로 가늘고 긴 눈썹을 자랑했다.

일부러 눈살을 찌푸리며 금방 울고 난 것처럼 표정으로 미혹시켰다.

 

도원량陶元亮 본명이 잠, 자가 원량元亮 또는 연명淵明

/T스토리 : 돌지둥[宋錫周]

 

 

홍국紅菊/허백명조虛白明照

 

천림황엽상풍락千林黃葉霜風落 온 숲의 누렇게 물든 잎이 서릿바람에 떨어지나

유유국홍독내한唯有菊紅獨耐寒 오직 붉은 국화만이 홀로 추위를 견디어 내는구나

가국흥망도불관家國興亡都不管 국가흥망에도 대충 관여하지 않고

파안개소향인한破顏開笑向人閑 인간 향해 활짝 웃으며 한가롭구나

허백명조虛白明照(1593-1661)

13세에 출가 양육사 보영普英을 따르다가 사명에게 입문하였으며 사명이 서울에 들어간 뒤

현빈인영玄賓印映으로부터 양종兩宗을 연구, 완허阮虛, 송월松月, 무염無染에에 사사師事하였고

묘향산에 갔다가 팔도의승대장八道義僧大將의 호를 받았으며(1626) 승군 4천을 거느리고 안주를 수비하였고

1636년 병자호란에도 의병장이 되어 활약하였으며 묘향산 불영대佛影台에서 입적하였으며

저서로 <허백집虛白集)>이 있다.

 

홍국紅菊 수행이 무르익은 사람을 비유

천림千林 온 세상을 비유

황옆黃葉 빛깔이 누렇게 된 잎. 세류에 편승하는 일반적인 삶을 영위하는 사람들을 비유

상풍霜風 수행의 방해 요소가 되는 세간의 시류 등을 비유

파안개소破顏開笑 = 칠통타파漆桶打破 = 개활안開活眼 = 자성自性을 밝힘

'韓詩 > 매월당집梅月堂集' 카테고리의 다른 글

매월당 시집 제5권 10-30  (0) 2025.03.14
매월당 시집 제5권 10-29  (0) 2025.03.13
매월당 시집 제5권 10- 27  (0) 2025.03.13
매월당 시집 제5권 10-26  (0) 2025.03.13
매월당 시집 제5권 10-25  (0) 2025.03.13